Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Заключение. 
Сопоставительно-семантический анализ устойчивых словосочетаний в плане категории количества

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Межъязыковая структурная и смысловая соотнесенность устойчивых сочетаний являются основными критериями определения наличия фразеологических эквивалентов различных типов в рассматриваемых языках. Наличие или отсутствие того или иного фразеологизма в плане интересующего нас лексико-семантического поля количества свидетельствует об избирательности со стороны казахов, русских и англичан. Во всех трех… Читать ещё >

Заключение. Сопоставительно-семантический анализ устойчивых словосочетаний в плане категории количества (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Сопоставительно-семантический анализ устойчивых сочетаний рассматриваемых языков в плане категории количества дает основание предположить, что исходная посылка этнического своеобразия данных выражений в лексиконе казахского, русского и английского языков подтверждается большим фактическим материалом.

Устойчивые единицы представляют собой значительный в количественном отношении корпус фразеологической лексики. В данном аспекте особенно выделяются изучаемые единицы казахского языка и русского языков. Внутренняя культурологическая коннотация устойчивых сочетаний с мезуративным значением свидетельствует о языческом миропонимании англичан.

Наличие или отсутствие того или иного фразеологизма в плане интересующего нас лексико-семантического поля количества свидетельствует об избирательности со стороны казахов, русских и англичан.

В английском, русском и казахском языках значение количества выражается посредством морфемных, морфологических лексических и синтаксических средств.

Устойчивые сравнения в каждом из рассматриваемых языков выражают общепринятую в языковом коллективе количественную семантику. Специфическое их применение объясняется тем, что они не только выражают количественную характеристику, но и имеют прагматическую направленность, выражая отношение говорящего к обозначаемому.

Во всех трех языках компаративным устойчивым единицам свойственны аллитерация и ассонанс, способствующие успешному созданию эстетической и эмоционально-эмотивной окраски.

Межъязыковая структурная и смысловая соотнесенность устойчивых сочетаний являются основными критериями определения наличия фразеологических эквивалентов различных типов в рассматриваемых языках.

Устойчивые компаративные единицы в рассматриваемых языках имеют общую структурно-семантическую модель: основание, объект сравнения и роль медиатора выполняют союзы или же послелоги. В грамматическом отношении в английских сравнительных фразеологизмах основанием могут быть:

  • 1) прилагательные (адъективные фразеологические сравнения);
  • 2) наречия (адвербиальные фразеологические сравнения);
  • 3) глагол (глагольные фразеологические сравнения), среди которых адъективные фразеологические сравнения являются наиболее продуктивными.

В целом различаются одиннадцать разновидностей сравнений.

Грамматическая структура сравнения обусловлена особенностями строя конкретного языка, а лексико-семантическое обозначение чаще всего экстралингвистическими факторами и зависит от восприятия окружающей действительности, жизненного опыта, практических навыков, отношения к обозначаемым предметам и явлениям.

Структурно-семантические соответствия в рассматриваемых языках, несмотря на их генетическую отдаленность, объясняются целостностью окружающего мира и тем, что механизмы восприятия его у людей, независимо от их расы и национальности, являются одинаковыми. Специфичностью образа жизни и культуры казахского народа объясняется факт отсутствия аналогии в других рассматриваемых языках. Функционирующие в английском и русском языках компаративные фразеологизмы выражают «свой» быт, свою культуру.

Европейская культура является общей и для англичан, сакральность некоторых цифр почти не отразилась в языкoвых фактах.

Сопоставительное исследование особой группы сакральных чисел дает возможность проследить историю становления и развития мировоззрения, осмысления окружающей действительности тем или иным народом и вместе с тем факторов формирования и употребления устойчивых единиц в лексиконе трех народов.

Детальное многогранное изучение и понимание глубины устойчивых единиц трех языков в лексико-семантическом, структурно-семантическом, культурологическом и других уровнях способствуют избежанию типичных ошибок в переводах фразеологических единиц (буквальный перевод переосмысленных или употребленных в новом значении компонентов данных сочетаний, неправильное переосмысление, внутриязыковая интерференция), что, в свою очередь, явится результатом правильного практического применения полученных знаний в переводческой практике. Рассмотрению данного вопроса и было посвящено наше сопоставительное исследование.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой