Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Переводческие трансформации как метод перевода

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Л. К. Латышев рассматривает процесс перевода с точки зрения взаимодействия исходного и переводного текстов и называет трансформации «отступлениями от структурного и семантического параллелизма между исходным текстом и текстом перевода в пользу их равноценности в плане воздействия». По мнению В. Е. Щетинкина переводческая трансформация — есть перестройка определенного элемента исходного текста… Читать ещё >

Переводческие трансформации как метод перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Термин «трансформация» перешел в современное переводоведение из генеративной лингвистки, где понятие трансформации трактовалось как «метод порождения вторичных языковых структур, состоявший в закономерном преобразовании основных (ядерных) структур в поверхностные» [12, 361].

Термин «трансформация» употребляется во многих разделах языкознания. Так, в словообразовании, В. Н. Немченко под трансформацией понимает «образование слов лексико-семантическим и морфолого-синтаксическим способами словообразования» [39, 231].

И. С. Торопцев в своем труде «Словопроизводственная модель» трактует термин «трансформация» следующим образом: «Трансформация — это использование готовых звуковых оболочек в процессе лексической объективации» [30, 18].

В области грамматики понятие трансформации описывается в порождающей грамматике Ноама Хомского. По мнению Н. Хомского, благодаря трансформациям совершаются четыре вида операций над символами: добавление, опущение (стирание), перестановка и замена одного символа другим [29, 376].

Для объяснения понятия «трансформация» в переводоведении следует обратиться к различным теоретическим источникам.

Итак, Р. К. Миньяр-Белоручев отмечает, что трансформация заключается в изменении формальных или семантических составляющих текста оригинала при сохранении их формации, предназначенной для передачи [22, 92]. По мнению Я. И. Рецкера, трансформации являются способами логического мышления, при помощи которых переводчик раскрывает значение лексической единицы исходного языка в контексте, а также находит ей соответствие в языке перевода, которое не совпадает со словарным (лексические трансформации). Кроме того, производит изменения структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода (грамматические трансформации) [25, 79].

А. Д. Швейцер считает, что понятие трансформации используется в науке о переводе в метафорическом смысле. По его мнению, переводческие трансформации представляют собой межъязыковые операции «перевыражения» смысла [32, 106].

По мнению В. Е. Щетинкина переводческая трансформация — есть перестройка определенного элемента исходного текста, необходимая для сохранения в переводе специфики выражаемого этим элементом значения и таким образом получить в языке перевода полноценный его содержательный эквивалент [33, 81].

В. Г. Гак пишет, что переводческими трансформациями называется «отход от использования изоморфных средств, наличных в обоих языках» [11, 201].

Л. С. Бархударов в своей работе отмечает, что:

  • — термин «трансформация» не должен пониматься буквально, так как исходный текст не «преобразуется», то есть не изменяется сам по себе
  • — текст оригинала не претерпевает изменений, но на базе данного текста с помощью различных видов переводческих трансформаций создается текст на другом языке
  • — перевод — есть межъязыковая трансформация [7, 68]

В «Словаре лингвистических терминов» О. С. Ахмановой трансформация также определяется как «один из методов порождения вторичных языковых структур, состоящий в закономерном изменении основных моделей (или ядерных структур). […] Констатация соотношения ядерной и производной моделей, являющегося основой их взаимных преобразований» [37, 479].

Л. Л. Нелюбин в «Толковом переводоведческом словаре», наряду с похожим определением трансформации, пришедшим из генеративной грамматики, дает и следующие определения:

«Основа большинства приемов перевода заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи».

«Способ перевода, для которого характерен отход от семантико-структурного параллелизма между оригиналом и переводом» [38, 230].

В. Н. Комиссаров рассматривает трансформации как «приемы перевода, которые переводчик использует для преодоления типичных трудностей». [17, 158].

В тех случаях, когда понятие «трансформация» противопоставляется понятию «регулярное переводческое соответствие», трансформации представляются как соответствия, созданные самим переводчиком, в отличие от регулярных соответствий, зафиксированных в словарях.

Л. К. Латышев рассматривает процесс перевода с точки зрения взаимодействия исходного и переводного текстов и называет трансформации «отступлениями от структурного и семантического параллелизма между исходным текстом и текстом перевода в пользу их равноценности в плане воздействия» [19, 34].

Н. К. Гарбовский, рассматривая перевод как процесс, дал следующее определение переводческой трансформации: «Переводческая трансформация — это такой процесс перевода, в ходе которого система смыслов, заключенная в речевых формах исходного текста, воспринятая и понятая переводчиком в силу его компетентности, трансформируется естественным образом вследствие межъязыковой асимметрии в более или менее аналогичную систему смыслов, облекаемую в формы языка перевода» [12, 366].

Как видно из вышесказанного, переводческая трансформация — понятие, которое можно рассматривать с разных точек зрения, в зависимости от того, с какой стороны рассматривается само понятие перевода. Это свидетельствует о том, что понятие трансформации — это одно из основных понятий в теории перевода.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой