Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Формирование компенсаторной компетенции как средства упреждения и преодоления социокультурной интерференции

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Положительные результаты обучения чтению аутентичных текстов достигнуты за счет того, что изучены источники социокультурной интерференции в аутентичных текстах и материалах, определена роль коннотаций, стереотипов, социокультурных лакун и других интерферирующих факторов. Разработаны антиинтерферирующие приемы преодоления социокультурной интерференции, алгоритм работы по упреждению и преодолению… Читать ещё >

Содержание

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ФОРМИРОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОМПЕНСАТОРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ КАК СРЕДСТВА ПРЕОДОЛЕНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ И ДРУГИХ ТРУДНОСТЕЙ ПОНИМАНИЯ АУТЕНТИЧНЫХ ТЕКСТОВ СТУДЕНТАМИ-ЛИНГВИСТАМИ.

1.1. Социокультурная интерференция как основной фактор. непонимания (недопонимания) социокультурного фона при чтении аутентичных текстов на немецком языке.

1.2. Лингвистические аспекты социокультурной интерференции.

1.2.1.Культурные коннотации как фактор возникновения. социокультурной интерференции.

1.2.2. Стереотипы как база социокультурной интерференции.

1.2.3. Социокультурные лакуны как интерферирующий фактор.

1.3. Компенсаторная компетенция как средство преодоления. социокультурной интерференции.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.

ГЛАВА II. МЕТОДИКА ФОРМИРОВАНИЯ КОМПЕНСАТОРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ — ЛИНГВИСТОВ НАЧАЛЬНОГО ЭТАПА ОБУЧЕНИЯ.

2.1. Содержание методики обучения компенсаторной компетенции.

2.2.1. Компетентностный подход к преодолению социокультурной. интерференции.

2.2. Характеристика обучающего комплекса упражнений.

2.3. Опытно-экспериментальная проверка эффективности комплекса упражнений по упреждению и преодолению социокультурной. интерференции.^.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.

Формирование компенсаторной компетенции как средства упреждения и преодоления социокультурной интерференции (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Актуальность исследования. В настоящее время в сфере образования в целом и в лингвистическом, в частности, происходят существенные изменения, вызванные радикальными реформами во внутренней и внешней политике государства, связанными с расширением международных связей и сотрудничества. Появились новые возможности и перспективы взаимодействия с зарубежными партнерами, что, несомненно, способствует развитию диалога культур и достижению взаимопонимания в межкультурном общении.

Как следствие возникла потребность в формировании у студентов-лингвистов иноязычной социокультурной компетенции, проблемы обучения которой получили достаточно полное отражение в отечественной и зарубежной методической литературе.

В.В. Сафоновой разработаны концептуальные положения социокультурного подхода к обучению иностранным языкам (1991, 1993, 2006). Социокультурный компонент, как один из основных в содержании обучения иностранным языкам, подчеркивается в работах И. Л. Бим (2005), Н.Д. Гальско-вой (2000,2004), П. В. Сысоева (2001).

В ряде диссертационных работ последнего десятилетия исследуются приемы формирования социокультурной компетенции (Г.В. Елизарова, 2001; Г. А. Воробьев, 2006; A.B. Вартанов, 2007; Т. Н. Ярмина, 2008).

В последнее время вызывает интерес проблема социокультурной интерференции. Ей посвящен ряд исследований и публикаций отечественных и зарубежных авторов таких, как: Т. С. Балиашвили, Л. И. Баранникова, В. А. Виноградов, Ю. Д. Дешериев, А. Е. Карлинский, JI.H. Ковылина, И.Ф. Прот-ченко, С.Г. Тер-Минасова, И. И. Халеева, У. Вайнрайх, Й. Йирачек, П. Фрет-вурст, М. Byram, Т. Kaufmann, I. Lehiste, S. Tomanson и др. Однако было бы ошибочно считать, что все проблемы, связанные с формированием социокультурной компетенции, исследованы в полной мере. Отдельные аспекты, насколько нам известно, оказались вне поля зрения исследователей. К ним можно отнести проблему социокультурной интерференции, наличие которой препятствует коммуникативному взаимодействию представителей различных языков и культур.

Социокультурная интерференция возникает в процессе обучения межкультурному общению в языковом вузе уже на начальном этапе и проявляется во 2-м и 3-м семестрах, когда в процессе обучения ИЯ используются аутентичные материалы. Интерференция проявляется в том, что студенты подменяют понятия, образы и картины инокультурного пространства своими собственными. Подобное явление имеет место на всех уровнях: фонологическом, лексико-семантическом, фразеологическом, текстовом.

Анализ трудов упомянутых авторов позволяет дать достаточно полное определение социокультурной интерференции, а именно: социокультурная интерференция представляет собой процесс и результат влияния первой языковой картины мира на вторичную языковую картину мира, которое обусловлено определенными интерферирующими факторами: 1) несовпадение в когнитивном тезаурусе обучаемых ряда понятий, 2) различия коннотативной семантики, 3) различия в системах ценностей, 4) стереотипы, не соответствующие социокультурной действительности.

Социокультурная интерференция имеет место на уровнях знаков, значений, представлений, оценок, стереотипов и других элементов, выражающих лингвистическую и общую концептуально-оценочную картину мира. В этой связи процесс обучения иностранному языку должен быть направлен на формирование у студентов-лингвистов умения практически пользоваться изучаемым языком в различных социально-детерминированных ситуациях, на адекватное восприятие иной картины мира носителя иного языкового «образа мира» с особенностями его «когнитивного действия».

Сформировать умения адекватно понимать образы и картины инокультурного пространства возможно посредством использования в обучении иностранному языку аутентичных иноязычных текстов, являющихся важным и доступным источником культурологической информации и позволяющих осуществлять опосредованный контакт с иноязычной культурой (Н.В. Барышников, 2010; A.B. Вартанов, 2009). Текст как коммуникативная единица речевой деятельности является центральным для любого акта коммуникации (устной или письменной), связующим звеном между отправителем и получателем информации, порождением и восприятием, источником культурологических сведений. В этом случае обучающиеся, интерпретируя аутентичный текст и стоящие за ним посылы автора, открывают для себя концепты иной культуры и образцы коммуникативного поведения ее носителей.

Однако, как свидетельствует практика, использование аутентичных материалов (текстов) не снимает всех вопросов и трудностей обучения социокультурной компетенции и, прежде всего, не устраняет социокультурную интерференцию, которая имеет достаточно устойчивый характер.

Таким образом, проблема настоящего исследования заключается в поиске эффективных приемов и способов упреждения и преодоления социокультурной интерференции студентов-лингвистов начального этапа обучения при чтении аутентичных иноязычных текстов.

Средством упреждения и преодоления социокультурной интерференции является, по нашему мнению, компенсаторная компетенция, которая восполняет недостающие социокультурные элементы для адекватного понимания аутентичных текстов и тем самым подавляет влияние социокультурной интерференции.

Компенсаторная компетенция обеспечивает способность обучающихся иностранному языку оперировать фоновыми знаниями. При устном общении с носителями языка и культуры понимать культурноспецифические параметры текста, правильно интерпретировать культурные, исторические эпизоды и социокультурные реалии при чтении газет, журналов и другой литературы, при просмотре фильмов и телевизионных передач.

Актуальность исследования обусловлена, таким образом, рядом объективных причин и факторов, среди которых наиболее существенными являются:

— повышенные требования к уровню владения иностранным языком как лингвистической специальностью;

— значительными трудностями преодоления социокультурной интерференции, препятствующей пониманию реального инофонного собеседника или текста, написанного носителем языка;

— недостаточно полной разработкой в теории проблем выявления, упреждения и преодоления социокультурной интерференции;

— известным упрощением проблемы социокультурной интерференции в практике обучения иностранному языку, недооценкой ее отрицательного влияния на реальное межкультурное взаимодействие.

Цель исследования заключается в разработке и теоретическом обосновании методики формирования компенсаторной компетенции как средства преодоления социокультурной интерференции.

Объектом исследования является процесс обучения студентов-лингвистов компенсаторной компетенции как средству преодоления социокультурной интерференции и адекватного понимания явлений инокультурно-го пространства.

Предметом исследования является методика обучения компенсаторной компетенции студентов-лингвистов на основе комплекса упражнений по упреждению и преодолению социокультурной интерференции.

Гипотеза исследования сформулирована следующим образом: компенсаторная компетенция студентов-лингвистов будет более эффективным и продуктивным средством упреждения и преодоления социокультурной интерференции, если в процессе ее формирования предусмотреть конкретные приемы и стратегии упреждения и преодоления социокультурной интерференции, реализуемые на базе специального комплекса упражнений и заданий.

В соответствии с целью, проблемой и принятой гипотезой исследования необходимо было решить частные исследовательские задачи:

1. Проанализировать явления социокультурной интерференции (коннотации, стереотипы, лакуны) в контексте коммуникативных и социокультурных параметров аутентичных иноязычных текстов.

2. Охарактеризовать компенсаторную компетенцию как средство упреждения и преодоления социокультурной интерференции, определить номенклатуру компенсаторных стратегий.

3. Разработать комплекс упражнений по формированию компенсаторной компетенции, обеспечивающей предотвращение социокультурной интерференции у студентов-лингвистов.

4. Экспериментально проверить эффективность комплекса упражнений по предотвращению социокультурной интерференции в процессе чтения иноязычных аутентичных текстов на начальной ступени обучения иностранному языку (2−3 семестры) в лингвистическом вузе.

Методологическую основу данного исследования составляют теория познания, теория личности, межкультурной коммуникации, основные положения деятельностного, когнитивного, компетентностного подходов, которые были положены в основу разработки методики обучения компенсаторной компетенции как средства преодоления социокультурной интерференции.

В качестве ведущего в работе принят компетентностный подход. Компенсирование предполагает использование компенсаторных стратегий, направленных на компенсацию недостающих ориентиров студентов в социокультурном регистре, в том числе заполнение социокультурных лакун, компенсирование недостающих коннотаций, толкование культурноспецифиче-ских понятий, коннотативной семантики, коррекции стереотипов, что охватывает основные аспекты решаемой проблемы и служит методологической основой ее решения.

В качестве теоретической основы диссертационного исследования послужили фундаментальные труды отечественных и зарубежных специалистов по проблемам:

— интерференции при обучении иностранным языкам (Т.С. Балиашвили, Л. И. Баранникова, Е. М. Верещагин, В. А. Виноградов, Ю. Д. Дешериев, А. Е. Карлинский, JI.H. Ковылина, И. Ф. Протченко, А. Е. Садовая, П. Фретвурст, JI.B. Щерба, И. А. Бодуэн де Куртене, У. Вайнрайх, Й. Йирачек, M. Byram, Т. Kaufmann, I. Lehiste, S. Tomanson и др.);

— межкультурной коммуникации и диалога культур (Н.И. Алмазова, Т. Н. Астафурова, Н. В. Барышников, Е. М. Верещагин, Т. А. Ван Дейк, Г. В. Елизарова, Ю. Н. Караулов, В. Г. Костомаров, O.A. Леонтович, Д. Г. Малькова, В. А. Маслова, В. В. Сафонова, П. В. Сысоев, С.Г. Тер-Минасова, И.И. Халее-ва, Н. Л. Шамне и др.);

— культурноспецифических параметров общения (Е. Бартминский, Г. С. Батыгин, Л. Б. Матевосян, A.B. Махеев, В. Л. Муравьев, Ю. Е. Прохоров, В. А. Рыжков, C.B. Селинский, Ю. А. Сорокин, С. М. Толстая, О. О. Шапкина, П. Н. Шихиреев и др.);

— психологии и психолингвистики (Е.А. Аршавская, П. М. Донец, A.A. Леонтьев, Дж. Миллер, В. В. Морковкин, И. В. Привалова, Ю. В. Скугарова, Ю. В. Сорокин, Дж. Брунер и др.);

— лингводидактики и методики обучения иностранным языкам (Н.И. Алмазова, Н. В. Баграмова, Н. В. Барышников, И. Л. Бим, O.P. Бондаренко, Н. Д. Гальскова, П. Б. Гурвич, О. Л. Колшанская, Л. П. Клобукова, В. В. Красных, О. Д. Митрофанова, В. В. Сафонова, E.H. Соловова, И. И. Халеева, А. Н. Шамов и др.).

Методы исследования включают:

— теоретические: анализ отечественной и зарубежной литературы по лингводидактике и методике преподавания иностранных языков и культур, лингвистике, психолингвистике, стандартов и программ по иностранным языкам, учебников и учебных пособийанализ и синтез теоретического и эмпирического материаламоделирование;

— эмпирические: изучение и обобщение опыта работы преподавателей по проблемам социокультурной интерференции и формирования компенсаторной компетенциибеседы, интервью с преподавателями и студентами вузаанкетированиетестированиеэкспериментальное обучение и анализ его результатов.

Основной опытно-экспериментальной базой исследования послужил Армавирская государственная педагогическая академия (АЛЛА), в частности, факультет иностранных языков.

Организация исследования. Исследование проводилось в 3 этапа.

На первом — поисково-теоретическом — этапе (2007;2008 гт.) осуществлялся теоретический анализ философской, психолого-педагогической, научно-методической литературы по теме исследования. Разрабатывались гипотеза, цель, задачи. Также определялись объект, предмет и методы исследования.

На втором — экспериментальном — этапе (2008;2009 гг.) проводились: 1) предэкспериментальный срез, направленный на выявление уровня сформированности социокультурной интерференции- 2) экспериментальное обучение с использованием разработанного комплекса упражнений по формированию компенсаторной компетенции- 3) постэкспериментальный срез, с целью определения эффективности разработанной методики обучения компенсаторной компетенции.

На третьем этапе (2009;2011 г.) оформлялся текст диссертации, вырабатывались рекомендации по использованию результатов исследования.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В процессе обучения иноязычной коммуникативной компетенции студентов-лингвистов важно учитывать проявление социокультурной интерференции в виде подмен обучаемыми понятий, образов и картин иной социо-лингвокультуры фактами из родной (этнической) культуры.

2. Основным средством упреждения и преодоления социокультурной интерференции при чтении иноязычных аутентичных текстов является компенсаторная компетенция, которая представляет собой владение определенными стратегиями и умениями, а именно: 1) понимание социокультурных содержательных параметров текста на основе когнитивных действий: а) распознавание коннотаций и стереотиповб) определение смысловой значимости коннотаций и стереотиповв) толкование коннотаций и стереотиповг) заполнение лакун- 2) выполнение когнитивных действий, необходимых для ориентации в выборе средств языка (семантических и социокультурных) — 3) употребление средств языка, соотнесенных с социокультурной ситуацией общения.

3. Процесс преодоления социокультурной интерференции при чтении аутентичных текстов осуществляется поэтапно: 1) вычленение интерферирующих лексических единиц- 2) дефиниция семантической реализации социокультурных средств в тексте, соотнесение словарных значений с реализованными в тексте актуальными значениями- 3) систематизация и группировка лексических единиц- 4) формирование и выражение семантических коммуникативных намерений- 5) интерпретация социокультурных единиц- 6) употребление социокультурных средств в стандартных ситуациях межкультурного общения.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

— теоретически обоснована компенсаторная компетенция как средство упреждения и преодоления социокультурной интерференции, компонентный состав которой включает семантические и когнитивно-концептные стратегии, а также компенсаторные умения в рецепции при восприятии и понимании аутентичных текстов и продукции в порождении иноязычных высказываний;

— выявлены факторы, обусловливающие социокультурную интерференцию, а именно: несовпадение в когнитивном тезаурусе студентов ряда понятийразличие коннотативной семантикиразличие в системах ценностей лингвокультурных пространствстереотипное восприятие явлений иной лин-гвокультуры;

— разработаны и теоретически обоснованы принципы формирования компенсаторной компетенции студентов-лингвистов как средства упреждения и преодоления социокультурной интерференции: принцип семантической дифференциациипринцип компенсирования интерферентных влиянийпринцип обучения иноязычному общению в контексте диалога культурпринцип социокультурного обогащения иноязычной учебной практики в вузепринцип опоры на сопоставительное изучение языков и культур, с целью формирования новых свойств языковой личностипринцип расширения семантического пространства обучаемых и диапазона их социокультурных ориентиров;

— определен алгоритм обучающих действий по предотвращению и снятию социокультурной интерференции при чтении аутентичных текстов, включающий выявление интерферирующего воздействия средств языка на основе его понятийной организации в текстедефиницию, толкование или интерпретациюприемы работы, ориентированные на контекст, ситуацию и индивидуальный опыт студентаадекватное употребление социокультурных средств в процессе передачи информации.

Теоретическая значимость исследования заключается в:

— теоретическом доказательстве того, что надежным средством упреждения и преодоления социокультурной интерференции в процессе чтения аутентичных текстов является компенсаторная компетенция;

— разработана и теоретически обоснована классификация компенсаторных стратегий и умений: семантические стратегии (выделение новых значений в контексте, уточнение контекстуального значениясоотнесение нового значения с другими в ряду известныхи т.д.) — когнитивно-концептные стратегии (толкование лингвокультурной информации, содержащейся в безэквивалентной лексике, соотнесение реалий с историческим и социокультурным контекстом и т. д.) — компенсаторные умения (в рецепции: использование лингвистической догадки, подбор и использование эквивалентных замен и т. д.- в продукции: подбор близких по значению, синонимичных средств выраженияпереконструирование, переформулирование высказывания, использование паралингвистических средств и т. д.);

— дано системное обоснование методики формирования компенсаторной компетенции в процессе овладения межкультурным общением.

Практическая ценность диссертации:

— разработана, теоретически обоснована и внедрена в практику преподавания методика обучения компенсаторной компетенции на основе формирования семантических и когнитивно-концептных стратегий предотвращения социокультурной интерференции;

— создан авторский комплекс упражнений по упреждению и преодолению социокультурной интерференции, на немецком языке;

— комплекс упражнений носит универсальный характер и может быть использован в зависимости от конкретных условий обучения (курс, семестр, уровень подготовленности контингента обучаемых) в системе подготовки современных специалистов лингвистических специальностей;

— создано учебное экспериментальное пособие «Способы и приемы преодоления социокультурной интерференции при чтении аутентичных немецких текстов», которое может быть использовано на занятиях по «Практическому курсу речевого общения» в языковом вузе;

— концепция разработки пособия по формированию компенсаторной компетенции как средства упреждения и преодоления социокультурной интерференции может послужить моделью для создания аналогичных пособий на примерах чтения аутентичных текстов других языков и культур.

Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечиваются исходными методологическими позициями, комплексным использованием методов исследования, адекватных его задачам и логике, достоверностью и статистической значимостью экспериментальных данных, подтвержденных применением методов математической статистики.

Апробация и внедрение результатов исследования нашли отражение в научных статьях, докладах и тезисах, опубликованных в гг. Москве, Санкт — Петербурге, Горловке (Украина), Пятигорске, Армавире. Результаты исследования обсуждались и получили одобрение на международных симпозиумах и конференциях по проблемам методики преподавания иностранных языков, межкультурной коммуникации, гуманизации образования: 1) «Современные модели в преподавании иностранных языков и культур» (Москва, 2009) — 2) «Германистика XXI века: традиционные и новейшие аспекты исследования и преподавания» (Украина — Горловка, 2010) — 3) «Языки и культуры народов мира в лингводидактической парадигме» Лемпертовские чтения IX (Пятигорск, 2007) — 4) «Преподавание иностранных языков и культур в начале XXI столетия: инновации и традиции» Лемпертовские чтения X (Пятигорск,.

2008) — 5) «Тенденции реформирования методики обучения иностранным языкам» Лемпертовские чтения XI (Пятигорск, 2009) — 6) «Зарубежный педагогический опыт и отечественное образование» (Армавир — Ленинградская,.

2009) — 7) «Актуальные проблемы изучения национальных культур: теория и практика (наука — вузу)» (Армавир, 2010). На межрегиональных и региональ.

V >3″.

1 ных конференциях: 1) «Вестник учебно-методического совета Армавирского государственного педагогического университета/ (АЛЛУ, 2009) — 2) «Инновационные технологии раннего обучения иностранным языкам» (Армавир,.

2010) — 3) «Преподавание иностранных языков и культур: проблемы, поиски, решения» (Армавир, 2010).

Публикации. Материалы исследования отражены в 14 публикациях, в том числе 3 статьи опубликованы в изданиях из Перечня ВАК Минобрнауки РФ.

Структура и объем исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, библиографии и приложения.

Результаты исследования могут использоваться при обучении как немецкому, так и другим иностранным языкам в лингвистических вузах, на специальных факультетах и институтах иностранных языков.

Таким образом, в ходе данного исследования была подтверждена выдвинутая гипотеза и доказаны все положения, выносимые на защиту.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Проведенное исследование посвящено проблеме формирования компенсаторной компетенции как средства упреждения и преодоления социокультурной интерференции. Итоги проведенного теоретического анализа, результаты разработанного и апробированного практического решения поставленной проблемы позволяют заключить следующее.

В лингвистическом образовании происходит переход от формально-знаниевой к компетентностной парадигме, что предполагает не просто знания, умения и навыки как результат такого образования, но набор заявленных государством ключевых компетенций в интеллектуальной, общественно-политической, коммуникационной, информационной и других сферах. Эти тенденции определили подход к проблеме формирования культурного компонента межкультурного общения в рамках компетентностного подхода к обучению иностранным языкам.

На первом этапе исследования была рассмотрена проблема социокультурной интерференции, проявляющаяся в процессе устного общения и чтения аутентичных немецких текстов. Социокультурная интерференция возникает в процессе обучения межкультурному общению в языковом вузе уже на начальном этапе и проявляется во 2-м и 3-м семестрах, когда в процессе обучения иностранному языку используются аутентичные материалы. Интерференция проявляется в том, что студенты подменяют понятия, образы и картины инокультурного пространства своими собственными. Подобное явление имеет место на всех уровнях: фонологическом, лексико-семантическом, фразеологическом, текстовом.

Источниками социокультурной интерференции являются культурные коннотации, стереотипы и социокультурные лакуны, являющиеся следствием недостатка фоновых знаний.

Средством упреждения и преодоления социокультурной интерференции является компенсаторная компетенция, которая восполняет недостающие социокультурные элементы для адекватного понимания аутентичных текстов и тем самым подавляет влияние социокультурной интерференции.

Компенсаторная компетенция обеспечивает способность обучающихся иностранному языку оперировать фоновыми знаниями, концентрировать внимание на речевом поведении носителей языка, понимании культурноспе-цифических параметров общения, правильно интерпретировать культурные, исторические эпизоды и реалии при чтении газет, журналов и другой литературы, при просмотре фильмов и телевизионных передач, при общении с носителями языка и культуры.

В основу формирования компенсаторных умений преодоления социокультурной интерференции положен компетентностный подход.

Компетентностный подход определен наиболее продуктивным подходом к преодолению социокультурной интерференции, который имеет три уровня реализации: понимание социокультурных содержательных параметров аутентичного текста на основе когнитивных действийвыполнение когнитивных действий, необходимых для ориентации в выборе средств языкаупотребление средств языка, соотнесенных с социокультурной ситуацией общения.

Процесс формирования компенсаторных умений осуществляется в соответствии с наиболее значимыми для современной лингводидактике принципами компетентностного подхода: принципы опоры на научные данные языкознания, использования междисциплинарных знаний, сопоставительного изучения языков и культур, толерантности, социального детерминизма, социокультурной дифференциации, рефлексии, регулирования эмоциональных отношений и эмоциональных реакций, интегративности обучения, компара-тивности и контрастивности.

Базовым средством обучения иностранному языку являются аутентичные тексты, диалоги и др. идентичной тематики, являющиеся важнейшим источником культурологической информации и позволяющие осуществлять последовательное погружение в иноязычную культуру.

Опытно-экспериментальная работа предполагала экспериментальное и опытное обучение. Она подтвердила гипотезу исследования, адекватность выделенных компонентов системы и технологии обучения.

Положительные результаты обучения чтению аутентичных текстов достигнуты за счет того, что изучены источники социокультурной интерференции в аутентичных текстах и материалах, определена роль коннотаций, стереотипов, социокультурных лакун и других интерферирующих факторов. Разработаны антиинтерферирующие приемы преодоления социокультурной интерференции, алгоритм работы по упреждению и преодолению социокультурной интерференции, разработан обучающий комплекс упражнений, составляющее основное содержание авторского учебного экспериментального пособия «Способы и приемы преодоления социокультурной интерференции при чтении аутентичных немецких текстов».

Процесс обучения компенсаторной компетенции как средства упреждения и преодоления социокультурной интерференции студентов-лингвистов по разработанной методике, реализованной в экспериментальном пособии посредством комплекса упражнений, предусматривает три этапа:

— нулевой/подготовительный этап — бучение пониманию лингвосоцио-культурных средств на фонологическом, лексическом и грамматическом уровнях, на которых проявляется социокультурная интерференцияиспользование антиинтерферирующих приемов презентации языковых средств такие как: скрипты, фреймы (для лексических единиц) — схемы преобразования парадигм, сопоставление Я-концепта и Мы-концепта в контактирующих культурах (для лексико-грамматических единиц) — маркировка, развертывание, начертания и употребления на основе сопоставления немецкоязычных и русскоязычных словарей (для лингводидактических значков и символов);

— этап работы с аутентичными немецкими текстами — развитие компенсаторных семантических стратегий и формирование когнитивно-концептных стратегийиспользование антиинтерферирующих приемов, таких как образцы структурирования единиц коммуникаций (сравнений, фразеологизмов, метафор), образцы структурирования текста на синтаксическом уровне (развернутые определения, оппозиции, метафоры употребляемые как текстообра-зующие параметры в их культурно-специфическом выражении) для коммуникативных единиц на уровне предложения и текста;

— этап реализации коммуникативных намерений с культурно-специфической нагрузкой (выполнение коммуникативных прагматических заданий) — перенос социокультурных средств в новую ситуацию, спонтанное употребление социокультурных средств в самостоятельных высказываниях и диалогах, а также интерпретация социокультурных единиц в контексте ино-культурных понятий.

В результате была обоснована необходимость внедрения в учебный процесс в рамках дисциплин «Практический курс речевого общения» и «Практикум по культуре речевого общения» авторского комплекса упражнений по снятию и преодолению социокультурной интерференции.

Опытно-экспериментальная проверка убедительно показала эффективность обучающего комплекса упражнений, о чем свидетельствуют репрезентативные экспериментальные данные по интерферирующим языковым явлениям:

1) понимание студентом-лингвистом культурно-маркированной лексики (коннотативная семантика, стереотипы, лакуны): показатель в ЭГ превышает показатель КГ на 1 курсе на 13%, на 2 курсе на 14%;

2) упреждение и преодоление социокультурной интерференции на основе осуществления дефиниции и толкования культурно-специфических понятий (коннотативная семантика, стереотипы, лакуны): показатель в ЭГ превышает показатель КГ на 1 курсе на 10%, на 2 курсе на 13%;

3) сформированность умений компенсаторной компетенции, употребление социокультурных средств (коннотативная семантика, стереотипы, лакуны) без интерферирующих влияний адекватно семантическим и социокультурным параметрам в прагматическом регистре общения: показатель в ЭГ превышает показатель КГ на 1 курсе на 14%, на 2 курсе на 15%;

Сопоставление результатов сформированности компенсаторной компетенции у испытуемых экспериментальных и контрольных групп показало прирост показателей в экспериментальных группах в среднем на 20%, что можно квалифицировать как значительный результат экспериментальной проверки.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , З.С. Лингвокультурные традиции и их отражение в языке и речи Текст./ З. С. Азнаурова // Язык и история: проблемы лингво-культурной традиции: Тезисы докладов. — М.: Наука, 1989. — С. 3−4.
  2. , Н.И. Когнитивные аспекты формирования межкультурной компетентности при обучении иностранному языку в неязыковом вузе Текст.: автореф. дис. д-ра пед. наук /Н.И. Алмазова. Санкт-Петербург, 2003. — 47 с.
  3. Антипов, Г. А Текст как явление культуры Текст. / Г. А. Антипов, O.A. Донских, И. Ю. Морковина, Ю. А Сорокин. Новосибирск, 1989. — 197с.
  4. , Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова (лексикографический аспект) Текст. / Ю. Д. Апресян // Избранные труды. Т. 2. М.: ШК «Языки русской культуры», 1995. — 768с.
  5. , Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания Текст. / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. М., 1995. -№ 1.-С. 37−67.
  6. , Е.А. Вопросы национальной специфики и адаптации к иноязычной культуре в работах американских студентов Текст. / Е. А. Аршавская // Этнопсихолингвистические проблемы семантики: сб. статей. М., 1978.-С. 54−70.
  7. , Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения (лингвистический и дидактический аспекты) Текст.: автореф. дисс.. докт. пед. наук //Т.Н. Астафурова. М., 1997. — 46 с.
  8. , Н.В. Лингводидактические основы обучения второму иностранному языку Текст.Монография /Н.В. Баграмова. Спб., 2005. — 230 с.
  9. , А.К. Этнические аспекты функционирования вещей Текст. / А. К. Байбурин // Этнознаковые функции культуры. М., 1989. — С. 63−68.
  10. Ю.Балиашвили Т. С. Интерференция как проблема двуязычия. Текст. / Т. С. Балиашвили. Тбилиси: Изд-во Тбил. ун-та, 1988. — 213с.
  11. П.Баранникова, Л. И. Сущность Интерференции и специфика ее проявления. Проблема двуязычия и многоязычия Текст./ Л. И. Баранникова. — М., 1972.-94с.
  12. , Е. Этноцентризм стереотипа: Результаты исследования немецких (Бохум) и польских (Люблин) студентов в 1993—1994 гг. Текст. / Е. Бартминский // Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии. Тезисы конференции. М., 1995. — С. 48−56.
  13. З.Бархударов, Л. С. Вопросы общей и частной теории перевода Текст. /Л.С. Бархударов. М.: Международные отношения, 1969. — 240с.
  14. И.Бархударов, Л. С. Язык и перевод Текст. / Л. С. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975.-240с.
  15. , Н.В. Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе Текст. / Н. В. Барышников // Иностр. языки в школе. -2002.-№ 2.-С. 29.
  16. П.Барышников, Н. В. Профессиональная межкультурная коммуникация Текст. / Н. В. Барышников // Монография. Пятигорск: ПГЛУ, 2010. -264 с.
  17. , Г. С. Стереотипы поведения: распознавание и интерпретация Текст. / Г. С. Батыгин // Социологические исследования. 1980. № 4. -С. 96−102.
  18. , Ю.А. О культурном коннотативном компоненте лексики Текст. / Ю. А. Бельчиков // Язык: система и функционирование. М., 1988.-С. 30−35.
  19. , Г. В. Фонетическая интерференция на слоговом уровне Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук/Г.В. Бершадская. М., 1981.-22 с.
  20. , И.Р. Прощание Текст. / И. Р. Бехер // пер. Горкиной И. и Горкина И. М., 1970. — 671 с.
  21. Бим, И. Л. Обучение иностранному языку. Поиск новых путей Текст. / И. Л. Бим. Иностр. языки в школе. — 1989. — № 1. — С. 19−26.
  22. , Г. И. Современная лингводидактика Текст.: учеб. пособие / Г. И. Богин. КГУ. Калинин, 1980. — 61с.
  23. , Г. И. Концепция языковой личности Текст.: автореф. дисс. док. фил. наук /Г.И. Богин. -М., 1982. 36с.
  24. Бодуэн де Куртенэ, И. А. Избранные труды по общему языкознанию Текст. / И. А. Бодуэн де Куртенэ. М.:АН СССР. Т. 1. — М., 1963 — 384 с.
  25. , O.P. Некоторые аспекты межкультурной коммуникации Текст. / O.P. Бондаренко // Иностр. языки в высшей школе: сб. научно-метод. статей. Вып 22. М., 1989. — С. 43−51.
  26. , A.A. Метафора стандарт — штамп Текст./А.А. Брагина. //Вестник МГУ: Серия «Журналистика». — М., Наука. — 1977.- № 2 — С. 64−72.
  27. , Й. Окно в каменный век Текст. / Й. Бринке. М.: Мысль, 1975.-203 с.
  28. , Дж. Психология познания. За пределами непосредственной информации Текст. / Дж. Брунер. -М., 1977. 412с.
  29. , P.A. Сходства и несходства между родственными языками: Романо-лингвистический материал Текст. / P.A. Будаков. М., 1985. — 272с.
  30. , В.М. Практический курс немецкого языка Текст.: учебник / В. М. Бухаров, Н. В. Чацковская, И. М. Канакова. Ч. 1:. М.: Ин. язык, 2004.-416 с.
  31. , К. Теория языка Текст. /К.Бюлер.- М.:Прогресс, 1993.502 с.
  32. , У. Языковые контакты Текст. / У. Вайнрайх. Киев, 1979.-264с.
  33. , И.Л. Родной язык и формирование духа Текст. / И. Л. Вайсгербер. М.: МГУ. 1993. — 223с.
  34. , A.B. Обучение межкультурной коммуникации в монокультурной образовательной среде Текст. / A.B. Вартанов. Пятигорск: ПГЛУ, 2009. — 127с.
  35. , A.B. От обучения иностранным языкам к преподаванию иностранных языков и культур Текст. / A.B. Вартанов // Иностр. языки в школе. 2003. — № 2. — С. 21−25.
  36. , А. Язык. Культура. Познание Текст. / А.Вежбицкая. -М.: Рус. словари, 1996. 416 с.
  37. , Е.М. В поисках новых путей развития лингвостранове-дения: Концепция речеповеденческих тактик Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М., 1999. — 84с.
  38. , Е.М. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М., 1990.-269с.
  39. , Е.М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1976. -284с.
  40. , В.А. Язык и культура: взаимодействие и взаимопроникновение Текст. / В. А. Виноградов / Горизонты современного гуманитарного знания к 80 летию академика Г. Г. Гамзатова. М.: Изд-во: Наука, 2008. — 862 с.
  41. , С. Непереводимое в переводе Текст. / С. Влахов, С. Флорин. М.: Высшая школа, 1986.-416 с.
  42. , Е.Н. Как люди на белом свете живут. Немцы Текст. / Е. Н. Водовозова. СПб., 1904. — 249с.
  43. , Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингво-культурологический аспект) Текст. / Ю. К. Волошин. -Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 2000. 282с.
  44. , Г. А. Развитие социокультурной компетенции будущих учителей иностранного языка Текст. / Г. А. Воробьев // Иностр. языки в школе. 2003. — № 2. — С. 19.
  45. Воробьева, Е.И. http:// www.pomorsu.ru/ ScientificLife/ Library/ Sbornic2/ article 17. htm электронный ресурс.
  46. , Г. Г. Истина и метод. Основы философской герменевтики Текст. / Г. Г. Гадамер. М.: Прогресс. 1988. — 400с.
  47. , Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам Текст.: пособие для учителя / Н. Д. Гальскова. М.: АРКТИ, 2000. -192 с.
  48. Гак, В. Г. Язык как форма самовыражения народа Текст. / В. Г. Гак // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. — С. 54−68.
  49. , Г. Д. О национальных картинах мира Текст. / Г. Д. Гачев // Народы Азии и Африки. 1967. — № 1 — С. 24−31.
  50. Гез, Н. И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежной методики исследования Текст. / Н. И. Гез. Иностр. языки в школе. — 1985. — № 2. — С.10−16.
  51. Гулыга, Е. В Грамматико-лексические поля в современном немецком языке Текст. / Е. В. Гулыга, Е. И. Шендельс. М., 1969. — 184с.
  52. , В. фон. Язык и философия культуры Текст. / В. фон Гумбольд. М.: Прогресс, 1985. — 449с.
  53. , В. фон О различии строения человеческих языков и его влияния на духовное развития человечества Текст. / В. фон Гумбольдт // Избранные труды по языкознанию. М., 1984. — С. 37−300.
  54. , П.Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранного языка Текст. / П. Б. Гурвич. Владимир, 1980. — 104 с.
  55. , П.С. Культурология Текст. / П. С. Гуревич М.: Знание, 1996.-288с.
  56. , Т.А. Ван Язык Познание Коммуникация Текст. / Т. А. Ван Дейк. М.: Прогресс, 1989. — 310с.
  57. , Ю.Д. Проблема создания системы билингвистических понятий и вопросы методики ее применения в исследовании Текст. /Ю.Д. Дешериев// Методы билингвистических исследований. М., 1976. — С. 20−33.
  58. , Ю.Д. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия. Проблемы двуязычия и многоязычия Текст. / Ю. Д. Дешериев, И. Ф. Протченко. М.: Наука, 1972. — С. 26−42.
  59. , Г. В. Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе обучения иноязычному общению Текст.: дис.док. пед. наук / Г. В. Елизарова. С-Пб, 2001. — 431 с.
  60. , Б.С. Социальная культурология Текст. / Б. С. Ерасов. М.: Аспект — Пресс, 1997. — 591с.
  61. , Т.Т. Номинация паралингвистических явлений в современном немецком языке Текст. /Т.Т. Железанова. М., 1982. — 176с.
  62. , С.Ю. Совершенствование лексической стороны иноязычной речи студентов старших курсов языкового педагогического вуза на основе лингвострановедческих материалов Текст.: автореф. дисс. канд. пед. наук / С. Ю. Ильина. М., 2001. — 32 с.
  63. , Й. Интернациональные суффиксы существительных в современном русском языке Текст. / И. Иирачек // Сопоставительное исследование. Брно, 1971. — 281с.
  64. , М.В. Основные парадигмы образования и их связь с возрастными ступенями обучения /электронный ресурс. http://www.eduekb.ru/files 10/sod parad. doc
  65. , O.JI. Вторичная языковая личность методологическая основа межкультурной парадигмы в лингводидактике Текст. / O.JI. Каменская // Сб. науч. тр. МГЛУ/ - вып. 440. — М., 1998. — С. 30−35.
  66. , О.Л. Текст и коммуникация Текст.: Учебное пособие / О. Л. Каменская. -М.: Высшая школа, 1990. 152с.
  67. , В.И., Слышкин, Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования Текст. /В.И. Карасик, Г. Г. Слышкин// Методологические проблемы когнитивной лингвистики: сб. науч. трудов /под ред. И. А. Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001. — С. 75−80.
  68. , Г. Двойная игра. Роман Текст. / Г. Карау. М.: Воениздат, 1991.-312с.
  69. , Ю.Н. Общая и русская идеография Текст. / Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1976. — 354с.
  70. , Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения Текст. / Ю. Н. Караулов // Язык и личность. М., 1989. — С. 3−8.
  71. , Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов. Изд. б-е — М.: ЖИ, 2007. — 264с.
  72. , Л.А. Использование стратегической компетенции в процессе обучения устному общению в аспекте диалога культур Текст.: авто-реф. дис.. канд. пед. наук / Л. А. Кареева. М., 2000. — 24 с.
  73. , А.Е. Психологическое и лингвистическое понятие интерференции Текст. / А. Е. Карлинский // Иностр. языки в школе. 1971. -№ 5.-С.21−24.
  74. , Г. Сила слова. Гносиологический и прагматический анализ языка Текст. / Г. Клаус. М., 1967. — 215с.
  75. , Л.П. Лингвометодические основы обучения иностранных студентов-нефилологов гуманитарных факультетов речевому общению на профессиональные темы Текст.: автореф. дисс.. д-ра пед. наук / Л. П. Клобукова. М., 1995. — 45с.
  76. , Л.П. Феномен языковой личности в свете лингводидак-тики Текст. / Л. П. Клобукова // Международная юбилейная сессия, посвященная 100-летию со дня рождения академика В. В. Виноградова: Тезисы докладов. М., 1995. — С. 321−323.
  77. , Л.Н. Синтаксическая интерференция и способы ее изучения Текст.: автореф. дисс.. канд. филол. Наук / Л.Н. Кавылина- Киев, 1983.-24 с.
  78. , В.В. Ментальные характеристики русского слова Текст. / В. В. Колесов // Язык и этнический менталитет. Петрозоводск: из-во ПТУ, 1995.-С. 13−24.
  79. , О.Л. Текст и коммуникация Текст. /О.Л. Колшан-ская.-М., 1990.-243 с.
  80. , Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова Текст. / Н. Г. Комлев. -М., 1969. 192 с.
  81. , Е.В. Содержательно-методический аспект социокультурной компетенции в профессиональной подготовке студентов лингвистических специальностей Текст.: дисс.. канд. пед. наук / Е. В. Компанцева. -Стврополь, 2006.-191 с.
  82. Концептуальные аспекты подготовки курсов дистанционного обучения на основе компетентностного подхода электронный ресурс. // http://ict.eduWvconf/index.php?a^conf&c=getForm&r=thesisDesc&d=light&id sec=8 5 &idthesis=3022
  83. , М.Р. Методика формирования компенсаторных умений говорения у студентов языкового вуза (II курс, французский язык) Текст.: дисс. канд. пед. наук: 13.00.02 / М. Р. Коренева. Улан-Удэ, 2003. — 233с.
  84. , В.А. Явление интерференции при изучении второго иностранного языка электронный ресурс. www.rusnauka.com
  85. , В.Г. Как тексты становятся прецедентными Текст. /
  86. B.Г. Костомаров, Н. Д. Бурвинкова // Русский язык за рубежом. 1994. — № 1.1. C. 73−76.
  87. , В.Г. Язык и культура. Новое в теории и практике лин-гвострановедения Текст. / В. Г. Костомаров, Ю. Е. Прохоров, Т. Н. Чернявская.-М., 1994.-48 с.
  88. , H.A. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах Текст. / H.A. Красавский. Волгоград: Перемена. — 2001. — 495с.
  89. , В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? Текст. / В. В. Красных. -М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 375с.
  90. , В.В. Коммуникативный акт и его структура Текст. / В. В. Красных // Функциональные исследования: сб. статей по лингвистике. Вып.4. -М., 1997.-С. 34−49.
  91. , В.В. Коммуникация в свете лингвокогнитивного подхода Текст. / В. В. Красных // Функциональные исследования: Сб. статей по лингвистике. Вып.З. М., 1997. — С. 67−83.
  92. , B.B. О tempora, о mores! Новые структуры русской когнитивной базы Текст. / В. В. Красных, Д. Б. Гудков, Д.В. Багаева// Лингвости-листические и лингводидактические проблемы коммуникации. М., 1996. -С. 107−120.
  93. , И.Н. О лексическом смешении или итерференции Текст. / И. Н. Кузнецова // Вестник Московского университета. Сер. 9, филология. 2005. — № 4. — с. 55
  94. Педагогика и психология высшей школы. Ростов-на-Дону: «Феникс», 1998. 544 с. — С. 46.
  95. , O.A. Введение в межкультурную коммуникацию Текст. / О. А. Леонтович. М.: Гиозис. 2007. — 368 с.
  96. , O.A. Проблема понимания в межкультурной коммуникации Текст. / О. Л. Леонтович // Языковая личность: культурные концепты. -Волгоград- Архангельск: Перемена. 1996. С. 212−219.
  97. , O.A. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения Текст. / O.A. Леонтович. Волгоград: Перемена. 2002. — 434с.
  98. , A.A. Общественные функции языка и его функциональные эквиваленты Текст. / A.A. Леонтьев // Язык и общество. М., 1968. -С. 98−101.
  99. , А.Н. Деятельность, сознание. Личность Текст. / А. Н. Леонтьев. -М., 1975. -304с.
  100. , А.Н. Некоторые вопросы психологии обучения речи на иностранном языке Текст. / А. Н. Леонтьев // Вопросы психолингвистики и преподавания русского языка как иностранного. М., 1972. — С. 5−12.
  101. , Е.В. Формирование межкультурной компетенции в процессе работы над текстами для чтения Текст.: автореф. дис. канд. пед. наук / Е. В. Малькова. М., 2000. — 25с.
  102. , Д.Г. Германия: страна и язык. Текст. /Д.Г. Мальцева //Лингвострановедческий словарь. М.: Русские словари, 2001. — 416 с.
  103. ПО.Манфред, Ю. Социолингвистика Текст. / Ю. Манфред. Киев: Вища шк., 1987.-200 с.
  104. Ш. Маслова, В. А. Введение в лингвокультурологию Текст. / В. А. Маслова. М.: Наследие. — 1997. — 208 с.
  105. , Л.Б. Стереотипное высказывание как психо- и социолингвистический феномен Текст. /Л.Б. Матевосян // Филологические науки.- 1994.-№ 2.-С. 71−79.
  106. , Дж. Некоторые пролегомены к психолингвистике Текст. / Дж. Миллер // Психолингвистика за рубежом. М.: Наука, 1972. — С. 31−44.
  107. , Р.П. Компетентность в изучении языка Текст. / Р.П. Мильруд// Иностр. языки в школе. 2004. — № 7. — С. 30−36.
  108. , О.Д. Лингводидактические уроки и прогнозы конца XX века Текст. / О. Д. Митрофанова // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ.- М.: Братислава, 1999. С. 345−363.
  109. , A.B. Ассоциативные стереотипы в эпоху перемен Язык, сознание, культура, этнос Текст. / A.B. Михеев. — М., 1994. — С. 117−118.
  110. , В.В. Язык, мышление и сознание et vice versa Текст. / B.B. Морковкин, A.B. Морковкина// Русский язык за рубежом. 1994- № 1. -С. 63−70.
  111. , В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики фр. и рус. языков) Текст. /В.Л. Муравьев. Владимир, 1975. — 176с.
  112. Национально-культурная специфика речевого поведения Текст. / Под ред. A.A. Леонтьева. М.: Наука, 1977. — 112 с.
  113. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка. Совет Европы Текст. / под общей редакцией проф. K.M. Ирисхановой. Страсбург, 2003. — 256с.
  114. , С.И. Словарь русского языка Текст. / С. И. Ожегов. М.: Рус. яз., 1990.-917 с.
  115. , Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению Текст. / Е. И Пассов. М.: Рус. яз., 1989. — 276 с.
  116. , Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению Текст. / Е. И. Пассов.- 2-е изд. М.: Просвещение, 1991. — 223 с.
  117. Педагогика и психология высшей школы / Под ред. М. В Булановой-Топорковой. Ростов-на-Дону: «Феникс», 1998. — 544 с. — С. 46.
  118. . Восточная и Южная Азия Текст. / Б. Пиляцкин. -М., 1981.-С. 175−183.
  119. , З.Д. Язык и национальное сознание Текст. / З. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2002. — 58с.
  120. , A.A. Символ и миф в народной культуре Текст. / A.A. Потебня. М., 2000. — 480 с.
  121. , И.В. Психологическая установка в процессе понимания иноязычного текста Текст.: автореф. дисс. канд. филолог. наук / И. В. Привалова. Саратов, 1995. — 18с.
  122. Проблемы двуязычия и многоязычия: Сб. ст. /Под ред. П. А. Азимова. М.: Наука, 1972. — 359с.
  123. , Ю.Е. Лингвострановедение — Культуроведение Страноведение. Теория и практика обучения русскому языку как иностранному Текст. / Ю. Е. Прохоров. — М., 1995. — 93с.
  124. , Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев Текст. / Ю. Е. Прохоров. Изд. 5-е. — М.: Издательство ЛКИ, 2008. — 224с.
  125. Психологические проблемы социальной регуляции поведения / Под ред. Е. В. Шороховой, М. И. Бобневой. М., 1976. — 368с.
  126. , Э.М. Три товарища Текст. / Э. М. Ремарк (пер. Шрайбе-ра И.) // Черный обелиск (пер. Станевич В.): Романы. Л., 1981. — 768 с.
  127. , Э.М. Ночь в Лиссабоне (пер. Плашевского Ю.). Тени в раю (пер. Черной Л. и Котелкина В.) Текст. / Э. М. Ремарк. Романы. М., 1990.-624 с.
  128. , М. Десять принципов изучения и обучения иностранным языкам на основе взаимодействия обучаемого и преподавателя Текст. / М.
  129. Риверс // Глядя в будущее. Первый советско-американский симпозиум по теоретическим проблемам преподавания и изучения иностранных языков. — M.: РЕМН МГЛУ, 1992. С. 99.
  130. , В.А. Особенности стереотипизации, необходимо сопровождающей социализацию индивида в рамках определенной национально-культурной общности Текст. / В. А. Рыжков //Языковое сознание. 1988. С. 4−16.
  131. , В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам Текст. /В.В. Сафонова. М.: Высшая школа, Амскорт Интернэшнл, 1991. — 305 с.
  132. , В.В. Социокультурный подход к обучению иностранному языку как специальности Текст.: автореф. дисс. док. пед. наук / В. В. Сафонова. М., 1993. — 40с.
  133. , В.В. Социокультурный подход к обучению языкам международного общения: социально-педагогические и методические доминанты Текст. / В.В. Сафонова// К юбилею И. А. Цатуровой: сб. науч. ст. Таганрог, 2006. — С. 109−120.
  134. , Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи Текст. / Э. Сепир. М., 1993. — 656 с.
  135. , C.B. Национальные стереотипы мышления и речевая коммуникация Текст. / C.B. Силинский // Психолингвистика и межкультурное взаимодействие. 1991. — С. 237−275.
  136. Словарь лингвистических терминов / Сост. О. С. Ахманова. М.: Сов. энциклопедия, 1969. — 607с.
  137. , Н.И. Невербальные аспекты коммуникации Текст. /Н.И. Смирнова //На материале русского и английского языков: автореф. дисс. канд. филол. Наук / Н. И. Смирнова -М.: ИЯ АН СССР, 1973. 24 с.
  138. Советский энциклопедический словарь. / Гл. ред. A.M. Прохоров. -М.: Сов. энциклопедия, 1983. 1600с.
  139. , E.H. Лингводидактика. Методика обучения иностранным языкам: Базовый курс лекций Текст.: пособие для студентов педагогических вузов и учителей / E.H. Соловова. М.: Просвещение, 2002. — 238 с.
  140. , E.H. Цели обучения иностранному языку на современном этапе Текст. / E.H. Соловова // ELT News & Views. 2000. — С. 6.
  141. Соловова Е. Н, Кривцова, Е. А. Социокультурные лакуны: типология, причины появления и способы заполнения при изучении иностр. яз. Текст. / E.H. Соловова, Е. А. Кривцова // Иностр. языки в школе. 2006. -№ 5 — С.2−7.
  142. , Ю.А. Культура и ее этнопсихолингвистическая ценность Текст. / Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина // Этнопсихолингвистика. — М.: Наука, 1988.-С. 5−18.
  143. , Ю.А. Отечественные исследования по массовой коммуникации Текст. /Ю.А. Сорокин // Знаковые проблемы письменной коммуникации: Межвуз.сб.науч.тр. Куйбышев, 1985. — С. 3−4.
  144. , Ю.А. Теория лакун и оптимизация межкультурного общения Текст. / Ю. А. Сорокин // Единицы языка и их функционирование. — Саратов, 1998. вып.4. — С. 3−9.
  145. , Ю.С. Французская стилистика Текст. /Ю.С. Степанов. -М., 1965.-412 с.
  146. , И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры Текст. / И. А. Стернин // Этнокультурная специфика языкового сознания. -М.: ИЯ Ран. 1996. — вып. 7, — С. 97−112.
  147. , О.В. Когнитивная структура профессионализма преподавателя иностранных языков и культур Текст.: монография / О. В. Сухих. Пятигорск: Изд. ПГЛУ. — 2005. — 146с.
  148. , П.В. Обучение учащихся социокультурным стратегиям средствами иностранного языка Текст. /П.В. Сысоев // Актуальные проблемы языкового образования в России в 21 веке. Воронеж: ВГУ, 2001. — 135с.
  149. , П.В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка Текст. / П. В. Сысоев // Иностр. языки в школе. 2001. — № 4. — С. 12−18.
  150. , С.К. Эмоциональный уровень мужской и женской языковой личности и средства его выражения (на материале дебатов пленарных заседаний бундестага) Текст.: дисс.. канд. филол. наук / С. К. Табурова. — М., 1998.-215с.
  151. , Т.Ю. Европейский языковый портфель как измеритель результатов многоязычного самообучения студентов язвкового вуза Текст. / Т.Ю. Тамбовкина/в кн. Пелевинские чтения. Калининград. 2005. -С. 336−339.
  152. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С.Г. Тер-Минасова. — М.: Слово, 2000. 262 с.
  153. , В.Н. Роль образных средств языка в культурно-национальной окраске миропонимания Текст. / В. Н. Телия // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М., 1996. — 214 с.
  154. , П.В. Лингвокультурная интерференция как коммуникативная помеха Текст.: дисс.. канд. филол. наук / П. В. Тимачев. Волгоград: ВГУ, 2005.-178 с.
  155. , С.М. Стереотип в этнолингвистике Речевые и ментальные стереотипы Текст. / С. М. Толстая, 1995. — С. 124−127.
  156. , Г. Д. Реалии американизмы Текст.: пособие по страноведению / Г. Д. Томахин. — М.: Высш. шк., 1988. — 239 с.
  157. , Н.С. Основы фонологии Текст. / Н. С. Трубецкой //Пер. с нем. А.А. Холодовича/ Под ред. С. Д. Кацнельсона. М.: Аспект Пресс, 2000. — 352с.
  158. , Б. Отношение норм поведения и мышления к языку Текст. / Б. Уорф // Новое в лингвистике. Вып. 1. — М., 1960. — С. 135−168.
  159. , П. К вопросу об учете родного языка при изучении грамматики в школе Текст. / П. Фретвурст // IV Международный конгресс преподавателей русс. яз. и лит-ры. Тезисы докладов и сообщений. Берлин, 1979.-344с.
  160. , Д. Общение как этнолингвистическая проблема Текст. / Д. Хаймс // Вопросы языкознания. 1966. — № 2. — С. 102−104.
  161. , В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода Текст.: дисс. докт. филол. наук / В. И. Хайруллин. М.: МГЛУ, 1995.-355 с.
  162. , И.И. Вторичная языковая личность как реципиент ино-фонного текста Текст. / И. И. Халеева // Язык система. Язык — текст. Язык — способность. — М.: Наука, 1995. — С. 277−285.
  163. , И.И. Интеркультура третье измерение межкультурного взаимопонимания Текст. / И. И. Халеева // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: сб. науч. тр. — М.: МГЛУ, 1999. — вып. 444. — С. 5−14.
  164. , И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи Текст. / И. И. Халеева. М.: Высшая школа, 1989. — 238 с.
  165. , П. Изучение иностранных языков Текст. / П. Хэгболд. -М.: Учпедгиз, 1963. 129 с.
  166. , H.JI. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации Текст. / H.JI. Шамне. Волгоград, 1999. — 208 с.
  167. , О.О. О языковых стереотипах в межнациональном общении Текст. / О. О. Шапкина // Россия и Запад: диалог культур: Материалы 2-й Международной конференции, 28—30 ноября 1995 г. -М., 1995. -С. 84−90.
  168. , В.И. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы Текст. / В. И. Шаховский, Ю. А. Сорокин, И. В. Томашева. Волгоград: Перемена, 1998. — 149 с.
  169. , Т.Д. Калейдоскоп Текст.: учебное пособие по обучению когнитивно-коммуникативному чтению аутентичных текстов / Т. Д. Шевченко. Пятигорск: ПГЛУ, 2001. — 87 с.
  170. Ш. Шейлз, Джо. Коммуникативность в обучении современным языкам Текст. /Джо Шейлз. М.: Совет Европы Пресс, 1995. 349с.
  171. , П.Н. Исследование стереотипа в американской социальной науке Текст. / П. Н. Шихирев // Вопросы философии. 1971. — № 5. -С. 168−175.
  172. , П.Н. Современная социальная психология в Западной Европе Текст. // П. Н. Шихирев // Проблемы методологии и теории. М., 1985.-175 с.
  173. , Л.Ф. Просодия русской ответной реплики в условиях кабардино-черкесской интерференции (экспериментально-фонетическое исследование) Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук / Л. Ф. Шишимер. -Пятигорск, 2003. — 16 с.
  174. , В.В. Практический учебник немецкого языка Текст. / В. В. Шлыкова, Л. В. Головина. М.: Изд-во: «Иностранный язык», 2003. -402с.
  175. , Э.А. Методический эксперимент в системе методов исследования Текст. / Э. А. Штульман. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1976. — 156 с.
  176. , Л.В. К вопросу о двуязычии Текст. / Л. В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. — 428 с.
  177. Язык и картина мира. Роль человеческого фактора в языке./Язык и картина мира/ Под ред. Б. А. Серебренникова. М.: Наука, 1988. — 212 с.
  178. , Т.Н. Обучение иноязычной социокультурной компетенции студентов-лингвистов на базе чтения юмористических тестов (английский язык, продвинутый этап) Текст.: дис.канд. пед. наук / Т. Н. Ярмина. -Пятигорск, 2008. -162 с.
  179. Barfield, О. Poetic Diction. A study of Meaning Текст. / О. Barfield. NY, Toronto, 1964. — 256 p.
  180. Baumgart, A. Russlandknigge Текст. / A. Baumgart, В. Janecke. -Munchen: Oldenbourg, 1997. S. 52.
  181. Bausinger, H. Stereotype und Wirklichkeit Текст. / H- Bausinger // In Text und Kontext. Sonderreihe, Band 24. Landeskunde im universitaren Bereich. Kopenhagen und Munchen, 1988. S. 36−49.
  182. Bausinger, H. Typisch deutsch: Wie deutsch sind die Deutschen? Текст. /Н. Bausinger. Munchen: Beck, 2000.- S. 16−17.
  183. Becher, J.R. Abschied Текст. / J.R. Becher // Roman. Moskau, 1940.-452 S.
  184. Brecht, В. Gesammelte Werke Текст. / В. Brecht // Bd. 10, Gedichte 3. Frankfurt/M.: © Suhrkamp, 1967. 1022 s.
  185. Bruter, C.P. Topologie et perception Текст. / C.P.Bruter. Р., 1985−86.-v.l-3.
  186. Buhlmann, R. Handbuch des Fremdsprachenunterrichts Текст. /R. Buhlmann. Tubingen: Narr, 2000. — 379 s.
  187. Byram, M. Teaching Foreign Languages for Intercultural Competence Текст. / M. Byram // Культуроведческие аспекты языкового образования: Сб. науч. тр.-М., 1998.-Р. 7−21.
  188. Casagrande, J.B. The ends of translation IJAL XX Текст. / J.B. Casagrande. 1954. — № 4. — P.12−25.
  189. Chomsky, N. Reflections on language Текст. / N. Chomsky N.Y.: Pantheon, 1975. — 266 p.
  190. Christiane Limcke und Lutz Rohrmann. Wortschatz Intensivtrainer AI Текст. / Limcke Ch. Rohrmann L. Berlin-Munchen, 2007. — 80 s.
  191. Dalhaus, B. Fertigkeit Horen. Текст. / B.Dalhaus. // Fernstudieneinheit 5. Langenscheidt. Goethe-Institut. Munchen. — 1994. — 192 s.
  192. Fallada, H. Damals bei uns daheim Текст. / H.Fallada. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt, 1955. — S. 74−75.
  193. Gotz, Dr. Dieter Grossworterbuch Deutsch als Fremdsprache Текст. / Dr. Dieter Gotz. Berlin.: Langenscheidt, 2003. — 1253 s.
  194. Hajaj, M. el. Mustaphas Geschichten aus dem Morgen und Abendland Текст. / M. el Hajaj // Wuppertal: Hammer, 1987. — 53 f.
  195. Garbes, J. Fit furs Goethe-Zertifikat A2 Start Deutsch 2 Текст. / Johannes Garber, Franke von der Werf. Hueber Verlag, Deutschland, 2007. -S. 42.
  196. Karau, G. Go oder Doppelspiel im Untergrund Текст. / G. Karau. // Roman. Militarverlag der DDR, 1982- 288 s.
  197. Knapp-Potthoff, A. Interkulturelle Kommunikationsfahigkeit als Lernziel Текст. / A. Knapp-Potthoff // Aspekte interkultureller Kommunikationsfahigkeit. Munchen, 1997. — S. 423.
  198. Kuntzsch, L. Kleines sibirisches Tagebuch Текст. / L. Kuntzsch. -Waldsteinberg: Heidrun Popp, 1999. S. 5.
  199. Lehiste, I. Lectures on Language Contact Текст. / I. Lehiste. Cem-bridge, Massachusetts. 1988.-P. 157−168.
  200. Levine, R. Eine Landkarte der Zeit. Wie Kulturen mit Zeit umgehen Текст. / R. Levine. Munchen: Piper, 1998. — S. 76−79.
  201. Lippmann, W. Public Opinion. NY Текст. / W. Lippmann. Har-court, 1950.-234 s.
  202. Lutz, R. Die lautere Bosheit./ R. Lutz. Satiren. Faststucke. Prosa. — Maulwurf, 1992. S. 13−25.
  203. Mebus, G. Sprachbrucke 1. Deutsch als Fremdsprache Текст. / G. Mebus. Munchen: Klett Edition Deutsch, 1987. — 120 s.
  204. Montrelay, M. Le double Statut, flotant et fragmentaire de I’inconscient Текст. / M. Montrelay // Sciences et symbols, 1986. P.85−101.
  205. Muller, Bernd-Dietrich. Begriffe und Bilder. Bedeutungscollagen zur Landeskunde Текст. / B-D. Muller // In: Zielsprache Deutsch. Bonn. — 1983. -2. — S. 6.
  206. Muller, B-D Wortschatzarbeit und Bedeutungsvermittlung Текст. / B-D Muller. Munchen, 1994. -119 s.
  207. Neuner, G. Fremde Welt und eigene Wahrnehmung Текст. / G. Neuner // Konzepte von Landerskunde im fremdsprachlichen Deutschunterricht. Universitat Gesamthochschule kassel, 1994- s.253.
  208. Piepho, H. Deutsch als Fremdsprache in Unterrichtsskizzen Текст. / H. Phiepho. Heidelberg: Quelle, Mayer, 1980. — S. 168.
  209. Prokofjew, S. Peter und Wolf Текст. /S. Prokofjew //Ein musikalisches Marchen fur Sprecher und Orchester, op. 67. Mainz: Eulenburg, 1985.-S.8.
  210. Remarque, E.M. Drei Kameraden Текст. /Е.М. Remarque. -Stuttgart, 1988.-398 s.
  211. Remarque, E.M. Schatten im Paradies Текст. /Е.М. Remarque. -Stuttgart, 1971.-400 s.
  212. Rohrer, H-H Kommunizieren im Beruf Текст. / Hans-Heinrich Rohrer, Carsten Schmidt// Langenscheidt. 1000 nutzliche Redewendungen. -Berlin-Munchen, 2008. 208 s.
  213. Rohrer, J. Die Rolle des Gedachtnisses beim Fremdsprachenlernen Текст. / J. Rohrer. Bochum: Kamp, 1985. — S. 40.
  214. Rosch, E. Cognitive representation of semantic categories Текст. / E. Rosch. General, 1975. — S. 104,192−233.
  215. Schmidt, A. Lexikalische und aktuelle Bedeutung Текст. / A. Schmidt. Hannover, 1979. — 120 S.
  216. Schumann, J. The Implications of Interlanguage, Pidginization and Creolization for the Study of Adult Language Acquisition Текст. / J. Schumann // TESOL Quarterly. 1974. — 8 (2). — P. 145−152.
  217. Schweizer, I. L 'epreuve d' allemand Текст. / I. Schweizer // Adaptation aus: ARNOUX, Claude/MULLER, Bernd? Dietrich. Paris: Vuibert, 1985.-100 s.
  218. Seelye, I.N. Teaching the Cultural Content of Intercultural Communication Текст. /H.N.Seelye // Linguisics and Anthropology. Georgetown, 1977. -P. 122−149.
  219. Sekulski, B. Deutsch-polnisches Trinken linguistisch betrachtet Текст. / В. Sekulski // In: Der Sprachdienst 5−6. Wiesbaden: Gesellschaft fur deutsche Sprache, 2004.- S. 139−140.
  220. Taj fei, H. Human groups and social categories Текст. / H. Tajfel // Studies in social psychology. Cambridge: Univ. press, 1981. — P. 144−167.
  221. Thomason, S. Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics Текст. / S. Thomason, T. Kaufman // University of California Press. Berkeley. -Los Angelos. — London, 1988. P. 200−213.
  222. Venuti, L.M. The Translator’s Invisibility: A History of Translation Текст. / L.M. Venuti. 1995. — P. 91.
  223. Yingtai, L. Die Su? kartoffeln. In: Umgang mit der Schweiz Текст. / L. Yingtai // Charles Linsmayer. Suhrkamp Wei? es Programm Schweiz, 1990. -197s.
Заполнить форму текущей работой