Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Введение. 
Анализ языковых средств передачи национально-исторического колорита путем сравнения оригинальных текстов и переводов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

На произведения художественной литературы всегда накладывается печать эпохи их создания или же отражаемого в них периода. Такие произведения написаны особым языком, который, несомненно, отличается от современного. Лексика приобретает особую функцию — образно-эстетическую, благодаря которой читатель узнает о культуре, традициях, истории народа. Особую роль в таком произведении играет… Читать ещё >

Введение. Анализ языковых средств передачи национально-исторического колорита путем сравнения оригинальных текстов и переводов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

На произведения художественной литературы всегда накладывается печать эпохи их создания или же отражаемого в них периода. Такие произведения написаны особым языком, который, несомненно, отличается от современного. Лексика приобретает особую функцию — образно-эстетическую, благодаря которой читатель узнает о культуре, традициях, истории народа. Особую роль в таком произведении играет национально-исторический колорит произведения. Вопрос о его передаче не теряет своей актуальности и на сегодняшний день. Чем ближе произведение к жизни народа, чем «роднее» оно воспринимается, тем сложнее перевести его на другой язык.

Существует большое количество языковых средств передачи исторического и национального колорита, такие как реалии, имена собственные, фразеологизмы, диалектизмы, просторечные выражения, пословицы, поговорки и др. Однако далеко не всегда можно подобрать эквивалент таким единицам на другом языке, а порой это и вовсе невозможно. Поэтому переводчик может либо сохранить специфическую национальную окраску, либо адаптировать текст для читателя. В первом случае есть риск сделать текст перевода экзотичным, во втором случае произведение будет понятно читателю, но утратит свою специфику и особенность. Какими методами руководствоваться переводчику в данной ситуации? Это и есть основной вопрос исследования.

На сегодняшний день существует огромное количество работ, посвященных национальному колориту произведений Н. В. Гоголя, в частности, колориту мира Малороссии. Однако актуальность исследования заключается в том, что это первая работа, в которой сравниваются два немецких перевода: ранний перевод 1921;го г. Александра Элиасберга (Alexander Eliasberg) и поздний перевод 1996;го г. Людвига Рубинера и Фриды Ихак (Ludwig Rubiner und Frida Ichak). Таким образом, на конкретных примерах можно проанализировать, какие изменения произошли в области художественного перевода за последние десятилетия, насколько изменились методы и предпочтения.

Объектом данного исследования являются языковые средства передачи национально-исторического колорита.

Предмет исследования составляют способы передачи языковых средств национально-исторического колорита с русского языка на немецкий язык.

Цель работы заключается в том, чтобы определить и проанализировать языковые средства передачи национально-исторического колорита путем сравнения оригинальных текстов и переводов, определить наиболее предпочтительные стратегии перевода, а также способы адаптации.

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

  • 1) определить содержание термина «национально-исторический колорит», уточнить его значение в рамках теории перевода, в частности, применительно к художественному переводу;
  • 2) на основе анализа сборника новелл Н. В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» выделить языковые средства передачи национально-исторического колорита и проанализировать их особенности;
  • 3) провести анализ передачи таких средств на немецкий язык путем сравнения перевода Л. Рубинера, Ф. Ихак и перевода А. Элиасберга;
  • 4) показать, как в процессе перевода формируется и реализуется интерпретация переводчика;
  • 5) выбрать наиболее предпочтительные стратегии перевода;
  • 6) выявить нереализованные в переводе варианты или оттенки значений.

Работа осуществляется на материале произведения Н. В. Гоголя.

«Вечера на хуторе близ Диканьки». Анализ примеров проводится на основе сравнения двух немецких переводов произведения: перевода Л. Рубинера, Ф. Ихак, а также перевода А. Элиасберга.

Практическая ценность исследования заключается в том, что полученные в ходе анализа результаты способствуют повышению качества перевода художественных произведений. Рассмотренные в работе примеры и составленные классификации могут быть использованы на практических занятиях по переводу и аналитическому чтению, лекциях и семинарах по истории литературы.

В исследовании рассматриваются общие теоретические вопросы касательно имен собственных, реалий, диалектизмов и фразеологических единиц. Методологической базой исследования послужили труды таких ученых, как И. С. Алексеева, Л. С. Бархударов, А. Д. Швейцер, А. В. Федоров, В. С. Виноградов, В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, А. В. Федоров, А. Е. Супрун, М. Д. Степанова, И. И. Чернышова, Д. Б. Гудков, А. В. Суперанская, Д. Е. Ермолович, С. И. Влахов, С. П. Флорин, В. Вундт, В. Коллер, M. Шрайбер, Б. Келлер и др.

Методика исследования носит комплексный характер, включая такие методы, как сравнительно-сопоставительный, классификационный, дедуктивный методы, а также метод переводоведческого и семантического анализа.

Структура работы. Магистерская диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой