ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² ΡƒΡ‡Ρ‘Π±Π΅, ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ быстро...
Π Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π΅ΠΌ вмСстС Π΄ΠΎ ΠΏΠΎΠ±Π΅Π΄Ρ‹

ΠžΡΠ½ΠΎΠ²Π½Ρ‹Π΅ лСксичСскиС особСнности канадского Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Π° английского языка

Π Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠΈΠ£Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ ΡΡ‚ΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹

Π’ ΡƒΠΏΠΎΠΌΡΠ½ΡƒΡ‚ΠΎΠΉ ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π΅ Π›. Π“. Поповой ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΎ сопоставлСниС ряда ΠΊΠ°Π½Π°Π΄ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² с ΡΠΎΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Π°ΠΌΠΈ амСриканского ΠΈ Π±Ρ€ΠΈΡ‚анского Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚ΠΎΠ², рассмотрСны Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ Ρ‚ΠΈΠΏΡ‹ этих противопоставлСний ΠΈ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Π½Π° ΠΏΠΎΠΏΡ‹Ρ‚ΠΊΠ° ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒ ΡƒΠ΄Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ вСс Π² ΡΠ·Ρ‹ΠΊΠ΅ ΠšΠ°Π½Π°Π΄Ρ‹ Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ², Π±Ρ€ΠΈΡ‚ΠΈΡ†ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² ΠΈ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ… лСксичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†. Автор ΡƒΠ΄Π΅Π»ΠΈΠ» большоС Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ способам образования спСцифичСских (Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ…… Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Ρ‰Ρ‘ >

ΠžΡΠ½ΠΎΠ²Π½Ρ‹Π΅ лСксичСскиС особСнности канадского Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Π° английского языка (Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚, курсовая, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΠ½Π°Ρ)

Π’ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ спСцифичСскиС ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΈ Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Π° языка сосрСдоточСны, ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ всСго, ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ Π½Π° Π΅Π³ΠΎ лСксико-сСмантичСском ΡƒΡ€ΠΎΠ²Π½Π΅, Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€Π½ΠΎ. Π­Ρ‚ΠΎΡ‚ аспСкт языковых систСм являСтся Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Ρ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΊΠΎ Π²ΡΡΠΊΠΈΠΌ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π°ΠΌ Π² ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΌ общСствС ΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ.

Авторы «Π‘ловаря ΠΊΠ°Π½Π°Π΄ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ²» ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»ΡΡŽΡ‚ ΠΊΠ°Π½Π°Π΄ΠΈΠ·ΠΌ ΠΊΠ°ΠΊ «Π»ΡŽΠ±ΠΎΠΉ лингвистичСский ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊ (feature), Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, Π² ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ, ΠΌΠΎΡ€Ρ„ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ, синтаксисС, лСксикС, правописании, ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΠΉΡΡ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΌ для английского языка ΠšΠ°Π½Π°Π΄Ρ‹» [Винэй, 1967]. Π­Ρ‚ΠΎ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ прСдставляСтся Π½Π°ΠΌ Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΠ»Π΅ΠΌΡ‹ΠΌ, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ «Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΉ» ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ «ΡΠΏΠ΅Ρ†ΠΈΡ„ичСский, своСобразный, ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΠΉΡΡ ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ». Π’ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌ мСстС ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΠ±ΡŠΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡŽΡ‚ гСнСтичСский ΠΊΡ€ΠΈΡ‚Π΅Ρ€ΠΈΠΉ с ΠΊΡ€ΠΈΡ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ΅ΠΌ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ (Ρ‚Π°ΠΌ ΠΆΠ΅, XIII), Ρ‡Ρ‚ΠΎ позволяСт ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒ спСцифичСскиС отличия лСксики канадского Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Π° английского языка Π˜ΡΡ‚ΠΈΠ½Π½Ρ‹Π΅ ΠΊΠ°Π½Π°Π΄ΠΈΠ·ΠΌΡ‹.

" ΠŸΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‚ собой Π»ΠΈΠ±ΠΎ лСксичСскиС Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ, Π²ΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΉ совокупности Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΡ‹Ρ… Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΉ, ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ английского языка Π² ΠšΠ°Π½Π°Π΄Π΅ (ΠΏΠΎΠ»Π½Ρ‹Π΅ ΠΊΠ°Π½Π°Π΄ΠΈΠ·ΠΌΡ‹), Π»ΠΈΠ±ΠΎ слова ΠΈ ΡƒΡΡ‚ΠΎΠΉΡ‡ΠΈΠ²Ρ‹Π΅ словосочСтания, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ входят Π² ΠΊΠ°Π½Π°Π΄ΡΠΊΠΈΠΉ Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚ английского языка Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΈΠ· Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΉ (частичныС ΠΊΠ°Π½Π°Π΄ΠΈΠ·ΠΌΡ‹). Π’ ΠΊΠ°Ρ‡Π΅ΡΡ‚Π²Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠ² ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄Ρ‘ΠΌ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Grit — Ρ‡Π»Π΅Π½ Π»ΠΈΠ±Π΅Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠΈ ΠšΠ°Π½Π°Π΄Ρ‹" [ΠŸΠΎΠΊΡ€ΠΎΠ²ΡΠΊΠΈΠΉ, 1914, с.39−40].

Π’ ΡƒΠΏΠΎΠΌΡΠ½ΡƒΡ‚ΠΎΠΉ ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π΅ Π›. Π“. Поповой [Попова, 1978, 18] ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΎ сопоставлСниС ряда ΠΊΠ°Π½Π°Π΄ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² с ΡΠΎΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Π°ΠΌΠΈ амСриканского ΠΈ Π±Ρ€ΠΈΡ‚анского Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚ΠΎΠ², рассмотрСны Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ Ρ‚ΠΈΠΏΡ‹ этих противопоставлСний ΠΈ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Π½Π° ΠΏΠΎΠΏΡ‹Ρ‚ΠΊΠ° ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒ ΡƒΠ΄Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ вСс Π² ΡΠ·Ρ‹ΠΊΠ΅ ΠšΠ°Π½Π°Π΄Ρ‹ Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ², Π±Ρ€ΠΈΡ‚ΠΈΡ†ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² ΠΈ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ… лСксичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†. Автор ΡƒΠ΄Π΅Π»ΠΈΠ» большоС Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ способам образования спСцифичСских (Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ…) элСмСнтов канадской лСксики, ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΡŽ мСста ΠΊΠ°Π½Π°Π΄ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Π² ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΏΠ°Ρ€Π°Π΄ΠΈΠ·ΠΌΠ°Ρ…, Ρ€ΠΎΠ»ΠΈ Π°Π±Π±Ρ€Π΅Π²ΠΈΠ°Ρ‚ΡƒΡ€ ΠΈ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΎ-сСмантичСского словообразования. НСсколько мСньшС освСщСны процСссы пополнСния канадского Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Π° английского языка ΠΏΡƒΡ‚Ρ‘ΠΌ заимствования ΠΈΠ· Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… языков.

Π’ ΠΌΠΎΠ½ΠΎΠ³Ρ€Π°Ρ„ΠΈΠΈ М. ΠžΡ€ΠΊΠΈΠ½Π° [Orkin, 1971, 36.] ΠΎΡ‚Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ мСста заимствованиям ΠΈ ΠΌΠ΅ΡΡ‚Π½ΠΎΠΉ ономастикС, Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ повСрхностно рассмотрСны Π΄ΠΈΠ°Π»Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ ΠΈ ΡΠ»Π΅Π½Π³. Однако ΠΊ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΊΠ°Π½Π°Π΄ΠΈΠ·ΠΌΠ°ΠΌ английского происхоТдСния Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ относится с Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ ΠΏΡ€Π΅Π½Π΅Π±Ρ€Π΅ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ: «Π₯отя количСство ΠΊΠ°Π½Π°Π΄ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² оказываСтся Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΎΠ±ΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Ρ‚ΡŒ., — Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Π΅Ρ‚ ΠΎΠ½, — ΠΏΡ€Π°Π²Π΄ΠΎΠΉ являСтся, ΠΏΠΎ-Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΎΠΌΡƒ, Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΊΠ°Π½Π°Π΄Ρ†Ρ‹ Π½Π΅ Π»ΡŽΠ±ΡΡ‚ ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π½ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ слова, Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΡƒΡΡΡŒ Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹ΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ заимствованиСм амСриканских ΠΈ Π±Ρ€ΠΈΡ‚анских ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΉ» [Orkin, 1971, с.69]. М. Π‘ΠΊΠ°Ρ€Π΄ΠΆΠΈΠ» Π² ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΠ΅ ΠΎ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΈΡ… особСнностях английского языка ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΈ ΠΠ»ΡŒΠ±Π΅Ρ€Ρ‚Π° ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‘Π» свои наблюдСния Π½Π°Π΄ Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒΡŽ Ρ„Π΅Ρ€ΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠ², Π² Ρ‡Π°ΡΡ‚ности, ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π» мСстныС особСнности ΡΠ΅Π»ΡŒΡΠΊΠΎΡ…ΠΎΠ·ΡΠΉΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ [Scargill, 1977.]. Π’ Ρ†Π΅Π»ΠΎΠΌ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ исслСдованиС английской лСксики ΠšΠ°Π½Π°Π΄Ρ‹ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ начинаСтся.

Π˜Π·ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ лингвистичСских особСнностСй Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Π° языка Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Π΄Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ Π½Π° Π²ΠΎΠΏΡ€ΠΎΡ Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Π² ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΌ синхронном ΡΠΎΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ с Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌΠΈ Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Π°ΠΌΠΈ этого языка ΠΎΠ½ Π½Π°Ρ…одится, Π½ΠΎ ΠΈ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡ„ΠΎΡ€ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π΅Π³ΠΎ отличия, ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ стСпСни Π΄ΠΈΠ²Π΅Ρ€Π³Π΅Π½Ρ†ΠΈΠΈ ΠΎΠ½ Π΄ΠΎΡΡ‚ΠΈΠ³, ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹ Ρ‚Π΅ΠΌΠΏΡ‹ развития Ρ‚Π΅Ρ… процСссов Π΄ΠΈΡ„Ρ„Π΅Ρ€Π΅Π½Ρ†ΠΈΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π΅Π³ΠΎ обособили. Π‘ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠ΅ прСдставлСниС ΠΎΠ± ΡΡ‚ΠΎΠΌ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΠ· Π΄Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… словаря Π£. Ависа [Avis, 1970, 38]. Π’ Π½Ρ‘ΠΌ собраны порядка10 600 лСксичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†, Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½Ρ‹Ρ… для ΠšΠ°Π½Π°Π΄Ρ‹, Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ лСксичСскими Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Π°ΠΌΠΈ. Π•ΡΡ‚ΡŒ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ° ΠΊΠ°Π½Π°Π΄ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ², врСмя ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠΉ фиксации ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… ΠΏΠΎΠΊΠ° Π΅Ρ‰Ρ‘ Π½Π΅ ΡƒΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΎ. Если ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ разряды лСксичСских ΠΊΠ°Π½Π°Π΄ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² ΠΈΠ· Ρ€Π°ΡΡΠΌΠΎΡ‚рСния, Ρ‚ΠΎ ΠΎΡΡ‚Π°Π²ΡˆΠΈΠ΅ΡΡ 9153 Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹ ΠΏΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ своСго возникновСния Ρ€Π°ΡΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ: XVI Π²Π΅ΠΊ — 26 [0,3%], XVII Π²Π΅ΠΊ — 142 [1,5%], XVIII Π²Π΅ΠΊ — 1124 [12,3%], XIX Π²Π΅ΠΊ — 3340 [36,5%], 1900;1965 Π³ΠΎΠ΄Ρ‹-4521 [49,4%].

XVI Π²Π΅ΠΊ. Π­Ρ‚ΠΎ врСмя ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ³ΠΎ посСлСния англоязычных ΠΈΠΌΠΌΠΈΠ³Ρ€Π°Π½Ρ‚ΠΎΠ² Π² ΠšΠ°Π½Π°Π΄Π΅, Π½ΠΎ Π² Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ количСствС ΠΎΠ½ΠΈ стали ΠΏΡ€ΠΈΠ±Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ лишь Π² ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΠΈΠ΅ дСсятилСтия Π²Π΅ΠΊΠ° [ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΌ английским Π²Π»Π°Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π½Π° Ρ‚Π΅Ρ€Ρ€ΠΈΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΠΈ Π½Ρ‹Π½Π΅ΡˆΠ½Π΅ΠΉ ΠšΠ°Π½Π°Π΄Ρ‹ стал остров ΠΡŒΡŽΡ„Π°ΡƒΠ½Π΄Π»Π΅Π½Π΄ Π² 1583 Π³ΠΎΠ΄Ρƒ]. НовыС условия ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈ приспособлСния языка ΠΊ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ²ΡˆΠ΅ΠΉΡΡ Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ, поэтому ΠΈΠ½Π½ΠΎΠ²Π°Ρ†ΠΈΠΈ Π² Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠ΅, хотя ΠΈ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΡ‡ΠΈΡΠ»Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅, ΡƒΠΆΠ΅ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π² ΡΡ‚ΠΎ врСмя [Винэя, 1962, 124]. Из 26 ΠΊΠ°Π½Π°Π΄ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² XVI Π²Π΅ΠΊΠ° 10 Π±Ρ‹Π»ΠΎ заимствовано ΠΈΠ· Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… языков: Π°Π±ΠΎΡ€ΠΈΠ³Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ эскимосского [kayak, oomiak — эскимосская коТаная Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠ°, tupek — лСтняя ΠΏΠ°Π»Π°Ρ‚ΠΊΠ° ΠΈΠ· ΡˆΠΊΡƒΡ€, atigi — ниТняя Ρ€ΡƒΠ±Π°ΡˆΠΊΠ° ΠΈΠ· ΡˆΠΊΡƒΡ€ ΠΌΠ΅Ρ…ΠΎΠΌ Π²ΠΎΠ²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΡŒ], французского — языка Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Ρ€Π°Π½Π½Π΅ΠΉ канадской ΠΈΠΌΠΌΠΈΠ³Ρ€Π°Ρ†ΠΈΠΈ [cache — ΡΠΏΠ΅Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ склад для ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΈΡ, ΠΌΠ΅Ρ…ΠΎΠ² ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΎΠ², buff — Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΈ КвСбСк ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ 48 ΠΈ 51 градусами сСвСрной ΡˆΠΈΡ€ΠΎΡ‚Ρ‹] ΠΈ Π΄Ρ€.

Π‘Ρ€Π΅Π΄ΠΈ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† английского происхоТдСния — слова, ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Ρ€Π³ΡˆΠΈΠ΅ΡΡ спСциализации значСния, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€: sled Π‘А «ΡΠ°Π½ΠΈ» — КА «ΡΠΎΠ±Π°Ρ‡ΡŒΠΈ Π½Π°Ρ€Ρ‚Ρ‹», rat Π‘А «ΠΊΡ€Ρ‹ΡΠ°» — КА «ΠΎΠ½Π΄Π°Ρ‚Ρ€Π°». НСкоторыС ΠΊΠ°Π½Π°Π΄ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ обозначСниями ΠΎΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚ΠΎΠ², для ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Π² ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ языкС сущСствовали Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ наимСнования, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ Π‘А oak — КА penguin, БА float, buoy — КА floater, БА blackcock, black grouse — КА partridge. Π’ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… случаях Π½ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ наимСнования ΡΠΎΠ·Π΄Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π² Π²ΠΈΠ΄Π΅ устойчивых словосочСтаний Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π°, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€: black fox «Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΎ Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‡Π°ΡŽΡ‰Π°ΡΡΡ особь Ρ‡Ρ‘Ρ€Π½ΠΎΠΉ масти сСвСроамСриканской Ρ€Ρ‹ΠΆΠ΅ΠΉ лисы», cat of mountain «Ρ€Ρ‹ΡΡŒ», Eskimo dog «ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π° собак Canis familiaris borealis, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅ΠΌΠ°Ρ эскимосами для Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹ Π² ΡΠΎΠ±Π°Ρ‡Π΅ΠΉ упряТкС», sea unicorn (Π·ΠΎΠΎΠ».)" Π½Π°Ρ€Π²Π°Π»" ΠΈ Π΄Ρ€. [ΠšΡ€ΠΈΡΡ‚Π°Π», 2001, 91].

Π’ XVII Π²Π΅ΠΊΠ΅ срСди ΠΊΠ°Π½Π°Π΄ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² появляСтся нСсколько Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ², ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ явились сСмантичСскими прСобразованиями исконно английских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† (ср., Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, канадскиС значСния английских Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²: track — Ρ‚ΡΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ Π±ΠΈΡ‡Π΅Π²ΠΎΠΉ Π»ΠΎΠ΄ΠΊΡƒ ΠΈΠ»ΠΈ Π±Π°Ρ€ΠΆΡƒ, shoot — ΠΏΠ»Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π² Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠ΅ (Π½Π° ΠΏΠ»ΠΎΡ‚Ρƒ) ΠΏΠΎ ΡΡ‚Ρ€Π΅ΠΌΠ½ΠΈΠ½Π΅ ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΈ, raft — ΠΏΠ»Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π½Π° ΠΏΠ»ΠΎΡ‚Ρƒ, pitch — ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΅Π·ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΎΡ‚ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ мСста стоянки ΠΊ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌΡƒ, trade — ΠΎΠ±ΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΌΠ΅Ρ…Π° Π½Π° Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€Ρ‹). Π£Π·ΠΊΠΎΠΏΡ€ΠΎΡ„Π΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ использованиС Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½ΠΎ для ΠΊΠ°Π½Π°Π΄ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² rind «ΠΎΡ‡ΠΈΡ‰Π°Ρ‚ΡŒ Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΠΎ ΠΎΡ‚ ΠΊΠΎΡ€Ρ‹» ΠΈ pack «ΠΏΡ€Π΅ΡΡΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΌΠ΅Ρ…Π° Π² Ρ‚ΡŽΠΊΠΈ для ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²ΠΊΠΈ» [Π―Ρ€Ρ†Π΅Π²Π°, 1985, 71].

Π‘Ρ€Π΅Π΄ΠΈ ΠΊΠ°Π½Π°Π΄ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² отмСчаСтся ΠΈ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π°Π³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ…: rotten «ΡΡ‚Π°Ρ€Ρ‹ΠΉ, Π½ΠΎΠ·Π΄Ρ€Π΅Π²Π°Ρ‚Ρ‹ΠΉ (Π»Ρ‘Π΄)», staget «Ρ…ΡƒΠ΄ΡˆΠΈΠΉ (ΠΏΠΎ ΠΊΠ°Ρ‡Π΅ΡΡ‚Π²Ρƒ)» (ΠΎ ΠΌΠ΅Ρ…Π°Ρ…) ΠΈ Π΄Ρ€.

ΠžΠ΄Π½ΠΎΡΠ»ΠΎΠ²Π½Ρ‹Π΅ ΠΊΠ°Π½Π°Π΄ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ ΠΏΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡŽΡ‚ тСматичСскиС Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡ‹, Π½Π°Π·Π²Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ Ρ€Π°Π½Π΅Π΅ — обозначСния Ρ„Π»ΠΎΡ€Ρ‹ ΠΈ Ρ„Π°ΡƒΠ½Ρ‹, ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ² ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Ρ‹, срСдств пСрСдвиТСния, обозначСния Ρ€Π΅Π»ΡŒΠ΅Ρ„Π° ΠΈ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚Π΅ΠΉ гСографичСской срСды, Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ² ΠΊΡƒΠ»ΠΈΠ½Π°Ρ€ΠΈΠΈ, Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠΉ сооруТСний ΠΈ Ρ‚. Π΄. Π’ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°ΡŽΡ‚ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π½ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ сфСры сосрСдоточСния ΠΊΠ°Π½Π°Π΄ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ², ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅:

  • Π°) названия профСссий: furrier «ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊ Π½Π° ΠΏΡƒΡˆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ звСря», Northman «ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊ, уходящий Π½Π° Π·ΠΈΠΌΠΎΠ²ΠΊΡƒ», sealer «ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊ Π½Π° Ρ‚ΡŽΠ»Π΅Π½Π΅ΠΉ», trader «Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Π΅Ρ† ΠΏΡƒΡˆΠ½ΠΈΠ½ΠΎΠΉ» ;
  • Π±) названия долТностных Π»ΠΈΡ†: agent «ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Ρ‡ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊ

ΠΏΠΎ Π΄Π΅Π»Π°ΠΌ ΠΈΠ½Π΄Π΅ΠΉΡ†Π΅Π²», governor «Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ Ρ„Π°ΠΊΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΠΈ», master «ΡΡ‚Π°Ρ€ΡˆΠΈΠΉ слуТащий ΠΏΡƒΡˆΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ» ;

Π²) названия ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ ΠΏΠΎ ΠΌΠ΅ΡΡ‚Ρƒ ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π° ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΡΡ…ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡŽ:

Mountaineer «ΠΈΠ½Π΄Π΅Π΅Ρ† ΠΈΠ· Π²ΠΎΡΡ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ КвСбСка ΠΈΠ»ΠΈ Π›Π°Π±Ρ€Π°Π΄ΠΎΡ€Π°», French «Ρ„Ρ€Π°Π½ΠΊΠΎΠΊΠ°Π½Π°Π΄Π΅Ρ†», settler «Π½ΠΎΠ²ΠΎΠΏΠΎΡΠ΅Π»Π΅Π½Π΅Ρ†» ;

Π³) Π²ΠΈΠ΄Ρ‹ льда ΠΈΠ»ΠΈ снСга: barricade «Π»Π΅Π΄ΡΠ½ΠΎΠΉ Π·Π°Ρ‚ΠΎΡ€ Ρƒ Ρ€Π΅Ρ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π±Π΅Ρ€Π΅Π³Π°», candles «Π»Π΅Π΄ΡΠ½Ρ‹Π΅ столбики, ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π²ΡˆΠΈΠ΅ΡΡ ΠΎΡ‚ Ρ‚аяния повСрхности льда», crust «Π½Π°ΡΡ‚», jam «Π»Π΅Π΄ΡΠ½ΠΎΠΉ Π·Π°Ρ‚ΠΎΡ€ ΠΏΠΎΠΏΠ΅Ρ€Ρ‘ΠΊ Ρ€Π΅ΠΊΠΈ», pan «ΠΏΠ»Π°Π²ΡƒΡ‡Π°Ρ льдина» ΠΈ Π΄Ρ€.

Π Π°Π·Π²ΠΈΡ‚ΠΈΠ΅ ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Π½ΠΈΡ‡ΡŒΠ΅Π³ΠΎ хозяйства ΠΎΡ‚Ρ€Π°Π·ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ Π² Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… ΠΊΠ°Π½Π°Π΄ΠΈΠ·ΠΌΠ°Ρ…, ΠΊΠ°ΠΊ, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, названия ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Π½ΠΈΡ‡ΡŒΠΈΡ… ΠΎΡ€ΡƒΠ΄ΠΈΠΉ: collar, deadfall, deathfall, hap, slip, stopper [Avis, 1951, 42].

ΠšΠ°Π½Π°Π΄ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ английского происхоТдСния, появившиСся Π½Π° ΠΏΡ€ΠΎΡ‚яТСнии XIX Π²Π΅ΠΊΠ°, составили ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡƒΡŽ массу лСксичСского пополнСния языка — 2941 Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Π° [88,8%]. Из Π½ΠΈΡ… ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎ 1200 прСдставляли собой слова, Π½Π΅Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΎ со ΡΠΌΠ΅Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ значСния (ср., snow — сорт ΠΏΠΎΠ·Π΄Π½Π΅Π³ΠΎ яблока, packer — Π½ΠΎΡΠΈΠ»ΡŒΡ‰ΠΈΠΊ, bag — ΠΊΠΎΠΆΠ°Π½Ρ‹ΠΉ мСшок для ΠΏΠ΅ΠΌΠΌΠΈΠΊΠ°Π½Π°, rye — Ρ€ΠΆΠ°Π½ΠΎΠ΅ виски, dust — Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ пСсок, leader — собака-Π²ΠΎΠΆΠ°ΠΊ Π² ΡƒΠΏΡ€ΡΠΆΠΊΠ΅). Они ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°ΡŽΡ‚ Ρ€Π°ΡΡˆΠΈΡ€ΡΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ½ΠΈΠ΅ тСматичСскиС Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡ‹. НапримСр, Π² ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ Ρ„Π°ΡƒΠ½Ρ‹ вошло 32 Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹, Ρ„Π»ΠΎΡ€Ρ‹ — 17, срСдств пСрСдвиТСния — 22, сооруТСний — 15, ΠΎΡ€ΡƒΠ΄ΠΈΠΉ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π° — 15 ΠΈ Ρ‚. Π΄. Новыми тСматичСскими Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ°ΠΌΠΈ, ΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±ΠΎΠ²Π°Π²ΡˆΠΈΠΌΠΈ Π² ΡΡ‚ΠΎΡ‚ ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΎΠ΄ пополнСния ΠΊΠ°Π½Π°Π΄ΠΈΠ·ΠΌΠ°ΠΌΠΈ, оказались:

  • Π°) названия Ρ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ² Π΄Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ (20 Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†: bronco-busting «ΠΎΠ±ΡŠΠ΅Π·Π΄ΠΊΠ° Π΄ΠΈΠΊΠΎΠΉ лошади», fur-hunting «Π»ΠΎΠ²Π»Ρ ΠΊΠ°ΠΏΠΊΠ°Π½Π°ΠΌΠΈ ΠΏΡƒΡˆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ звСря», portaging «ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π½ΠΎΡΠΊΠ° Π³Ρ€ΡƒΠ·Π° с ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Ρ€Π΅ΠΊΠΈ Π½Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΡƒΡŽ» ;
  • Π±) политичСскиС Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½Ρ‹: Confederation «ΠΎΠ±ΡŠΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅ сСми ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΉ Π² Π΄ΠΎΠΌΠΈΠ½ΠΈΠΎΠ½ Канада», Confederate, Confederationist «ΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ½Π½ΠΈΠΊ ΠΊΠΎΠ½Ρ„Π΅Π΄Π΅Ρ€Π°Ρ†ΠΈΠΈ» ;
  • Π²) спорт (10 Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†): rugby, puck, hockeyist, defenseman;
  • Π³) Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½Ρ‹ ΠΈΠ· ΠΎΠ±Π»Π°ΡΡ‚ΠΈ просвСщСния: collegiate «Π²ΠΈΠ΄ срСднСй

ΡˆΠΊΠΎΠ»Ρ‹», trustee «Ρ‡Π»Π΅Π½ школьного совСта» ;

Π΄) Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΎΠΈΡΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎ: colo (u) r «ΡΠ»Π΅Π΄Ρ‹ Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Π° Π² ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π΅», dust.

" Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ пСсок", gold-hunter «Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΎΠΈΡΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ», washing «ΠΊΠΎΠ»ΠΈΡ‡Π΅ΡΡ‚Π²ΠΎ Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Π°, Π΄ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π° ΠΎΠ΄Π½Ρƒ ΠΏΡ€ΠΎΠΌΡ‹Π²ΠΊΡƒ», pay-gravel «Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚оносный Π³Ρ€Π°Π²ΠΈΠΉ», Klondiker, stampeder «ΡƒΡ‡Π°ΡΡ‚Π½ΠΈΠΊ Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ Π»ΠΈΡ…ΠΎΡ€Π°Π΄ΠΊΠΈ Π² ΠšΠ»ΠΎΠ½Π΄Π°ΠΉΠΊΠ΅» ΠΈ Π΄Ρ€. [Driestly, 1900, 48].

Пополнялась Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ° Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠΉ долТностных Π»ΠΈΡ† (14 Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†): road-master «Ρ‡Π»Π΅Π½ ΠΌΡƒΠ½ΠΈΡ†ΠΈΠΏΠ°Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ‚Π°, отвСтствСнный Π·Π° Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ΅ хозяйство», bencher «Π²Ρ‹Π±ΠΎΡ€Π½Ρ‹ΠΉ судСбный Π·Π°ΡΠ΅Π΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ», reeve «Π±ΡƒΡ€Π³ΠΎΠΌΠΈΡΡ‚Ρ€ сСлСния», warden «ΡΠ»ΡƒΠΆΠ°Ρ‰ΠΈΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ, Π²Π΅Π΄Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΎΡ‚Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π·Π΅ΠΌΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ застройку» [ΠšΡ€ΠΈΡΡ‚Π°Π», 1970, 37−38].

Канадизмов — устойчивых словосочСтаний Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ значСния Π² XIX Π²Π΅ΠΊΠ΅ Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ»ΠΎ 1734. ВСматичСски ΠΎΠ½ΠΈ относятся ΠΊ Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΆΠ΅ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ°ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΡΠ»ΠΎΠ²Π½Ρ‹Π΅ ΠΊΠ°Π½Π°Π΄ΠΈΠ·ΠΌΡ‹. Π’Π°ΠΊ, Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠΉ прСдставитСлСй канадской Ρ„Π»ΠΎΡ€Ρ‹ срСди Π½ΠΈΡ… 54, Ρ„Π°ΡƒΠ½Ρ‹ — 50, ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ² ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Ρ‹ — 15 ΠΈ Ρ‚. Π΄. Π’ ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ с Ρ€Π°ΡΡˆΠΈΡ€Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π² ΡΡ‚Ρ€Π°Π½Π΅ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π° появился ряд мСстных Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ² Π² ΡΡ‚ΠΎΠΉ области: bush road, cross road, corduroy road, road camp, road grader, railway town, railway village [Avis, 1973].

Π₯Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΉ Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚ΠΎΠΉ языкового развития ΠšΠ°Π½Π°Π΄Ρ‹ Π² ΡΡ‚ΠΎ врСмя являСтся Ρ€Π΅Π·ΠΊΠΎΠ΅ Ρ€Π°ΡΡˆΠΈΡ€Π΅Π½ΠΈΠ΅ спортивного словаря (67 Π½ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… ΠΊΠ°Π½Π°Π΄ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ²), Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ усилСниС заимствований ΠΈΠ· ΡΠ»Π΅Π½Π³Π° (128 Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†). ΠŸΡ€ΠΎΡ„Π΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΊΠ°Π½Π°Π΄ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ этого Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‚ 184 Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹.

Π’ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½Ρ‚ичСском ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ лСксичСскиС ΠΊΠ°Π½Π°Π΄ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ Ρ‡Ρ€Π΅Π·Π²Ρ‹Ρ‡Π°ΠΉΠ½ΠΎ Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹. Они ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°ΡŽΡ‚:

  • Π°) названия ΠΎΡ€ΡƒΠ΄ΠΈΠΉ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π° ΠΈ ΠΈΠ½ΡΡ‚Ρ€ΡƒΠΌΠ΅Π½Ρ‚ΠΎΠ²: Swede saw «Π²ΠΈΠ΄ ΠΏΠΈΠ»Ρ‹» ;
  • Π±) названия ΠΌΠ΅Ρ…Π°Π½ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² ΠΈ ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½;
  • Π²) названия профСссий;
  • Π³) названия занятий.

ЕдинствСнноС сущСствСнноС ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ канадской Π³Ρ€Π°ΠΌΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠΊΠΈ ΠΎΡ‚ Π±Ρ€ΠΈΡ‚анской состоит Π² ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ичСски ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΌ ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΈΠ· ΡƒΠΏΠΎΡ‚рСблСния Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ Past Perfect Continuous. Π•Π³ΠΎ мСсто занял Past Perfect Simple.

Π˜Ρ‚Π°ΠΊ, канадский Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚ английского языка, входящий Π² ΡΠ΅Π²Π΅Ρ€ΠΎΠ°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΈΠΉ Π°Ρ€Π΅Π°Π» распространСния английского языка, развился Π½Π° ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ английского языка Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ XVIII Π²Π΅ΠΊΠ°, пСрСнСсённого Π² ΠšΠ°Π½Π°Π΄Ρƒ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½Π°ΠΌΠΈ, ΡˆΠΎΡ‚Π»Π°Π½Π΄Ρ†Π°ΠΌΠΈ ΠΈ ΠΈΡ€Π»Π°Π½Π΄Ρ†Π°ΠΌΠΈ Π² ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΎΠ΄ ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ массового пСрСсСлСния XIX Π²Π΅ΠΊ.

ΠŸΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ вСсь тСкст
Π—Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ Ρ‚Π΅ΠΊΡƒΡ‰Π΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ