Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Фонетическая транскрипция связного текста

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Чаще всего для транскрибирования студентам предлагается не прозаический, а стихотворный текст, что во многом решает проблему паузации и расстановки правильных ударений. В этом типе речи, не очень естественном, а потому более простом для элементарного фонетического анализа, места пауз заранее заданы стихотворным размером: конец стиха (стихотворной строки) всегда предполагает фразовую паузу… Читать ещё >

Фонетическая транскрипция связного текста (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Основной формой практической работы студента с фонетическим уровнем языка является транскрибирование связного текста, в котором помимо указанных выше знаков и принципов используются знаки паузации:

/ — синтагматической паузы (короткой);

// фразовой паузы (длительной).

Следует иметь в виду, что при транскрибировании не используются знаки препинания и излишни (а потому не нужны) прописные («большие», «заглавные») буквы. Дело в том, что каждое различие, выраженное в фонетической транскрипции графически, должно отражать имеющееся фонетическое различие, а звуки на месте прописного и строчного («маленького») вариантов одной и той же буквы в одном и том же слове произносятся абсолютно одинаково. Также нет никакой нужды обозначать соединительными дужками те слова, которые пишутся раздельно, но, не имея своего собственного ударения, произносятся слитно с соседними словами (проклитики и энклитики; подробнее см. разд. 1.5.2). Произношение всех звуков внутри синтагмы (между паузами любой длительности) уже само по себе слитно, так что излишним тут будет даже сохранение пробелов, однако согласно сложившейся традиции их все же следует сохранить, например:

ОрфографиСегодня вечером, часам к семи, приходите к нам на ужин, ческая запись Фонетиче- [с,иевод*н,н’ъ в’еч’ьръм/ ч’иесам к с’ием’й/ прЧ1хаъд’йт’ь к нам наь

ская гранужын//].

скрипция Транскрибирование связного текста можно осуществлять как со слуха (более сложный вид работы), так и ориентируясь на орфографическую запись (более простой вид). В последнем случае нет нужды рабски следовать графическому облику текста, опираясь в первую очередь на его возможное произношение, поэтому при транскрибировании «с листа» рекомендуется неоднократно проговаривать все написанное.

Чаще всего для транскрибирования студентам предлагается не прозаический, а стихотворный текст, что во многом решает проблему паузации и расстановки правильных ударений. В этом типе речи, не очень естественном, а потому более простом для элементарного фонетического анализа, места пауз заранее заданы стихотворным размером: конец стиха (стихотворной строки) всегда предполагает фразовую паузу, независимо от синтаксического членения текста, а внутри более-менее протяженного классического стиха (пяти-шестистопного) предусмотрена цезура — привязанная к определенной стоне пауза, всегда синтагматическая. Уточнению произношения, подразумеваемого автором, служат и рифмы. Наконец, если стихотворный размер строго силлабо-тонический, то место словесного ударения определяется в большинстве случаев именно им. Настоятельно советуем при транскрибировании стихов придерживаться заданных автором размера и рифм, ни в коем случае не нарушая их современными орфоэпемами.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой