Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Бизнес план агентства по переводу

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Правда, это же ставит и определенные барьеры для роста. Кроме того, низкий входной порог обуславливает жесткую конкуренцию. Многие телефоны, указанные в справочнике двухлетней давности, уже не отзываются либо принадлежат другим компаниям. С этим, конечно, ничего не поделаешь, и вопрос соизмерения собственных амбиций со способностями каждый должен решать самостоятельно. Естественно, никуда… Читать ещё >

Бизнес план агентства по переводу (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Помимо того очевидного факта, что проблемы взаимопонимания между разными народами в обозримом будущем никуда не денутся, привлекательность этого бизнеса зиждется еще и на его доступности и низкой затратности. Переводческие бюро — всегда малый бизнес, входной билет туда стоит не слишком дорого.

Правда, это же ставит и определенные барьеры для роста. Кроме того, низкий входной порог обуславливает жесткую конкуренцию. Многие телефоны, указанные в справочнике двухлетней давности, уже не отзываются либо принадлежат другим компаниям. С этим, конечно, ничего не поделаешь, и вопрос соизмерения собственных амбиций со способностями каждый должен решать самостоятельно.

Старт услуга перевод персонал агентство

Итак, что же требуется для того, чтобы открыть свое бюро переводов? Прежде всего, естественно, надо обратить свое физическое лицо в юридическое. Тут что-то новое предложить трудно — можно самому бегать с бумажками по инстанциям (обещанное Германом Грефом «одно окно» пока больше похоже на неудачную шутку) и уложиться в пару тысяч рублей, а можно обратиться в специализированную компанию, которая все сделает сама быстро и без проблем за умеренную сумму в 200—300 долларов. Небольшая, но приятная мелочь — никаких лицензий на этот вид деятельности получать не надо.

Второй совершенно необходимый компонент — помещение. Требования к нему не слишком высоки, и для начала офиса в несколько десятков квадратных метров с одним телефоном вполне достаточно. Конечно, телефонных линий лучше бы побольше, но не стоит унывать — в первое время раскаляться от звонков клиентов телефон не будет.

Офис, в отличие от «фирмы под ключ», товар нестандартный, и говорить о ценах тут труднее. Скромное помещение где-нибудь неподалеку от кольцевой линии метро вполне можно найти за 600—900 долларов в месяц, но если хочется поселиться в более престижном месте, вроде Арбата, например, то цена вырастет на порядок.

Естественно, никуда не деться без техники — хотя бы парочки компьютеров, факса, сканера, принтера (высокопроизводительного, потому что, если дело пойдет, печатать придется много и, скорее всего, быстро), ксерокса. Выход в Интернет сейчас вещь жизненно необходимая, так что желательно позаботиться о выделенной линии, если в арендуемом офисе ее нет.

Но, как известно, бизнес — это не юрлицо и не офис с техникой. Бизнес — это люди. Подбор персонала не назовешь тривиальной задачей, и успех дела, в первую очередь, зависит от того, как предприниматель справится с ней. Проблема значительно упрощается, если предприниматель сам является переводчиком и способен, по крайней мере, оценить квалификацию потенциальных подчиненных. В противном случае можно рискнуть и попробовать переложить задачу на плечи кадровых агентств. Однако полной уверенности в том, что ваш переводчик достаточно компетентен, при таком варианте быть не может, и точно узнать это можно будет по реакции первых клиентов — то есть, возможно, слишком поздно. Впрочем, всегда можно что-нибудь придумать — например, воспользоваться для поверки тестовых заданий услугами конкурентов, работников хороших языковых вузов или, в конце концов, знакомых иностранцев.

Вопрос, надо ли начинающему предприятию делать ставку на штатных специалистов или пользоваться услугами внештатников, является спорным. Преимущества внештатников очевидны — им не надо платить только за то, что они сидят на рабочем месте, с их помощью можно более гибко реагировать на поступающие заказы. Наконец, им не нужны рабочие места в офисе — существенная экономия. Ко всему прочему, по общему мнению, «фрилансы» — более гибкие и квалифицированные профессионалы. Недостатки такого подхода тоже ясны. Внештатный работник, скорее всего, трудится где-то еще или может быть занят другой «халтурой», так что есть хорошие шансы, что как раз в момент, когда он совершенно необходим, переводчик окажется недоступным. Острота проблемы может быть снижена созданием базы переводчиков побольше (говорят, бывали случаи, когда картотеки переводчиков пытались банально украсть), но на это требуется время. В любом случае «притирание» переводчика, у которого всегда есть свои сильные и слабые стороны, процесс длительный, и никакие тесты не заменят опыта реального сотрудничества, сначала на несложных и не слишком срочных заданиях. «Как правило, внештатный переводчик становится таковым только по прошествии нескольких месяцев», — считает Алексей Губименко, директор переводческого агентства «Альфа и Омега». К тому же есть органические недостатки, присущие внештатному сотруднику в любой сфере деятельности, — контролировать ход его работы трудно.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой