Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Фразеологизмы английских писателей XVII — XX веков

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Фразеологизм vanity fair — ярмарка тщеславия, являющийся названием знаменитого романа У. Теккерея, встречается в книге Дж. Беньяна «Pilgrim's Progress» (1678 — 1684). ФЕ a skeleton in the closet — семейная тайна, скрываемая от посторонних, введенная У. Теккереем в литературу, была также известна до него. Сравнения green like a Cheshire cat — ухмыляться, улыбаться во весь рот; (as) mad as a hatter… Читать ещё >

Фразеологизмы английских писателей XVII — XX веков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Кроме Шекспира, многие другие писатели обогатили английский фразеологический фонд. Среди них главным образом следует отметить Александра Попа, Вальтера Скотта, Джеффри Чосера, Джона Мильтона, Джонатана Свифта и Чарльза Диккенса.

Высказывания других английских писателей обычно остаются цитатами и лишь в редких случаях пополняют фразеологический фонд английского языка, входя в разговорную речь. Приводим некоторые примеры таких высказываний (ниже перечисленные ФЕ классифициро-ваны по времени создания произведения, в котором употребляется данный фразеологизм).

Александр По:

Fools rush in where angels fear to tread («An Essay on Criticism») — дураки бросаются туда, куда ангелы и ступить боятся (дуракам закон не писан).

Damn with faint praise («Epistle to Dr. Arbuth-not») — осуждать, делая вид, что хвалишь.

Break a butterfly on the wheel («Epistle to Dr. Arbuthnot») — стрелять из пушек по воробьям.

Who shall decide when doctors disagree? («Moral Essays») — что же делать смертному, когда мнения знатоков расходятся.

Вальтер Скотт:

To catch smb. red-handed («Ivanhoe») — застать кого-либо на месте преступления, захватить кого-либо с поличным.

Beard the lion in his den («Marmion») — приуныть после веселья, перейти от смеха к слезам.

Laugh on the wrong side of one’s mouth («Rob Roy») — приуныть после веселья, перейти от смеха к слезам.

On one’s native path («Rob Roy») — на родной земле, у себя на родине.

A foeman worthy of smb.'s steel («The Lady of the Lake») — достойный противник, соперник.

Джеффри Чосер:

Through thick and thin («The Canterbury Tales») — решительно, стойко, несмотря ни на какие препятствия.

Murder will out («The Canterbury Tales») — всё тайное становится явным.

Джон Мильтон:

Fall on evil days («Paradise Lost») — впасть в нищету, бедствовать; влачить жалкое существование; черные дни наступили.

Heaven on Earth (тж. Paradise on Earth) («Paradise Lost») — рай земной.

Confusion worse confounded («Paradise Lost») -путаница, полный хаос.

The light fantastic toe («L'Allegro») — танец.

More than meets the ear («Paradise Lost») — больше, чем кажется на первый взгляд; не так просто, как кажется.

Джонатан Свифт:

The land of Nod («Polite Conversation») — «страна сновидений», царство сна.

A sight for sore eyes («Polite Conversation») — приятное зрелище, сердцу отрада.

All the world and his wife («Polite Conversation»)-1. все без исключе-ния, много народу; 2. всё светское общество, весь «высший свет».

To quarrel with one’s bread and butter («Polite Conversation») — бросить занятие, дающее средства к существованию.

All in the day’s work («Polite Conversation») — в порядке вещей.

Someone is walking over my grave («Polite Conversation») — что-то меня дрожь пробирает.

Чарльз Диккенс:

King Charles’s head («David Copperfield») — навязчивая идея, предмет помешательства (выражение связано с увлечением полоумного мистера Дика Карлом I).

Never say die («David Copperfield») — не отчаивайтесь.

A bag of bones («Oliver Twist») — истощенный, изможденный человек (кожа да кости).

An Artful Dodger («Oliver Twist») — прохвост, пройдоха (прозвище.

карманника Джона Докинса).

The Circumlocution Office («Little Dorrit») — «министерство околичностей» (по названию бюрократического учреждения в романе).

Prunes and prism («Little Dorrit») — жеманная манера говорить.

How goes the enemy? («Nicholas Nickleby») — время?, который час?

In a Pickwickian sense («Pickwick Papers») — в безобидном значении.

Not to put too fine a point on it («Bleack House») — говоря напрямик, называть вещи своими именами.

Д. Дефо: man Friday — Пятница; верный преданный слуга (по имени верного слуги в романе «Robinson Crusoe»); a gentleman’s gentleman -«джентльмен, прислуживающий джентльмену», слуга («Everybody's Business»).

С. Т. Колридж: an albatross about one’s neck — постоянное напоминание о чьей-либо вине; печальное обстоятельство (в поэме Колриджа «The Ancient.

Mariner" говорится о моряке, убийством альбатроса накликавшем беду на свой корабль и вынужденном носить как наказание мертвого альбатроса на шее).

У. Купер: a cup that cheers but not inebriates — «напиток веселящий, но не пьянящий», чай («The Task»).

Дж. Г. Байрон: (as) merry as a marriage-bell — очень веселый, жизнерадостный, полный жизни («Childe Harold’s Pilgrimage»).

У. Вордсворт: the child is father of the man — уже в ребенке заложены черты взрослого человека.

Р. Л. Стивенсон: Dr. Jekyll and Mr. Hyde — «доктор Джекилл и мистер Хайд», человек, воплощающий в себе два начала — доброе и злое (по имени героя повести «The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde»).

А. Теннисон: a little rift within the lute — начало разлада или безумия; червоточина, «трещина» («Idylls of the King, Merlin and Vivien»).

Дж. Берри: little Mary (разг. шутл.) — желудок, «животик» (по названию пьесы).

Р. Киплинг: the tail wags the dog — «хвост виляет собакой», подчиненный командует начальником («The Conundrum of the Workshops»).

Многие фразеологические единицы не были созданы самими писателями, но лишь благодаря последним получили широкое распространение в современном английском языке.

Вот примеры. Выражение John Barleycorn было известно еще с первой половины XVII века и приобрело особую популярность благодаря балладе Р. Бёрнса «John Barleycorn».

Поговорка to be on the side of the angels (букв. быть на стороне ангелов), настаивать на традиционной (антинаучной) точке зрения приобрела популярность благодаря Б. Дизраэли.

Фразеологизм vanity fair — ярмарка тщеславия, являющийся названием знаменитого романа У. Теккерея, встречается в книге Дж. Беньяна «Pilgrim's Progress» (1678 — 1684). ФЕ a skeleton in the closet — семейная тайна, скрываемая от посторонних, введенная У. Теккереем в литературу, была также известна до него. Сравнения green like a Cheshire cat — ухмыляться, улыбаться во весь рот; (as) mad as a hatter и (as) mad as a March hare — не в своем уме, спятивший, совсем ума лишился популяризированы Л. Кэрролом в книге «Alice in Wonderland».

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой