Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Конфиденциальность. 
Устный перевод

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Когда основатель Международной ассоциации устных конференц-переводчиков АИС князь К. Е. Андроников попросил А. Каминкера подготовить проект «Кодекса чести» переводчика (Code of Honour), тот ответил ему: «Это очень просто. Всего три статьи. Статья 1: Члены организации обязаны хранить любую тайну. Статья 2: Члены организации обязаны хранить любую тайну. Статья 3: Члены организации обязаны хранить… Читать ещё >

Конфиденциальность. Устный перевод (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Переводчик может получить доступ к тайне личной жизни, коммерческой, служебной, банковской, государственной или военной тайне. Некоторые компании, а также сами переводческие бюро в контракте специально вводят пункт о привлечении переводчика к ответственности в случае разглашения тайны. Пример такого документа можно найти в [Алексеева 2004: 39−40].

Когда основатель Международной ассоциации устных конференц-переводчиков АИС князь К.Е. Андроников[1] попросил А. Каминкера подготовить проект «Кодекса чести» переводчика (Code of Honour), тот ответил ему: «Это очень просто. Всего три статьи. Статья 1: Члены организации обязаны хранить любую тайну. Статья 2: Члены организации обязаны хранить любую тайну. Статья 3: Члены организации обязаны хранить любую тайну»[2][3] [Thiery 2007].

Сегодня такая формулировка не вызывает ни у кого удивления, однако в 1950;е годы после закрытого совещания или встречи журналисты атаковали переводчика вопросами о том, что было сказано за закрытыми дверями. Конфиденциальность распространяется не только на содержание сказанного, но на обстоятельства беседы: время, место, присутствующие и т. п. К. Тьери приводит такой пример. Вопрос «Попросил ли Президент добавки рыбы?» может показаться невинным. Однако если накануне Президент, встречаясь с рыбаками, сказал, что очень любит рыбу и всегда просит добавки, ответ приобретает неожиданный подтекст. Переводчику, продолжает К. Тьери, нужно преодолевать соблазн блистать за обеденным столом и лучше всего помалкивать. В противном случае можно прослыть дураком или болтуном. Каждый переводчик решает, что выбрать [Thiery 2007].

В книге С. Гласс «Устный переводчик» героиня Доминик Грин вспоминает слова директора Школы Перевода о том, что обещание переводчика хранить тайн}' подобна клятве Гиппократа и свята как монашеский обет. «То, что ты узнаёшь в кабине, остаётся там, или твоей карьере конец» [цит. по Colgan 2008]. Так, после опубликования книги мемуаров о приезде генерала де Голля в Румынию и его переговорах с Н. Чаушеску румынской переводчице пришлось выйти из организации АНС [Thiery 2007].

Кодекс профессиональной чести членов АНС можно найти на портале организации [Code of Professional Ethics 2009].

  • [1] AIIC — (фр.) Association Internationale des Interpretes de Conference; (англ.)International Association of Conference Interpreters; основана в 1953 г. КнязьКонстантин Есеевич Андроников (1916;1997) — (англ.) Constantin Androni-
  • [2] kof или Andronikov; переводчик при французских президентах и министрах, профессор нескольких университетов, доктор богословских наук.
  • [3] «It's quite simple. Three articles. Article 1: Members are bound by the utmostsecrecy. Article 2: Members are bound by the utmost secrecy. Article 3: Members are bound by the utmost secrecyTTItiery 2007].
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой