Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Введение. 
Переводческий аспект лингвистической интерпретации категории персуазивности в англоязычном юридическом дискурсе

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Настоящая работа посвящена исследованию персуазивных стратегий и тактик, применяемых адвокатами в судебных выступлениях в рамках юридического дискурса, а также рассмотрению перевода данных стратегий и тактик (на примере одной из вступительных речей стороны защиты). Предметом исследованияявляются персуазивные стратегии и тактики, применяемые англоязычными адвокатами стороны защиты в ходе судебного… Читать ещё >

Введение. Переводческий аспект лингвистической интерпретации категории персуазивности в англоязычном юридическом дискурсе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Настоящая работа посвящена исследованию персуазивных стратегий и тактик, применяемых адвокатами в судебных выступлениях в рамках юридического дискурса, а также рассмотрению перевода данных стратегий и тактик (на примере одной из вступительных речей стороны защиты).

Судебная речь адвокатов продолжает оставаться привлекательной для лингвистических исследований, в связи с чем наблюдается тенденция к изучению категории персуазивности как компонента речевой деятельности, так как общение с элементами убеждения имеет много общего c другими видами деятельности. Их объединяет наличие объекта, целей, средств, способов достижения результата и самого результата. Изучение персуазивности в рамках юридического дискурса не является исключением.

Возникновение интереса к функциональным и прагматическим сторонам изучения устного юридического дискурса обусловило появление в отечественной и зарубежной науке большого количества исследований, посвященных изучению практической стороны устного адвокатского дискурса, а также конкретных лингвистических аспектов языка права и юриспруденции.

Данное исследование проводилось на стыке таких направлений, как юрислингвистика, коммуникативная и прагматическая лингвистика, дискурсивный анализ, что и обусловило актуальность данной работы.

В настоящей работе представлен анализ персуазивных стратегий и тактик, применяемых адвокатами во вступительных речах, а также некоторых аспектов переводоведения, связанныхс особенностями передачи персуазивности.

Цель настоящей работы — выявить, охарактеризовать, проанализировать и классифицировать стратегии и тактики, используемые англоязычными адвокатами стороны защиты во вступительных речах, а также описать языковые средства, используемые для их реализации, и выявить приемы их перевода.

Данная цель достигается с помощью решения следующих задач:

  • 1) выявить параметры и особенности юридического дискурса в целом и адвокатского дискурса, как особого типа юридического дискурса;
  • 2) систематизировать различные подходы и концепции изучения персуазивных стратегий и тактик адвокатов;
  • 3) выявить отличительные стратегии и тактики, характерные для вступительных речей адвокатов стороны защиты;
  • 4) идентифицировать тактики, закрепленные за каждой анализируемой стратегией в рамках представленной классификации;
  • 5) выявить какие языковые средства используются для реализации той или иной коммуникативной стратегии или тактики.
  • 6) выявить переводческие приемы, используемые для передачи выявленных стратегий и тактик.

Предметом исследованияявляются персуазивные стратегии и тактики, применяемые англоязычными адвокатами стороны защиты в ходе судебного заседания, а также языковые средства, используемые в процессе реализации стратегий и тактик.

Объектом исследования выступают фрагменты дискурса вступительных речей адвокатов стороны защиты, содержащие персуазивные стратегии.

Методы, использованные в исследовании, включают описательный метод и функционально-прагматический анализ языковых единиц, а также переводческий анализ.

Теоретической базойисследования послужили работы, посвященные изучению коммуникативно-прагматической стороны устного юридического дискурса, а также стратегий и тактик персуазивного воздействия, таких отечественных и зарубежных лингвистов, как Т. ван Дейк, Карасик В. И., Солдатова А. А., Ю. Найда, Варнавских Н. В., Стернин И. А., Чернявская В. Е., Логинова И. Ю., Голоднов А. В., Гончарова Е. А., О. С. Иссерс, Юртайкина О. В., Климович О. В., Полуйкова С. Ю. и др.

Материаломдля поиска примеров послужили 35 транскриптов вступительных речей англоязычных адвокатов. Методом сплошной выборки было собрано и проанализировано 137 примеров.

Настоящая магистерская диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и списка источников.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой