Введение.
Немецкие шутки и анекдоты и трудности их перевода на русский язык
Теоретическая значимость работы заключается в комплексном анализе перевода комических текстов малого формата. Результаты исследования могут быть использованы при изучении особенностей немецкой юмористической культуры и теории языковой игры. Полученные на основании исследования выводы могут иметь значение для дальнейших работ в области переводоведения. Практическая значимость исследования… Читать ещё >
Введение. Немецкие шутки и анекдоты и трудности их перевода на русский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
комический перевод анекдот немецкий В последние десятилетия в связи со все большей популярностью и разнообразностью юмористических телевизионных шоу, а также видео и сайтов в сети Интернет, сфера комического и, в частности, такие типы комических текстов малого формата как шутка и анекдот стали привлекать внимание исследователей все чаще. Особый интерес для изучения на сегодняшний день представляют потенциальные возможности перевода комических текстов с одного языка на другой при условии сохранения их комического эффекта в другой культуре, а также «границы» этих возможностей.
Данная выпускная квалификационная работа посвящена анализу трудностей, возникающих при переводе немецких шуток и анекдотов на русский язык, а также анализу стратегий, выбранных для их перевода.
Актуальность настоящего исследования заключается в частотности употребления шуток и анекдотов во время публичных выступлений разного характера, поскольку современная стилистика не только допускает, но даже приветствует вкрапления данных комических текстов как при личностном, так и при деловом общении.
Объектом настоящего исследования являются немецкие шутки и анекдоты.
Предметом изучения являются трудности, с которыми сталкивается переводчик в процессе перевода данных шуток и анекдотов на русский язык.
Целью данной работы является определение достоинств и недостатков стратегий, используемых при переводе немецких шуток и анекдотов на русский язык и, как следствие, выявление наиболее продуктивных переводческих стратегий.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
- 1. Исследовать категорию комического.
- 2. Определить основные виды комического.
- 3. Выявить основные приемы, помогающие создать комический эффект.
- 4. Определить функции юмора.
- 5. Выявить особенности немецкого юмора.
- 6. Дать определения понятиям «der Witz», «die Anekdote», «шутка», «анекдот» и выявить характерные черты анекдота как типа текста.
- 7. Классифицировать немецкие шутки и анекдоты по характеру трудностей, возникающих при их переводе на русский язык.
- 8. Проанализировать предложенные переводы немецких шуток и анекдотов.
- 9. Определить переводческие ошибки и наиболее продуктивные приемы перевода немецких шуток и анекдотов на русский язык.
Материалом исследования послужили 688 немецких шуток и анекдотов с предложенными к ним переводами на русский язык. Исследуемые примеры были отобраны методом сплошной выборки с соответствующих сайтов в сети Интернет, а также из сборников немецких анекдотов с русскими переводами общим объемом 409 страниц.
Научная новизна работы заключается в выборе анализируемого материала, а также в подходе к анализу предложенных вариантов перевода, рассматриваемых с точки зрения современного переводчика.
Методы исследования обусловлены целью и задачами работы. В настоящей работе используются метод лингвистического наблюдения, сравнения, анализа, обобщения и описания с использованием приемов интерпретации, метод дистрибутивного, контекстуального и компонентного анализа, дискурсивный метод, дефиниционный метод, метод грамматического, лексико-семантического, коммуникативно-прагматического и лингвокультурологического анализа, метод сплошной выборки и метод количественного анализа.
Теоретической базой исследования послужили труды ведущих отечественных и зарубежных лингвистов по:
- — теории комического и юмора (Дземидок Б., Дмитриев А. В., Иссерс О. С., Кузьмина Н. А., Кошелев А. Д., Кулинич М. А., Лук А. Н., Пропп В. Я., Attardo S., Raskin V., Koestler A. и др.);
- — теории анекдота (Барский Л.А., Белоусов А. В., Курганов Е. Я., Санников Б. М., Химик В. В., Шмелева Е. Я., Шмелев А. Д., Blasius A., Marfurt B. и др.);
- — теории переводоведения (Алексеева И.С., Комиссаров В. Н., Миньяр-Белоручев Р.К., Павлова А. В., Светозарова Н. Д., и др.).
Теоретическая значимость работы заключается в комплексном анализе перевода комических текстов малого формата. Результаты исследования могут быть использованы при изучении особенностей немецкой юмористической культуры и теории языковой игры. Полученные на основании исследования выводы могут иметь значение для дальнейших работ в области переводоведения.
Практическая значимость исследования определяется возможностью использования полученных в нем результатов в курсах по лексикологии, стилистике и прагмалингвистике, при разработке учебных методических пособий, посвященных проблемам юмористического дискурса и переводческим стратегиям, а также в практике изучения немецкого языка.
Структура работы определяется поставленными целью и задачами данного исследования и отражает его основные этапы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка словарей, списка интернет-источников и списка источников практического материала.