Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Производные слова и возможные их эквиваленты в разных языках

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

175. Существенные различия между словообразовательными системами разных языков проявляются и в том, что в соответствии с производными словами одних языков в других языках нередко используются синхронически непроизводные слова. Приведем примеры непроизводных существительных русского языка, которым в некоторых других индоевропейских языках соответствуют производные слова того или иного способа… Читать ещё >

Производные слова и возможные их эквиваленты в разных языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

§ 174. В родственных языках (разной степени родства) для обозначения многих предметов и явлений действительности используются слова одинаковой словообразовательной структуры, одного и того же способа словообразования. Как уже отмечалось, в качестве названий лиц по профессии, роду занятий, занимаемой должности и т. п. часто используются слова суффиксального способа словообразования, например: русское учи-тель, украинское учи-тель, чешское uci-tel (ср. uciti — «учить»), литовское moky-toj-as (ср. mokyti — «учить»), немецкое Lehr-er (ср. lehren — «учить»); русское писа-тель, украинское пись-менник, польское pisarz (ср. pisac' - «писать»), литовское rasy-toj-as (ср. rasyti — «писать»); русское води-тель, украинское eodi-й, чешское ridi-c (ср. fiditi — «водить»), литовское vairuo-toj-as (ср. vairuoti — «управлять»), немецкое Fahr-er (ср. fahren — «ехать, ездить»); русское провод-ник, украинское npoeid-ник, чешское pmvod-ci (ср. provddeti — «проводить»), литовское palyd-ov-as (ср. palydeti — «проводить»), немецкое Schaffner (ср. schaffen — «делать, создавать, творить; доставлять»); русское пах-арь, украинское плуг-атор, чешское or-ас (ср. orati — «пахать»), немецкое Pflug-er (ср. pfliigen — «пахать»).

В аналогичных значениях нередко используются производные слова флексийного способа словообразования, например: русское ботаник (ср. ботаника), украинское ботатк (ср. ботатка), польское botanik (ср. botanika), чешское botanik (ср. botanika), литовское botanik-as (ср. botanika); русское механик (ср. механика), украинское механік (ср. механikа), польское mechanik (ср. mechanika), чешское mechanik (ср. тесhаniка), литовское mechanik-as (ср. mechanika); русское физик (ср. физика), украинское фізик (ср. фізика), польское fizyk (ср. fizyka), чешское fyzik (ср. fyzika), литовское fizik-as (ср. fizika).

Суффиксальные существительные в ряде языков регулярно используются для обозначения лиц женского пола, например: русское кондуктор-ш-а, украинское кондутор-к-а, польское konduktor-k-a, немецкое Schaffner-in (ср. Schaffner — «кондуктор»); русское писатель-ниц-а, чешское spisovatel-k-a (ср. spisovatel — «писатель»), немецкое Schriftsteller-in (ср. Schriftsteller — «писатель»); русское студент-к-а, украинское студент-к-а, польское student-k-a, немецкое Student-in; русское ткач-их-а, польское tkacz-k-a (ср. tkacz — «ткач»), немецкое Weber-in (ср. Weber — «ткач»); русское учитель-ниц-а, украинское учитель-к-а, чешское ucitel-k-a, немецкое Lerer-in (ср. Lever — «учитель»). В некоторых языках данное значение может выражаться словами флексийного способа словообразования (примеры приводились выше).

Особенно широко суффиксальные производные используются в разных языках для выражения оценочных значений, прежде всего уменьшительно-ласкательного, например: русское дом-ик, украинское дом-ик, польское dom-ek, dom-eczek, чешское dom-ek, dom-ecek, литовское nam-el-is (ср. nam-as — «дом»), немецкое Haus-chen (ср. Haus — «дом»); русские кон-ёк, лошад-к-а, украинские кон-ик, коп-ячк-а, польское kon-ik, чешские kon-ik, kon-icek, литовские arkl-el-is, arkl-iuk-as (ср. arkl-ys — «лошадь»), немецкое Pferd-chen (ср. Pferd — «лошадь»); русское голов-к-а, украинское голгв-к-а, польское glow-k-a (ср. glowa — «голова»), чешское hlav-ick-a (ср. hlava — «голова»), литовское galv-ut-? (ср.galv-a — «голова»), немецкое Kopf-en (ср. Kopf — «голова»).

Для обозначения одних и тех же действий в разных языках нередко используются отглагольные префиксальные образования. Например, для обозначения повторного процесса письма в ряде индоевропейских языков употребляются префиксальные глаголы: русское пере-писать, украинское пере-писати, польское prze-pisac; чешское pfe-psati, литовское per-rasyti (ср. rasyti — «писать»), немецкое um-schreiben (ср. schreiben — «писать»).

В то же время, очень часто для обозначения одних и тех же реалий (предметов, понятий, явлений) в разных языках, в том числе и близкородственных, используются слова разной словообразовательной структуры, разных способов словообразования. Например, в соответствии с суффиксальными производными русского языка в других индоевропейских языках могут употребляться как аффиксальные (суффиксальные, префиксально-суффиксальные), так и сложные слова разных способов словообразования (чистые сложения, сложно-суффиксальные или сложнофлексийные образования). Некоторые примеры существительных, обозначающих названия лиц по профессии, роду занятий и т. п.: русское мор-як, украинское мор-як, чешское ??-mof-nik (ср. тоге — «море»), литовское jur-eiv-is, jiirinink-as (ср. jura — «море»), немецкое See-mann (ср. See — «море» и Мапп — «человек, мужчина»); русское сапож-ник, украинское чобот-ар, наряду со швець (ср. чобт, родительный падеж чобота, — «сапог»), чешское obuv-nik, наряду со svec (ср. obuv — «обувь»), литовское bat-siuv-ys (ср. batas — «сапог» и sititi — «шить», siuva — «шьет»), немецкое Schuh-mach-er (ср. Schuh — «башмак, туфля, обувь» и machen — «делать, производить»); русское трактор-ист, украинское трактор-ист, польское traktorz-yst-a, чешское traktor-ist-a, литовское traktor-inink-as, немецкое Traktor-en-fiihr-er (ср. Traktor — «трактор» и fiihren — «вести, водить, руководить»); русское час-овщик, украинское годинник-ар (ср. годинник — «часы»), польское zegar-mistrz (ср. zegar — «часы» и mistrz — «мастер»), чешское hodin-ar (ср. hodiny — «часы»), литовское laikrod-inink-as (ср. laikrod-is — «часы»), немецкое Uhr-mach-er (ср. Uhr — «часы» и machen — «делать, производить», Macher — «изготовитель»), английское clock-smith (ср. clock — «часы» и smith — «кузнец»). Также можно сравнить в тех же языках слова, эквивалентные по значению русским существительным купец, торговец, комбайнер, танкист, шахтер, шапочник и др.

В соответствии со сложными словами русского и некоторых других индоевропейских языков в иных родственных языках употребляются простые, одноосновные производные слова разных способов словообразования; ср., например: русское животн-о-вод, немецкое Vieh-ziicht-er (ср. Vieh — «скот» и zuchten — «разводить, выращивать») и украинское тварин-ник (от тварин — «животное»), литовское gyvul-inink-as (от gyvul-ys — «животное»); русское земл-е-мер, украинское земл-е-мгр, чешское гет-ё-тёгу-с (от гетё — «земля» и menti — «мерить»), немецкое Feld-mess-er (от Feld — «поле, пашня» и messen — «мерить, измерять, межевать») и литовское mat-inink-as (от matuoti — «мерить, измерять»); русское полн-о-лун-щ-э, немецкое Voll-mond (от roll — «полный» и Mond — «луна») и чешское ???-ёк (от dplnij — «полный»), литовское piln-at-is (от piln-as — «полный»); русское сам-о-лет, немецкое Flug-zeug (от fliegen — «летать» и Zeug — «вещь, инструмент») и украинское лгта-к (от лтати — «летать»), чешское leta-dl-o (от letati — «летать»), литовское lekt-uv-as (от lekti — «лететь»); русское электр-о-станция, украинское электр-о-стапцгя, немецкое Elektrizitat-s-werk (от Е1еktrizitat — «электричество» и Werk — «завод») и чешское elektr-arn-a (от elektrina — «электричество»), литовское elektr-in-e (от elektra — «электричество»). Аналогичная картина наблюдается также в отношении существительных землекоп, коневод, крестоносец, меченосец, пчеловод, рыболов, садовод, собаковод, цветовод, хлебопекарня и многих других.

§ 175. Существенные различия между словообразовательными системами разных языков проявляются и в том, что в соответствии с производными словами одних языков в других языках нередко используются синхронически непроизводные слова. Приведем примеры непроизводных существительных русского языка, которым в некоторых других индоевропейских языках соответствуют производные слова того или иного способа словообразования: русское дед и литовское sen-el-is, sen-uol-is (ср. senas — «старый», senis — «старик»), немецкое Grofi-vater (ср. grofl — «большой, великий» и Vater — «отец»); русское зять и немецкое Schwester-mann (ср. Schwester — «сестра» и Мапп — «человек, мужчина»), Schwieger-sohn (ср. Schwieger — «тесть, свекор» и Sohn — «сын»); русское врач и украинское лк-ар (ср. лгкувати — «лечить»), польское lek-arz (ср. leczyc — «лечить»), чешское lek-ar (ср. leciti — «лечить»); русское плотник и украинское тес-ляр (ср. тесати — «тесать»), польское c’es'-l-? (ср. ciosac' — «тесать»), чешское tesa-f (ср. tesati — «тесать»), литовское staty-toj-as (ср. statyti — «ставить, строить»); русское портной и чешское krej-c-i (ср. krdjeti — «кроить», о коже), литовское siuv-ej-as (ср. siuti, настоящее время siuva, — «шить»), немецкое Schneid-er (ср. schneiden — «резать, стричь», zuschneiden — «кроить»); русское верблюд и литовское kupra-nugar-is (ср. kupra — «горб» и nugara — «спина»); русское ртуть и литовское gyv-sidabr-is (ср. gyvas — «живой» и sidabras — «серебро»), немецкое Queck-silber (ср. queck — «живой» и Silber — «серебро»), В значительной мере это относится к словам иноязычного происхождения (ср., например: русское велосипед и французское veloc-i-pede, от латинского velox — «быстрый» и pes, родительный падеж pedis, — «нога») и немецкое Fahr-rad, наряду с Rad (ср. fahren — «ехать» и Rad — «колесо»), литовское dv-i-rat-is (ср. du, родительный падеж dvejq, — «два» и ratas — «колесо»); русское чабан (персидское suban, сйрап) и немецкое Schaf-hirt, наряду с Hirt (ср. Schaf — «овца» и Hirt — «пастух»), литовское av-i-gan-is (ср. avis — «овца» и ganyti — «пасти»); русское шофер (французское chauffeur) и немецкое Kraftwagen-fur-er, наряду с Chauffeur (ср. Kraftwagen — «автомобиль, грузовик» и fuhren — «вести, водить, руководить», Fhhrer — «вождь, руководитель; водитель, машинист, шофер»).

§ 176. В разных языках имеется большое количество производных слов той или иной словообразовательной структуры, которые не имеют лексических эквивалентов в ряде других языков, переводятся на другие языки сочетаниями двух или более слов; ср., например: литовское bulv-ienа — «поле, огород после уборки картофеля» (ср. bulv-? - «картофель»), grik-ain-? - «гречневая каша» (ср. grik-is, grik-as — «гречиха»), zemuog-ien-e — «земляничное варенье» (ср. zemuog-e — «земляника»); русское осетрина, украинское осетрина, немецкое Storfleisch (ср. Stor — «осетр» и Fleisch — «мясо»), чешское maso z jesetera, литовское ersketo mesa (буквально «мясо осетра, осетровое мясо»); русское севрюжина, украинское севрюжина, литовское.

sevriugos mesa (буквально «мясо севрюги, севрюжье мясо»). В литовском языке существует оригинальная словообразовательная модель отсубстантивных глаголов с суффиксом -аи-, обозначающих процесс сбора, добычи того, что обозначается производящими словами. Она представлена несколькими десятками глагольных образований, которые не имеют лексических эквивалентов в русском и многих других языках и обычно переводятся на другие языки глагольными словосочетаниями, например: gryb-au-ti — «собирать грибы» (ср.giyb-as — «гриб»), uog-au-ti — «собирать ягоды» (ср. uog-a — «ягода»), riesut-au-ti — «собирать орехи» (ср. riesut-as — «орех»), zuv-au-ti — «ловить рыбу» (ср. zuv-is — «рыба»), vover-iau-ti — «охотиться на белок» (ср. vover-e, vover-is — «белка»). Аналогичные (одномодельные) глаголы образуются также от многих других существительных, обозначающих конкретные предметы, которые могут служить объектом добычи с той или иной целью, таких, как, например: vysnia (вишня), slyva (слива), zemuoge (земляника), obuolis (яблоко), zimis (горох), bulve (картофель), арупгаг (хмель), kiausinis (яйцо — о птичьих яйцах), zvirblis (воробей), vezys (рак), varie (лягушка — как объект добычи аиста), geles (цветы), stems (сено).

Сказанное в значительной мере относится к сложным словам, включая сложносокращенные образования. В русском языке такими сложными словами являются, например, существительные: вуз (ср. чешское visoka skola, литовское aukstoji mokykla — буквально «высшая школа»), леспромхоз (ср. чешское lesni dzevarsky sovchoz — буквально «лесной, лесопромышленный, деревообрабатывающий совхоз», литовское misko pramones tikis — буквально «лесное промышленное хозяйство»), медпункт (ср. чешское zdravotnicke stredisko — буквально «центр здоровья», литовское gydymo punktas — буквально «пункт лечения, лечебный пункт», немецкое kleines Ambulatorium — буквально «маленькая амбулатория»), местожительство (ср. украинское мгсце проживания — буквально «место проживания», литовское gyvenamoji vieta — буквально «место проживания»), хлебопечение (ср. чешское peceni chleba — буквально «печение хлеба», литовское duonos kepimas — буквально «печение хлеба»), В немецком к таким словам относятся: Birkenreis — «ветвь березы, березовая ветвь» (ср. Birke — «береза», Reis — «росток, отросток; побег»), Damenschuh — «дамская туфля» (ср. Dame — «дама», Schuh — «обувь, туфля»), Eisenbahn — «железная дорога» (ср. Eisen — «железо», Bahn — «путь, дорога»), Geburstag — «день рождения» (ср. geboren sein — «родиться», Geburt — «рождение», Tag — «день»), Klassenleiter — «классный руководитель» (ср. Klasse — «класс», leiten — «вести, руководить»), Lesesaal — «читальный зал» (ср. lessen — «читать», Saal — «зал»), Massengrab — «братская могила» (ср. Masse — «масса, большое количество», Grab — «гроб, могила»), Reisbrei — «рисовая каша» (ср. Reis — «рис», В rei — «каша»), silberhaltig — «содержащий серебро» (ср. Silber — «серебро», halten — «держать»), Silbencei/l — «белый как серебро» (ср. Silber — «серебро», weifi — «белый»), radfaren — «ехать на велосипеде» (ср. Rail — «велосипед», faren — «ехать») и многие другие. В литовском языке это такие слова, как, например: didmiestis — «большой город» (ср. didis, didelis — «большой», miestas — «город»), gelezinkelis — «железная дорога» (ср. gelezinis — «железный», kelias — «дорога»), laikotarpis — «промежуток времени» (ср. laikas — «время», tarpas — «промежуток»), pusbrolis — «двоюродный брат» (ср. puse — «половина», brolis — «брат»), senbernis — «старый холостяк» (ср. senas — «старый», bemas — «парень»), vienaskaita — «единственное число» (ср. vienas — «один», skaicius — «число, количество»), daugiskaita — «множественное число» (ср. daug — «много», skaicius — «число, количество»), kabliataskis — «точка с запятой» (ср. kablelis — «запятая», taskas — «точка») и другие подобные.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой