Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Западные модели анализа и оценки перевода

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В западной лингвистике большое место занимает вопрос о создании модели анализа и оценки перевода, однако до сих пор наблюдается недостаток моделей, которые не вызывали бы проблем на практике. Среди подходов по данной теме можно выделить несколько основных. Тем не менее, единой системы критериев так и не разработано, и оценивающему перевод зачастую приходится разрабатывать свою модель оценки… Читать ещё >

Западные модели анализа и оценки перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В западной лингвистике большое место занимает вопрос о создании модели анализа и оценки перевода, однако до сих пор наблюдается недостаток моделей, которые не вызывали бы проблем на практике. Среди подходов по данной теме можно выделить несколько основных.

Менталисты, такие как Дж. Фодор [Fodor 1998] и Р. Джекендофф [Jackendoff 1992] рассматривают перевод как индивидуальный творческий акт, зависящий от интуиции и субъективной интерпретации, поэтому и оценка перевода зависит от тех же факторов и заключается в общем суждении о корректности перевода. Бихевиористы предприняли попытку создать более конкретные и научно обоснованные инструменты оценки перевода. Для этого они сфокусировались на реакции читателя как критерии. Так возникло понятие «динамической эквивалентности» Ю. Найды [Nida 1964], которая предполагает эквивалентность эффекта, произведенного на получателей оригинала и перевода. Однако сам метод оценки перевода оказывается не очень удобным для широкого применения на практике и подходит больше для экспериментальных исследований [McAlester 1999:173]. Авторы скопос-теории (Х.Фермеер, К. Райс) основываются на функциональной эквивалентности. Главным критерием оценки перевода здесь выступает достижение коммуникативной цели, заданной отправителем перевода [Katherine Reiss 2000, Hans Vermeer 1998]. Данная теория подвергается критике в связи с тем, что, по мнению переводоведов, цель должна соотноситься с намерениями автора, а не отправителя перевода или заказчика [Nord 1997:125]. Иначе получается, что переводчик может руководствоваться тем, что он сам понимает под целью текста [House 2001]. Ньюмарк [Newmark 2000] предлагает более универсальную систему оценки перевода, из которой можно выбрать критерии, подходящие для конкретного случая. Сначала анализируется оригинальный текст на предмет авторского замысла, целевой аудитории, языкового выражения и развиваемых тем. Следующий шаг заключается в определении потенциальных проблем, затем оригинал и перевод сравниваются для того, чтобы посмотреть, как переводчик справился с данными проблемами. Далее делается заключение о референциальной и прагматической точности перевода и его роли в языке перевода.

Тем не менее, единой системы критериев так и не разработано, и оценивающему перевод зачастую приходится разрабатывать свою модель оценки, подходящую для данного случая [Salem 2008:23].

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой