Заключение.
Высказывания с иллокутивной функцией согласия в русском, итальянском и испанском языках
В испанском языке в части конструкций, выражающих согласие, происходит десимантизация. Так выражение согласия с мнением при помощи слова «Точно» дает переводчику/говорящему немалое количество возможных вариантов перевода и трактования, среди которых особое внимание обращают на себя следующие конструкции: a la hora («hora» — время; час); a pedir de boca («pedir» — просить «boca» — рот); a/al pelo… Читать ещё >
Заключение. Высказывания с иллокутивной функцией согласия в русском, итальянском и испанском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
В заключение отметим основные положения работы:
Существуют две больших группы выражения согласия: согласие с мнением и согласие в ответ на побуждение. Согласие с мнением делится на 3 группы по следующему принципу:
- А) выражение согласия через передачу отношения соглашающегося, с помощью лексических средств.
- Б) выражение согласия через оценку речевого поведения говорящего, с помощью лексических средств.
- В) выражение согласия через констатацию соответствия мнения действительности с помощью: лексических средств; синтаксических средств; актуализторов; повтора.
Согласие в ответ на побуждение делится на 4 основных группы и имеют свои показатели:
Реплики-реакции, употребляющиеся во всех типах ситуаций побуждения.
Реплики-реакции, употребляющиеся в ответ на побуждение соглашающегося к действию.
Реплики-реакции, употребляющиеся в ответ на побуждение соглашающегося к совместному с автором побуждения действию.
Реплики-реакции. Употребляющееся в ответ на предложение автора реплики-стимула выполнить действие самому.
Согласие с предложение (приказом, просьбой, побуждением) чтолибо сделать являются перформативными высказываниями. Таким образом, выражая согласия говорящий совершает определение действие.
В случае ответа на просьбу или обращение в итальянском языке могут использоваться как слова-рефлексы, так и повтор сказуемого, как и в русском языке, однако русский язык повторяет модальный компонент.
В ответ на предложение в итальянском языке может использоваться как слова-рефлексы, так и повтор сказуемого, но во втором случае глагол должен быть закрыт местоимением.
Повтор сказуемого в русской реплике выполняет в ряде случаев роль усиления, он равен не простому «да» или «нет», но словам-рефлексам с усиленным значением: molto (очень), naturalmente (само собой разумеется), necessariamente (обязательно), ovviamente (конечно).
Модальные элементы приобретают различные дополнительные функции: в русском языке — функцию логического подчеркивания, в итальянском — функцию выражения эмоционально-экспрессивных оттенков речи.
В итальянском языке использование редупликации происходит чаще чем в русском языке и, в отличие от повтора, редупликация в итальянском языке отражает уверенное, безусловное намерение совершить действие или полное согласие с высказанным собеседником мнением.
В итальянском языке существует группа показателей согласия, имеющая эквиваленты в русском языке и группа показателей согласия не имеющих эквивалентов в русском языке: senz’altro; mai si!; senza forse; di positivo; appunto; perbacco; bensм; altro che.
В испанском языке повтор только сказуемого встречается намного реже и как правило глаголов движения. Предпочтение при ответе на реплику собеседника отдается сочетанию слова-рефлекса с повтором сказуемого.
Наиболее частыми неполными конструкциями в вопросноответной структуре в испанском языке, является эллиптические конструкции. Возможно опущение части аппозитивного предложения, возможны эллиптические конструкции, в которых происходит исключение как глагол-связка, так и полнозначный глагол так и опущение целого предложения.
Особенностью испанского языка является наличие эллиптических конструкций, в которых реплика-согласия может дополнять вопросительную новой информацией и образовывать единую конструкцию при том не используются слова-рефлексы, выражающие согласия.
Редупликация в испанском языке, в отличие от итальянского, встречается редко и несет в себе зачастую негативную информацию. Предпочтительнее в испанском языке использовать слова рефлексы.
Согласие в испанском языке может выражаться с помощью слова-рефлекса «no» в определенных конструкциях: Cуmo no (ну, а как же); no hay duda que (без сомнения).
Слово-рефлекс «ya» (уже; обязательно; непременно) помимо указания на степень выполнения действия, в предложения, выражающих согласие с мнением, может нести в себе негативную информацию (вынужденного согласия, желание закончить разговор, иронию и т. д.).
Уникальная конструкция разрешения, в ответ на предложение совместного действия в русском языке «можно» не имеет полных эквивалентов в испанском и итальянских языках.
Конструкции, содержащие в себе «esto» (это/questo;quello) или «eso» (это; оно/ questo;quello), различаются стилистически (официальное и неофициальное общение) и не имеют полных эквивалентов в итальянском и русском языках.
Конструкция «en principio sн» (В принципе да) при переводе на русский язык утрачивает свой первоначальное значение и указание части с которой происходит согласие: объем информации в которой согласен говорящий и степень уверенности в этом.
В испанском языке в части конструкций, выражающих согласие, происходит десимантизация. Так выражение согласия с мнением при помощи слова «Точно» дает переводчику/говорящему немалое количество возможных вариантов перевода и трактования, среди которых особое внимание обращают на себя следующие конструкции: a la hora («hora» — время; час); a pedir de boca («pedir» — просить «boca» — рот); a/al pelo («pelo» — волосы); a punto fijo («punto fijo» — точка долготы; неподвижная точка); al dмa («dмa» — день); al propio («propio» — характерная черта; специальный; особый); como un clavo («clavo» — гвоздь; стержень); en punto («punto» — очко; бал; точка); hecho a prueba («hacer» — делать; «prueba» доказательство; проба); religiosamente (благоговейно); sin quitar ni poner (дословно — «ни дать не взять»); son habas contadas («habas» — бобы; фасоль); «contar» — считать).