Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Реалии в художественной литературе. 
Основные приемы перевода этнографических реалий в произведении Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание»

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Некоторые реалии не нуждаются в непосредственном осмыслении, поскольку их значение становится ясным из самого текста: «I came on the stuff first in Chesilstowe.» — «Chesilstowe?» — «I went there after I left London.» (Г.Уэллс. «Человек-невидимка» .) Перевод Вейса: «Впервые эта идея возникла у меня в Чезилстоу» — «В Чезилстоу?» — «Я переехал туда из Лондона». Таким образом, в ходе разговора… Читать ещё >

Реалии в художественной литературе. Основные приемы перевода этнографических реалий в произведении Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Для большей наглядности представляется необходимым рассмотрение вышеуказанных способов перевода реалий на конкретных примерах с приведением необходимых пояснений.

В этой части работы рассматриваются примеры из переводов произведений русской и английской литературы на русский и английский языки соответственно.

Транскрипция

реалия перевод транскрипция этнографический Как уже было неоднократно сказано, транскрипция является одним из наиболее распространенных способов передачи реалий в язык перевода, что объясняет частое обращение переводчиков к данному приему.

Зачастую транскрипция сопровождается дополнительными средствами осмысления, о которых также говорилось выше. Так, в романе В. Скотта «Айвенго», в котором автор использует большое количество исторических реалий, можно встретить фразу «…to offer a hundred zecchins in ransom of these horses and suits of armour». В переводе Е. Г. Бекетовой она передана следующим образом: «…предложить вам по сто цехинов выкупа за каждого коня вместе с вооружением», после чего дается ссылка на комментарии в конце книги, где поясняется: «цехин — старинная венецианская золотая монета» .

В некоторых случаях переводчик полагается на широту знаний читателя, приводя затранскрибированную реалию без каких-либо средств осмысления. В переводе повести Г. Уэллса «Человек-невидимка» Д. Вейсом типичная английская реалия «sovereign» передана как «соверен», поскольку в силу своей известности она обладает конкретной временной и национальной отнесенностью.

Некоторые реалии не нуждаются в непосредственном осмыслении, поскольку их значение становится ясным из самого текста: «I came on the stuff first in Chesilstowe.» — «Chesilstowe?» — «I went there after I left London.» (Г.Уэллс. «Человек-невидимка» .) Перевод Вейса: «Впервые эта идея возникла у меня в Чезилстоу» — «В Чезилстоу?» — «Я переехал туда из Лондона». Таким образом, в ходе разговора персонажей поясняется, что Чезилстоу — населенный пункт, поэтому применение средств осмысления переводчиком было бы излишним.

К подобному способу прибегают переводчики в случае с реалиями-советизмами. Советизмы — слова и выражения, возникшие в годы советской власти или получившие в этот период новые значения. Многие советизмы имеют ярко выраженную временную и национальную отнесенность, не нуждаясь в каких-либо пояснениях. В таких случаях переводчики чаще всего используют транскрипцию: например, при переводе рассказа М. Шолохова «Нахаленок» фраза «Вон у меня какой большевик вырос» передана на английский язык следующим образом: «What a fine big Bolshevik I’ve got me», поскольку понятие «большевик» является общеизвестным, и его транскрипция не вызовет у читателя затруднений.

В переводах также встречаются случаи, когда переводчик, не обращаясь к каким-либо пояснениям, переоценивает знания читателя, и смысл реалии не передается. Так, в переводе повести И. С. Тургенева «Ася», употребленная автором реалия «коммерш» передана в английском варианте как «kommers» и, также как и в оригинале, выделена курсивом. Этот прием помогает привлечь к реалии внимание, выделяя данную единицу на фоне окружающего текста, но ее значение не раскрывает.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой