Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Необходимость формирования у специалистов таможенной службы билингвальной компетентности

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Проблема многоязычия существовала еще в древние времена. Язык отражает взгляды носителя и находится в постоянном развитии. Преподавание иностранного языка, а также специальных дисциплин в условиях билингвального обучения отличается рядом специфических особенностей. По мнению С. В. Шубина: «Во-первых, второй язык является искусственным, в отличие от международного опыта билингвального образования… Читать ещё >

Необходимость формирования у специалистов таможенной службы билингвальной компетентности (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Необходимость формирования у специалистов таможенной службы билингвальной компетентности

В процессе вовлечения российских вузов в Болонские преобразования, предполагающие академическое и профессиональное признание отечественных дипломов на европейском пространстве, высокий уровень компетентности по иностранному языку стал необходимым и студентам-филологам, и специалистам таможенной службы, а именно, специалистам внешнеэкономической деятельности. В последнее десятилетие появились работы, так или иначе затрагивающие проблемы формирования и развития профессионально значимых качеств личности таможенников, профессиональной компетентности, повышения их квалификации и совершенствования профессионализма (А.С. Адриенко, Е. В. Воевода, И. Е. Брыксина, А. Ю. Красильников, А. В. Авдонин, М. М. Баландин, К. А. Мишин, А. С. Исаева и другие).

Современный специалист таможенной службы в своей профессиональной деятельности, совмещая две компетенции (профессиональную и языковую), получает третью, а именно, лингвопрофессиональную компетентность. В условиях межнационального, поликультурного таможенного пространства проблема развития лингвопрофессиональной компетенции приобретает особое значение. А. С. Адриенко под лингвопрофессиональной компетенцией понимает способность к восприятию и порождению текстов в определенной сфере специальной предметной деятельности, умение оперировать иноязычной общенаучной и специальной лексикой, клише языка для специальных целей, анализировать, критически переосмысливать и осуществлять презентацию текстового материала профессионально-ориентированной проблематики [1, с. 34−38].

Однако ряд авторов (Н.Д. Гальскова, Е. В. Милосердова, Е. Ф. Тарасов и др.) отмечают, что овладение иностранным языком специалистами не языковых специальностей это не только приобщение к иной культуре, но и обладание межкультурной компетенцией, готовностью и способностью к ведению поликультурного диалога, что подразумевает знание культурных реалий родного языка и иностранного языка, умение реализовать это знание в «живом» общении [4; 5, с. 189; с. 12−19].

Повышенная нагрузка и специфика профессиональной деятельности требует от таможенника не только специальных знаний, умений и навыков, но и развития разнообразных подвидов профессиональной компетентности, в том числе и билингвальной компетентности, значимой для профессиональной деятельности специалиста. Вместе с тем, в теории и практике профессионального образования не получили должного научного освещения вопросы билингвальности, ее методическое и технологическое обеспечение в профессиональной деятельности.

Необходимость в билингвальном подходе появилась не только в связи с изучением английского языка на интенсивных курсах и в специализированных школах. Это было вызвано преобразованием СССР в Союз независимых государств и отделением стран Балтии. Билингвальная среда стала естественной частью нашей жизни, а национальные языки получили статус обязательных предметов наряду с привычным русским языком.

Билингвизм как феномен изучается различными науками, поскольку «билингвизм нельзя описать только в рамках лингвистики; мы должны эти рамки преодолеть. Лингвистику же интересует билингвизм лишь настолько, насколько он способен объяснить происходящее в языке, поскольку язык, а не индивид является собственно предметом этой науки» (В. Маккей). Следуя своим профессиональным интересам, различные науки «пополняют» фонд знаний о билингвизме, исходя из предмета своего исследования, каждая из них выделяет свою целевую доминанту билингвизма. Как отмечает Н. Г. Соколова, «если для лингвистики это, прежде всего, языковая компетенция, отражающая уровень владения родным и иностранным языками, то для психолингвистики важным является, когда и для каких целей язык используется отдельными индивидами или социальными группами. Социология рассматривает билингвизм как часть социальной культуры, психология с точки зрения его влияния на развитие отдельных психических процессов и личности в целом» [6, с. 94]. Страны-пионеры движения билингвальных программ Канада, Бельгия, Швейцария традиционно имеют естественную двуязычную среду, опыт которых полезен для российских регионов, не отличающихся естественным многоязычием. Наиболее показателен в этом плане пример Германии (см. работы И. Криста, У Шмидта, Х. Гёпферта.

Цели обучения иностранному языку студентов специальности 350 900 Таможенное дело (квалификация специалист таможенного дела) на билингвальной / бикультурной основе формулируются в контексте компетентностного подхода, в качестве образовательного результата выделяется билингвальная /бикультурная компетенция, синтезирующая языковой, культуроведческий и предметный компоненты и состоящая из частных компетенций. Такая цель предоставляет возможность организации учебного процесса, допускающей разного рода сочетания и чередования компонентов, в то же время единую конфигурацию, в которой взаимодействуют коммуникативные компетенции родного языка и иностранного языка для осуществления переноса в область иностранного языка и снятия интерференции.

Высокий уровень сформированности билингвальной компетенности это результат интеграции профессиональной и языковой компетенций студента, поскольку все международные нормативно-технические документы издаются на трех официальных иностранных языках, требуют значительных временных затрат на перевод и адаптацию к условиям таможенного пространства. С этих позиций знание иностранного языка становится не только конкурентным преимуществом, но и профессионально значимым средством доступа к иноязычной профессиональной информации. Особую актуальность данная проблема приобретает в сфере кадрового обеспечения таможенного сектора, в котором достаточно часто возникает ситуация, когда различные этапы процесса таможенной коммуникации осуществляются на территории разных стран и регламентируются международными нормативно-техническими положениями, которые обеспечивают согласованность и совместимость стандартов продукции.

Подготовка таможенных специалистов синтез юридических, внешнеэкономических и языковых дисциплин. В процессе обучения в вузе будущие специалисты изучают декларирование товаров и транспортных средств, международную торговлю, расчеты и валютные рынки, товароведение и экспертизу в таможенном деле, таможенный менеджмент; знакомятся со спецификой документооборота в таможенных органах и ценообразования во внешней торговле; изучают тонкости таможенных процедур, таможенного контроля, таможенного оформления товаров и транспортных средств; штудируют экономику таможенного дела. Выпускники специальности могут занимать различные должности, как работая непосредственно в таможенных органах Российской Федерации, так и занимаясь консультированием предпринимателей по вопросам перевоза грузов и товаров через границу. Самые востребованные профессии в этой сфере декларант, инспектор таможенной службы, менеджер по работе с таможней, специалист внешнеэкономической деятельности требуют владения иностранным языком специалистами всех направлений.

Проблема многоязычия существовала еще в древние времена. Язык отражает взгляды носителя и находится в постоянном развитии. Преподавание иностранного языка, а также специальных дисциплин в условиях билингвального обучения отличается рядом специфических особенностей. По мнению С. В. Шубина: «Во-первых, второй язык является искусственным, в отличие от международного опыта билингвального образования, где двуязычие естественное (или преподавание осуществляется по методу „частичной иммерсии“). Во-вторых, студенты имеют неоднородный уровень владения иностранным языком. Поэтому использование иностранного языка не в качестве цели обучения, а в качестве средства, инструмента познания, средства профессионального общения в рамках учебных занятий встречает определённые трудности. В связи с этим возникает необходимость в психолого-педагогическом обосновании условий эффективной подготовки специалистов, обучающихся в билингвальном режиме. Одним из таких условий является сформированность положительной мотивации студентов к овладению иностранным языком» [9, с. 44−45]. Формирование билингвальной компетентности у специалистов таможенного дела обеспечит его готовность к профессиональной внешнеэкономической деятельности, в таможенных органах и организациях, федеральных и региональных органах управления, связанных с внешнеэкономической деятельностью. Данная компетентность поможет специалисту выполнять сложные работы по осуществлению контроля внешнеэкономической деятельности и валютного регулирования.

В условиях билингвального обучения в вузе студент овладевает спецификой артикуляции звуков, интонации акцентуации и ритма нейтральной речи в изучаемом языке; основными особенностями полного стиля произношения, характерными для профессиональной коммуникации; чтением транскрипции. Лексический минимум студентом познается в объеме 4000 учебных лексических единиц общего и терминологического характера, им усваиваются знания о дифференциации лексики по сферам применения (бытовая, терминологическая общенаучная, официальная и другая); знания о различных стилях речи, а также о культуре и традициях стран изучаемого языка, правила речевого этикета. При обучении будущих специалистов осуществлению опосредованной межкультурной коммуникации ставится задача воспитать бикультурную личность.

Таким образом, формирование у специалистов таможенной службы, специалистов внешнеэкономической деятельности, билингвальной компетентности (двуязычное обучение) — это целенаправленный процесс приобщения личности к мировой культуре средствами родного и иностранного языков, где иностранный язык выступает в качестве способа постижения области специальных знаний, усвоения культурно-исторического и социального опыта различных стран и народов.

иностранный билингвальный артикуляция таможенный.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой