Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Особенности перевода метонимии

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

У когнитивного и семантического подходов к исследованию метафорыЃ@и метонимии наблюдается много общего, чем обусловлена их способность друг друга дополнять. Метонимии связаны с паттернами, в рамках которых могут образовываться и оригинальные метонимии, называющие и характеризующие предмет с новой стороны. В политическом дискурсе метафора связана с конвенциональными метафорами, так как они… Читать ещё >

Особенности перевода метонимии (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Большинство исследований [Kemei and Wakao 1992, Seto 1996, Charteris-Black 2003], посвященных переводу метонимий, подтверждают положение о том, что довольно большое количество метонимий универсальны, поэтому переводимы. Из этого следует, что, по крайней мере, некоторые могут переводиться буквально. Переводимость метонимии определяется, таким образом, степенью ее универсальности. Исследования также доказывают [Frisson and Pickering 2003], что даже когда буквальный перевод вводит новую метонимию в язык перевода, она может легко восприниматься, если контекстуально исключается буквальное ее понимание и если она принадлежит к уже имеющемуся в языке паттерну.

Среди стратегий перевода выделяются [Samuel and Frank 2000] буквальный перевод и эксплицирующий перевод. Первая стратегия сохраняет оригинальную образность, однако может повлечь за собой смысловые потери или неестественность звучания. Вторая стратегия эксплицирует всю имплицитную информацию, полностью сохраняет смысл, но может привести к потере выразительности и образности. Третий тип стратегий [Larson 1998] предполагает буквальный перевод и экспликацию, когда оригинальная метонимия переводится, а затем поясняется ее значение. М. Ларсон предлагает данную стратегию в том случае, если метонимия несет какую-то эмоциональную информацию или выполняет определенную прагматическую функцию, которая теряется при переводе экспликацией.

Ряд исследователей [De Beaugrande 1978, Gutt 1992] подчеркивают, что экспликация контекстуальной информации в переводе часто ведет к искажению оригинала, лишает читателя возможности порассуждать в заданном направлении, кроме того, как отмечает Р. де Богранд, интерпретация переводчика может быть не единственно возможной. Э. Гутт полагает, что, если перевод метонимии ведет непониманию смысла из-за нехватки фоновой информации у читателя, то такую проблему следует решать с помощью комментария, который бы предоставил необходимую контекстуальную информацию. Исследователи соглашаются на том, что метонимия является не только эстетическим средством, что ее функции в тексте оригинала следует идентифицировать и, по возможности, передавать в переводе или, по крайней мере, компенсировать.

Подводя итог вышесказанному, можно выделить несколько стратегий перевода метонимий:

  • 1. Полный перевод
  • 2. Эксплицирующий перевод
  • 3. Полный перевод и экспликация
  • 4. Нулевой перевод
  • 5. Нулевой перевод и компенсация

У когнитивного и семантического подходов к исследованию метафорыЃ@и метонимии наблюдается много общего, чем обусловлена их способность друг друга дополнять.

С помощью когнитивного подхода удается выявить различия в культурах и способах концептуализации действительности, принципы функционирования метафоры и метонимии в языке в целом и в политическом дискурсе в частности.

Семантический подход объясняет суть процесса метафоризации и метонимизации на уровне знаков, он позволяет наблюдать, как взаимодействуют элементы метафоры в конкретной группе метафор.

Как риторический прием метафора направлена на передачу эмоционально-оценочной информации, привлечение внимания аудитории, создание мифа, продвижение своей точки зрения.

Метонимия, как и метафора, может выступать в роли риторического приема, создавая яркую и легко воспринимаемую образность, что очень важно в политическом дискурсе, где автор пытается выразить свою позицию наиболее понятным образом.

В политическом дискурсе метафора связана с конвенциональными метафорами, так как они обеспечивают понимание новой метафоры.

Метонимии связаны с паттернами, в рамках которых могут образовываться и оригинальные метонимии, называющие и характеризующие предмет с новой стороны.

8. При переводе метафор и метонимий, выполняющих риторическую функцию, акцент должен делаться на передачу эмоционально-оценочной и ассоциативной информации. Переводчику необходимо найти такой эквивалент, который бы служил задачам оратора, заключающимся в формировании определенного отношения к тому или иному предмету.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой