Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Методика формирования лингво-профессиональной компетенции у будущих гидов-переводчиков в системе дополнительного профессионального образования

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Теоретико-методологической основой исследования послужили исследования отечественных и зарубежных ученых в следующих областях: методика преподавания иностранных языков (И.Л. Бим, П. Б. Гурвич, Г. А. Китайгородская, Б. А. Лапидус, Р. П. Мильруд, Е. И. Пассов, Г. В. Рогова, С.Г. Тер-Минасова, С. Ф. Шатилов и др.) — общие положения компетентностного подхода к профессиональному образованию… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Теоретические основы формирования лингво-профессиональной компетенции у будущих гидов-переводчиков
    • 1. 1. Содержание и структура иноязычной коммуникативной компетенции
    • 1. 2. Особенности профессионально — ориентированного обучения иностранному языку специалистов, имеющих базовое языковое образование
    • 1. 3. Модель формирования лингво-профессиональной компетенции как основа содержания обучения будущих гидов — переводчиков
  • Выводы по первой главе
  • Глава 2. Методические основы формирования лингво-профессиональной компетенции у будущих гидов-переводчиков в системе дополнительного профессионального образования
    • 2. 1. Цели, задачи, структура и содержание программы курса повышения квалификации будущих гидов- переводчиков в системе дополнительного профессионального образования
    • 2. 2. Формирование лингво-профессиональной компетенции у будущих гидов-переводчиков в системе дополнительного профессионального образования
    • 2. 3. Методический эксперимент по формированию лингво- ¦ профессиональной компетенции у будущих гидов-переводчиков и его результаты
  • Выводы по второй главе

Методика формирования лингво-профессиональной компетенции у будущих гидов-переводчиков в системе дополнительного профессионального образования (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В настоящее время рынок труда предъявляет жесткие требования, к профессиональной подготовке специалистов. Сегодня нужен не просто исполнитель, а профессионал, умеющий ориентироваться в сложившейся ситуации, выбирать наиболее выгодный вариант и добиваться* желаемых результатов. В меняющемся мире система образования должна-формировать такие новые качества выпускника как инициативность, мобильность, гибкость, динамизм и конструктивность. Будущий профессионал должен обладать стремлением к самообразованию на протяжении всей жизни, овладевать новыми технологиями и понимать возможности их использования, уметь принимать самостоятельные решения, адаптироваться в социальной и профессиональной сфере. В этих условиях дополнительное профессиональное образование (ДПО) приобретает особое значение. Оно должно оперативно реагировать на изменение спроса на рынке трудовых ресурсов и незамедлительно откликаться на возникающие потребности.

ДПО представляет собой важный динамично развивающийся сектор системы образования РФ, во многом определяющий его инновационные, пилотные, проектные направления обучения. Современная система многоуровневого ДПО позволяет специалистам повысить квалификацию или пройти переподготовку и получить квалификацию, дающую право работать в новой сфере деятельности. Определяя цели и результаты образования человека, исследователи в структуре личности все большее внимание уделяют единству мотивационно-когнитивных и поведенческих компонентов. Наиболее емкими понятиями, отражающими это единство, становятся понятия «компетентность» и «компетенция», формирование которых сегодня является стратегической целью профессионального образования Переход на компетентностно-ориентированное образование является закономерным этапом модернизации системы российского профессионального образования, позволяющим разрешить противоречия между требованиями к его качеству, предъявляемые государством, обществом, работодателем, а также формирующимися рынками труда, и его актуальными образовательными. результатами. Образование, ориентированное только на получение знаний, означает в настоящее время ориентацию на прошлое. Для современного специалиста важны не столько знания, сколько способность применять их для — разрешения конкретных ситуаций и проблем, возникающих в профессиональной деятельности и в жизни-. При таком подходе знания становятся познавательной базой компетентности специалиста.

Широкое развитие международного сотрудничества и растущие межнациональные контакты обуславливают необходимость улучшения подготовки кадров в области туризма. Общеизвестно, что специалист туристского профиля должен владеть не только профессиональными знаниями, умениями и навыками, но и иметь профессиональную подготовку по иностранному языку. При этом уровень языковой компетенции специалистов, например, менеджеров туризма, инструкторов или гидов-переводчиков, должен соответствовать требованиям профессиональной языковой подготовки. Таким образом, необходимыми компонентами подготовки специалистов турпрофиля и, в частности, гидов-переводчиков, является формирование как профессиональной, так и лингвистической компетенции. Под профессиональной компетенцией, в общем, понимается способность будущих специалистов к успешной профессиональной деятельности, знание основ профессии. Профессиональная компетенция гида-переводчика — способность организовывать и поддерживать общение, ориентироваться в содержательном плане высказывания в рамках актуальной профессионально значимой тематики, предусматриваемой сложившейся ситуацией. Лингвистическая компетенция в структуре иноязычной коммуникативной компетенции определяется как знание словарных единиц и грамматических правил, с помощью которых происходит построение осмысленного высказывания [69]. Интеграция, взаимопроникновение, слияние двух компетенций, лингвистической и профессиональной, ведет к появлению лингво-профессиональной компетенции.

Данная работа посвящена проблеме формирования лингво-профессиональной компетенции у будущих гидов-переводчиков, под которой мы будем понимать способность осуществлять профессиональную деятельность, в основу которой положены знание лексики, детерминированной определённой профессиональной сферой, умение оперировать этой лексикой и умение осуществлять коммуникацию на-иностранном языке в рамках сложившейся ситуации на актуальную профессионально-значимую тему.

Разрабатывая методику формирования лингво-профессиональной компетенции у будущих гидов-переводчиков, целевой аудиторией мы выбрали слушателей системы дополнительного профессионального образования с уровнем языковой подготовки С1- уровень профессионального владения — по общей шкале уровней, разработанной для «Общеевропейских компетенций владения языком» и «Европейского языкового портфеля» в рамках Швейцарской национальной программы исследований № 33 (далееС1 по Швейцарской модели). Во-первых, это было обусловлено тем фактом, что дополнительное профессиональное образование в настоящее время приобретает особое значение. Современная система многоуровневого дополнительного профессионального образования позволяет специалистам повысить квалификацию или пройти переподготовку и получить квалификацию, дающую право работать в новой сфере деятельности. Как справедливо отмечает С. Г. Молчанов, цели высшего и дополнительного профессионального образования различны. «Педагогические вузы несут ответственность за освоение уже исторически сложившихся, устоявшихся профессиональных компетенций, а институты (факультеты) повышения квалификации за освоение актуальных и инновационных профессиональных компетенций» [107, с. 4]. Во-вторых, следует отметить, что специалистов турпрофиля, как правило, готовят на неязыковых факультетах. Вместе с тем практика преподавания свидетельствует о том, что фактический уровень владения иностранным языком выпускниками данных факультетов зачастую не соответствует выдвигаемым программным требованиям. Этот факт находит подтверждение в исследованиях Л. П. Кистановой, Т. В. Кудрявцевой, О. Ю. Левченко, Е. В. Маркарян, С. О. Надточий и др. Если же осуществлять подготовку гидов-переводчиков на основе уже имеющейся необходимой языковой подготовки в системе дополнительного профессионального 1 образования, то это позволит обеспечить более высокий ее уровень. Имеющиеся исследования, посвященные данной проблематике (как уже отмечалось выше), ориентированы главным образом на студентов неязыковых вузов (Л.Ф. Зуева, Ю. А. Синицына, С.О. Надточий) и разработаны на материале не французского, а других иностранных языков (английского и испанского). Проведенный анализ исследований позволяет сделать вывод, что к проблеме формирования лингво-профессиональной компетенции будущих гидов-переводчиков в системе дополнительного профессионального образования ученые не обращались.

Теоретическая неразработанность проблемы формирования лингво-профессиональной компетенции у гидов-переводчиков обуславливают актуальность выбранной темы исследования, ее теоретическую значимость и практическую необходимость.

Таким образом, нами выявлено противоречие между:

• требованиями современного рынка труда к профессионально мобильным и конкурентоспособным специалистам и тем уровнем подготовки, который предлагают сегодня образовательные учреждения системы ВПО;

• потребностью общества в подготовке высококвалифицированных специалистов турпрофиля, а именно гидов-переводчиков, обладающих высоким уровнем лингво-профессиональной компетенции, и неразработанностью методики ее формирования как в теоретическом, так и в практическомплане у слушателей в системе дополнительного профессионального образования.

Актуальность проблемы, ее теоретическая и практическая значимость определили выбор темы диссертационного исследования: «Методика: формирования. лингво-профессиональной компетенции у будущих гидов-переводчиков в системе дополнительного профессионального образования (на материале французского языка)».

Цель настоящего, исследования заключается в разработке теоретически обоснованной и экспериментально проверенной методики формирования лингво-профессиональной компетенции у будущих гидов-переводчиков в системе дополнительного профессионального образования.

Объект исследования: процесс формирования лингво-профессиональной компетенции у будущих гидов-переводчиков в системе дополнительного профессионального образования.

Предмет исследования: методика формирования лингво-профессиональной компетенции у будущих гидов-переводчиков в системе дополнительного профессионального образования.

Гипотезаисследования сформулирована следующим образом: формирование лингво-профессиональной компетенции у будущих гидов-переводчиков в системе дополнительного профессионального образования будет эффективным, если:

— оно осуществляется на основе модели, построенной на согласовании ее ведущих компонентов: целевого, отражающего стремление слушателей к достижению результатасодержательного, основанного на профессионально-ориентированном учебном материале и содержании деятельности, моделирующей условия реальной коммуникациитехнологического, включающего формы, средства формирования ЛПК, систему упражненийоценочно-результативного, основанного на подборе диагностических методик;

— программа обучения будущих гидов-переводчиков в системе дополнительного профессионального образования разработана на основе дидактических принципов;

— в содержание программы обучения будущих гидов-переводчиков в системе дополнительного профессионального образования включены материалы регионального компонента;

— система упражнений строится, исходя из сбалансированного соотношения неречевых, условно-речевых и речевых упражнений, представленных профессионально-ориентированными речевыми ситуациями репродуктивного (ситуации — иллюстрации, ситуации — аналоги), репродуктивно-творческого (ситуации — задачи, ситуации — модели) и творческого (ситуации — проблемы, ситуации — импровизации) характера.

В соответствии с проблемой, объектом, предметом и целью исследования определены следующие задачи:

1. Проанализировать содержание и структуру иноязычной коммуникативной компетенции и обосновать значимость формирования лингво-профессиональной компетенции при подготовке гидов-переводчиков.

2. Конкретизировать понятие лингво-профессиональной компетенции применительно к подготовке будущих гидов-переводчиков в системе дополнительного профессионального образования и определить критерии её сформированности.

3. Разработать модель формирования лингво-профессиональной компетенции у будущих гидов — переводчиков в системе дополнительного профессионального образования.

4. Разработать структуру и содержание курса повышения квалификации для будущих гидов-переводчиков в системе дополнительного профессионального образования.

5. Экспериментальным путем доказать эффективность предложенной методики формирования лингво-профессиональной компетенции у будущих гидов-переводчиков в системе дополнительного профессионального образования.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: изучение и анализ лингвометодической, психолого-педагогической отечественной и зарубежной литературы по теме исследованияанкетирование, тестирование, наблюдение за речевым поведением, беседы со слушателямипроведение методического экспериментас последующей обработкой и анализом экспериментальных данных.

Теоретико-методологической основой исследования послужили исследования отечественных и зарубежных ученых в следующих областях: методика преподавания иностранных языков (И.Л. Бим, П. Б. Гурвич, Г. А. Китайгородская, Б. А. Лапидус, Р. П. Мильруд, Е. И. Пассов, Г. В. Рогова, С.Г. Тер-Минасова, С. Ф. Шатилов и др.) — общие положения компетентностного подхода к профессиональному образованию (В.И.Байденко, И. А. Зимняя, Дж. Равен, A.B. Хуторской, В. Д. Шадриков и др.) — коммуникативная направленность образовательного процесса при формировании иноязычной компетенции обучающихся (Т.Н. Астафурова, Н. Д. Гальскова, Г. В. Колшанский, A.A. Леонтьев, А. Н. Леонтьев, Е. А. Маслыко и др.) — структура иноязычной коммуникативной компетенции (Д.И. Изаренков, В. В. Сафонова, М. Кэналь, Н. Хомский, М. Свейн и др.) — концепты «языковой личности» (Ю.Н, Караулов) и «вторичной языковой личности» (АН. Плехов, И.И. Халеева) — теоретические и практические исследования содержания профессионального образования в области туризма, в том числе и в системе дополнительного профессионального образования (И.В. Зорин, А. И. Зорин, Л. П. Кистанова, Т. В. Кудрявцева, Е. В. Маркарян и др.).

Научная новизна исследования состоит в следующем: — дано определение понятия «лингво-профессиональная компетенция» и раскрыто его содержаниепредставлена модель формирования лингво-профессиональной компетенции у будущих гидов — переводчиков, основанная на следующих компонентах: целевом, отражающем стремление слушателей к достижению результатасодержательном, основанном на профессионально ориентированном учебном материале и содержании деятельности, моделирующей условия реальной коммуникациитехнологическом, включающем систему упражнений, формы и средства формирования лингво-профессиональной компетенцииоценочно-результативном, основанном на подборе диагностических методикразработана методика формирования лингво-профессиональной компетенции у будущих гидов-переводчиков в системе дополнительного профессионального образования.

Теоретическая значимость исследования:

— раскрыто содержание актуального для лингводидактики понятия «лингво-профессиональная компетенция»;

— создана модель формирования лингво-профессиональной компетенции у будущих гидов-переводчиков в системе дополнительного профессионального образования;

— разработана система упражнений, построенная на сбалансированном соотношении неречевых, условно-речевых и речевых упражнений, представленных профессионально-ориентированными речевыми ситуациями с учетом профессиональной потребности слушателей — будущих гидов-переводчиков и определены принципы, на основе которых осуществляется обучение будущих гидов-переводчиковвыделены подсистемы профессионально-ориентированных речевых ситуаций (репродуктивного, репродуктивно-творческого, творческого характера) в структуре речевых упражнений, включающие различные их виды;

— теоретически обоснована и экспериментальным путем подтверждена эффективность методики формирования лингво-профессиональной компетенции у будущих гидов-переводчиков в системе дополнительного профессионального образования.

Практическая значимость исследования выражаетсяв разработке программы курса повышения квалификации, учебного пособия, методических рекомендаций, тематического словаря;

Разработанная система упражнений может быть применена в процессе подготовки специалистов для любой сферы профессиональной деятельности при наполнении ее соответствующей лексикой.

Методика формирования лингво-профессиональной компетенции может быть использована для других иностранных языков.

Методика формирования лингво-профессиональной компетенции может успешно применяться при подготовке студентов по следующим направлениям: 35 700.62 Лингвистика (профили: «Перевод и переводоведение», «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур») — 50 100.62 Педагогическое образование (профиль: «Образование в области иностранного языка») — 100 400 Туризм (профиль: «Технология и организация экскурсионных услуг»).

Исследование проводилось в несколько этапов:

Первый этап (2007;2008 гг.) — включал в себя теоретический анализ научно-методической литературы и анализ содержания профессионального туристского образования в подготовке кадров туристских профессийв этот период была сформулирована, проблема исследования, обоснована актуальность, определены тема, цели, задачи, научный аппарат исследования, составлен план диссертационной работы.

Второй этап (2008;2009 гг.) — был посвящен определению сущности профессионально-ориентированной речевой ситуацииразработке классификации профессионально-ориентированных речевых ситуацийсоставлению основных рекомендаций по их моделированию и использованию на занятиях по французскому языку в системе ДПОопределению рамок эксперимента по внедрению разработанной системы упражнений в учебный процесс с целью улучшения качества подготовки гидов-переводчиков.

Третий этап (2009;2010 гг.) — заключался в обобщении результатов исследованиясистематизации* и обработке экспериментальных данныхбыли сформулированы выводы, завершено оформление диссертации.

Апробация и внедрение результатов исследования: основные положения и результаты исследования были обсуждены на кафедре теории и методики преподавания иностранных языков ЯГПУ им. К Д Ушинскогона научно-практических конференциях: 9 Всероссийской конференции по дополнительному образованию «Кадровое обеспечение инновационных процессов в экономике и образовании России (Казань, 2008) — Всероссийской научно-практической интернет-конференции (к 100-летию ЯГПУ им. К.Д. Ушинского) «Дополнительное профессиональное образование в условиях модернизации» (Ярославль, 2009) — Чтениях Ушинского (Ярославль, 2008, 2009, 2010) — Всероссийской научной заочной конференции «Образование в XXI веке» (Тверь, 2010) — Второй Всероссийской научно-практической интернет-конференции «Дополнительное профессиональное образование в условиях модернизации» (Ярославль, 2010), а также были опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Автор принимал участие в подготовке учебных планов и учебно-методических материалов по дисциплине «Французский язык». Материалы исследования вошли в содержание учебных занятий по французскому языку на факультете иностранных языков Ярославского государственного педагогического университета им. К. Д. Ушинского.

Разработанное содержание программы обучения будущих гидов-переводчиков издано в виде учебного пособия «La croisiere «Moscou — Saint-Petersbourg a travers des canaux et des rivieres» («Популярные речные круизы России: маршрут Москва-Петербург») и используется в практике преподавания французского языка в Ярославском государственном педагогическом университете им. К. Д. Ушинского.

Личный вклад автора исследования заключается в том, что раскрыты и обоснованы рабочие понятия исследования (с. 35−36) — определено содержание программы обучения будущих гидов-переводчиков (с. 78 — 87) — создана модель формированиялингво-профессиональной компетенции у будущих гидов-переводчиков (с. 47−56) — разработана система упражнений для формирования лингво-профессиональной компетенции у будущих гидов-переводчиков (с.88−116) — предложена классификация профессионально-ориентированных речевых ситуаций (с. 54−55- с. 90−92) — проведен методический эксперимент с целью доказательства гипотезы исследования (с. 117−142).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лингво-профессиональная компетенция гида-переводчика представляет собой способность осуществлять профессиональную деятельность, в основу которой положено знание лексики, детерминированной определённой профессиональной сферой, умение оперировать этой лексикой и умение осуществлять коммуникацию на иностранном языке в рамках сложившейся ситуации на актуальную профессионально-значимую тему.

2. Формирование лингво-профессиональной компетенции у будущих гидов-переводчиков в системе дополнительного профессионального образования осуществляется на основе модели, которая представляет собой согласование ее ведущих компонентов: социально-целевого, отражающего стремление слушателей к достижению результатасодержательного, основанного на профессионально — ориентированном учебном материале и содержании деятельности, моделирующей условия реальной коммуникациитехнологического, определяющего формы, методы и средства формирования лингво-профессиональной компетенцииоценочно-результативного, основанного на подборе диагностических методик.

3. Формирование лингво-профессиональной компетенции у будущих гидов-переводчиков в системе ДПО строится на основе следующих дидактических принципов, учитывающих специфику обучения в системе дополнительного профессионального образования: принципа ориентации на слушателей, принципа профессиональной автономии, принципа сотрудничества, принципа целостности, принципа профессиональной направленности.

4. Формирование лингво-профессиональной компетенции слушателей в системе ДПО осуществляется на основе специально разработанной методики, в основу которой положена система упражнений, построенная на сбалансированном соотношении неречевых, условно-речевых и речевых упражнений, представленных профессионально-ориентированными речевыми ситуациями.

Объем и структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, содержащего 200 наименований, и 10 приложений.

Выводы по второй главе.

1. К компонентам содержания обучения слушателей, направленным на формирование ЛПК, в ходе экспериментальной проверки относились: сферы коммуникативной деятельности (экскурсионная и повседневно-бытовая), темы, профессионально-ориентированные речевые ситуациикоммуникативные и социальные роли, речевые действияречевой материал текстов учебного пособия «La croisiere «Moscou — Saint-Petersbourg a travers des canaux et des rivieres" — речевые умения (вступать в диалог на заданную тему, строить тематическое монологическое высказывание на уровне обеспечения полного раскрытия содержания) — лексика, детерминированная определенной профессиональной сферой.

2. Обучение строилось на основе следующих принципов: принцип ориентации на слушателей, принцип профессиональной автономии, принцип сотрудничества, принцип целостности, принцип профессиональной направленности.

3. В исследовании экспериментальным путем доказана эффективность предложенной методики формирования лингво-профессиональной компетенции у будущих гидов-переводчиков в системе дополнительного профессионального образования, базирующаяся на специально разработанной сбалансированной системе упражнений, включающей профессионально-ориентированные речевые ситуации (ПОРС).

4. Результаты методического эксперимента, отражающие положительную динамику по разработанным и рассмотренным первой главе критериям подтверждают правильность выдвинутой гипотезы и дают основание сделать вывод о том, что поставленные задачи решены, цель исследования достигнута.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

1. Ыа основе исследований в области лингводидактики раскрыты содержание и структура ИКК и определена значимость лингвистической компетенции, приформировании ЛПКу будущих гидов-переводчиков.

2. Иод ЛПК понимается способность осуществлять профессиональную деятельность, в основу которой положены знание лексики, детерминированной определённой профессиональной сферой, умение оперировать этой лексикой и умение осуществлять коммуникацию на иностранном языке в рамках сложившейся ситуации на актуальную профессионально-значимую тему.

3. Создана модель формирования лингво-профессиональной компетенции у будущих гидов — переводчиков, основанная на следующих компонентах: целевом, отражающем стремление слушателей к достижению результатасодержательном, основанном на профессионально — ориентированном учебном материале и содержании' деятельности, моделирующей условия реальной коммуникациитехнологическом, включающем формы, средства формирования ЛПК, систему упражненийоценочно-результативном, основанном на подборе диагностических методик.

4. Разработана программа подготовки будущих гидов-переводчиков в системе ДПО «La croisiere «Moscou — Saint-Petersbourg a travers des canaux et des rivieres» («Популярные речные круизы России: маршрут Москва-Петербург»). Выделенные нами сферы деятельности гидов-переводчиков (повседневно-бытовая и экскурсионная), в программе представлены двумя модулями, к каждому из которых подобран специальный комплекс упражнений.

5. Разработана и апробирована методика формирования ЛПК у будущих гидов-переводчиков в. системе дополнительного профессионального образования. Предложенная нами методика потребовала создания учебнометодического комплекса, состоящего из: 1) программы- 2) учебного пособия- 3) методических рекомендаций- 4) словаря-справочника.

6. Определены принципы, на основе которых осуществлялось обучение будущих гидов-переводчиков (принцип ориентации на слушателей, принцип профессиональной автономии, принцип сотрудничества, принцип целостности, принцип профессиональной направленности).

7. Разработана система профессионально-ориентированных речевых ситуаций (ПОРС), направленных на формирование ЛПК у будущих гидов-переводчиков в системе ДПО. Выделены подсистемы ПОРС (репродуктивного, репродуктивно-творческого, творческого характера) и определены их виды (ситуации-иллюстрации, ситуации-аналоги, ситуации-задачи, ситуации-модели, ситуации-проблемы, ситуации-импровизации).

8.Проведенный методический эксперимент и анализ его результатов показал правомерность и достаточную эффективность предложенной методики.

Таким образом, научные доказательства основных положений диссертации и их практическая апробация подтвердили правильность выдвинутой гипотезы и путей достижения цели исследования.

Результаты проведенного исследования не претендуют на полное освещение всех аспектов рассматриваемой проблемы, но дают импульс к дальнейшему ее изучению. Перспективность исследования заключается в том, что предлагаемая методика переносима на обучение другим иностранным языкам, другим специальностям. Основные положения методики могут быть использованы в практике преподавания в языковых вузах, для интенсивных курсов обучения взрослых, при составлении учебных пособий. Дальнейшая разработка проблемы предполагает изучение влияния разработанной методики на формирование субкомпетенций, входящих в структуру иноязычной коммуникативной компетенции, а именно социолингвистической, прагматической, стратегической, социокультурной, дискурсивной.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , М.Н. Обучение использованию эмоционально-экспрессивных лексических средств речевой коммуникации (английский язык, лингвистический ВУЗ) Текст.: дис.. канд. пед. наук / М. Н. Аверина. М ., 1996.-231 с.
  2. , Э.Г. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков) Текст. / Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. СПб: Златоуст, 1999.-472с.
  3. , Н.И. Когнитивные аспекты формирования межкультурной компетентности при обучении иностранному языку в неязыковом вузе Текст.: автореф. дис.. д-ра пед. наук / Н. И. Алмазова. -СПб, 2003. 47 с.
  4. , A.JI. Знания или компетенции? Текст. / А. Л. Андреев // Высшее образование в России. 2005. — № 2. — С. 3−11.
  5. , A.C. Развитие иноязычной профессиональной коммуникативной компетентности студентов технического вуза (на основе кредитно-модульной технологии обучения) Текст.: автореф. дис. .канд. пед. наук / A.C. Андриенко. Ростов-на -Дону, 2007. — 26с.
  6. , М.А. Использование воспитательного потенциала речевого этикета на иностранном языке Текст. / М. А. Ариян // Иностранные языки в школе. 1991. -№ 2. — С. 9−12.
  7. , O.A. Методология организации профессиональной подготовки специалиста на основе межкультурной коммуникации Текст.:монография / O.A. Артемьева, М. Н. Макеева, Р. П. Мильруд. Тамбов: Изд-во ТГТУ, 2005. — 160 с.
  8. Астафурова- Т. Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения (лингвистический и дидактический аспекты) Текст.: автореф. дис. .д-ра. пед. наук / Т. Н. Астафурова. — М., 1997. — 41 с.
  9. , Р. Человеческая память и процесс обучения Текст. / Р.Аткинсон. М.: Прогресс, 1980. — 528с.
  10. , В.И. Болонский процесс: структурная реформа высшего образования Европы Текст. / В. И. Байденко. 3-е изд. — М., Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, Российский Новый университет, 2003. — 128с.
  11. , С.Р. Тестирование КК в устной речи абитуриентов специальности лингвистика и межкультурная коммуникация (на материале английского языка) Текст.: дис. .канд. пед. наук / С. Р. Балуян. Таганрог, 1999.-267 с.
  12. , Т.М. Структура и содержание профессиональной компетенции филолога (Методологические проблемы обучения русскому языку) Текст.: дис. .д-ра пед. наук / Т. М. Балыхина. М., 2000. — 476 с.
  13. , И.В. Формирование у студентов неязыкового вуза иноязычного лексикона (на материале англ. языка) Текст.: автореф. дис.. канд. пед. наук / И. В. Баценко. Минск, 2003. — 16 с.
  14. , Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам Текст. /Б.В. Беляев. -М.: Просвещение, 1965. -227 с.
  15. Бим, И. Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника Текст. / И. Л. Бим. М., 1977. — 278 с.
  16. , В. Н. Формирование готовности учащихся профильной школы к обучению в вузе средствами языковой подготовки Текст.: автореф. дис.. .канд. пед. наук / В. Н. Будко. Ставрополь, 2008. — 16 с.
  17. , В.А. О системе упражнений Текст. / В. А. Бухбиндер // В кн.: Общая, методика обучения иностранным языкам: хрестоматия: М.: Русский язык, 1991. — С. 92−98.
  18. , М.Л. Использование учебно-речевых ситуаций при обучении устной речи на иностранном языке Текст. / М. Л. Вайсбурд М.: Титул, 2001.-128 с.
  19. , M.JI. Обучение пониманию иноязычного текста при чтении как поисковой деятельности Текст. / M.JI. Вайсбурд // Иностранные языки в школе. 1997. — № 1. — С. 19−24.
  20. , JI.M. Теория семантических полей / Л. М. Васильев // Вопросы языкознания. М, 1971. — № 5. — С. 105−113.
  21. Верещагин, Е. М, Костомаров, В. Г. Язык и культура1 Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. -М., 1983. 269 с.
  22. , Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии Текст. / Г. О. Винокур // Сб. статей по языковедению МГИИФЛ. М., 1939. — Т. 5. — С. 3−10.
  23. , A.B. Коммуникативный подход к обучению иностранным языкам: (из опыта зарубежной методики) Текст.: автореф. дис.. канд. пед. наук / A.B. Воловик. М., 1988. — 23 с.
  24. , М.Н. Коммуникативная направленность обучения русскому языку в зарубежных школах Текст. / М. Н. Вятютнев // Русский язык за рубежом. 1977. — № 6. — С. 38−45.
  25. , Н.Д. Проблема целей и содержания обучения иностранным языкам Текст. / Н. Д. Гальскова // Иностранные языки в школе. 2004. — № 1, — С. 3 — 8.
  26. , Н.Д. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика Текст.: учебное пособие для студентов / Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез. ~М.: Академия, 2004. 336 с.
  27. Гез, Н. И. Система упражнений и последовательность развития речевых навыков и умений Текст. / Н. И. Гез // Иностранные языки в школе. -1969.-№ 6.-С. 29−40.
  28. , И.Н. Деловая этика и регулирование международной коммерческой практики Текст. / И. Н. Герчикова. -М.: Консалтбанкир, 2002. -362 с.
  29. , H.A. Формирование лингвистической компетенции в иноязычном коммуникативном пространстве Текст. / Г. В. Кретинина, Н. А. Гончарова // Высшее образование в России. М., 2008. — № 9. — С. 162−165.
  30. , A.B. Об усвоении речевых единиц в типичных речевых ситуациях Текст. / A.B. Грейсер //Иностранные языки в школе. 1964. — № 5. -С. 17−21.
  31. , Т. Ю. Организация коммуникативной деятельности Текст. / Т. Ю. Григорьева // Вестник МГУ: Педагогическое образование. -2008. № 2 С.45−54.
  32. , E.H. Вариативность в определении понятия «Уровень сформированности иноязычной коммуникативной компетенции» Текст. / Е. Н. Гром // Культуроведческие аспекты языкового образования: сб. науч. трудов. -М.: Еврошкола, 1998. С. 141−151.
  33. , И.А. Методика преподавания английского языка Текст. / И. А. Грузинская М., 1938. — С. 7.
  34. , Н.М. Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе обучения деловому английскому языку в элективном спецкурсе Текст.: дис. .канд. пед. наук /Н.М. Губина. -М, 2004. -226с.
  35. , В. Язык и философия культуры Текст. / В. Гумбольдт -М.: Прогресс, 1985. 451с.
  36. , П.Б. Обучение устной экспрессивной речи на факультетах иностранных языков Текст.: дис. .д-ра. пед. наук / П. Б. Гурвич. -М., 1971. -536 с.
  37. Дэвидсон, Д. Е Стратегия обучения и распространение русского языка в странах мира Текст. / Д. Е. Дэвидсон, О. Д. Митрофанова // Русский язык за рубежом. 1994 — № 2. — С. 58−62.
  38. Европейский Языковой Портфель Текст. М.: МГЛУ, 2004.- 60 с.
  39. , ДН. Решение коммуникативных задач в процессе обучения иностранному языку Текст. / Д. Н. Жилкина // Иностранные языки в школе. 1992. ~№ 1. -С.59−61.
  40. , Н.И. Речь как проводник информации Текст. / Н. И. Жинкин. -М.: Наука, 1982. 159 с.
  41. , П.С. Уровни коммуникативной компетенции Текст. / П. С. Занкин // Нормы человеческого общения: материалы межвузовской научной конференции. М.: ГГПИИЯ, 1990. — 235с.
  42. , И. А'. Ключевые компетенции новая парадигма результата образования Текст. / И. А. Зимняя // Высшее образование сегодня. — 2003. -№ 5. — С. 34- 42.
  43. , И.В. Профессиональное образование и карьера в туризме Текст. / И. В. Зорин, А. И. Зорин. М.: Советский спорт, 2005. — 528 с.
  44. , Л.Ф. Формирование социолингвистической компетенции студентов вузов физической культуры: дис. .канд. пед. наук / Л. Ф. Зуева. -М., 2002.-180 с.
  45. , Т.В. Теория и методика обучения иностранному языку: базовый курс лекций Текст. / Т. В. Иванова, И. А. Сухова. — Ч. I., — Уфа: БГПУ, 2008.-101 с.
  46. , Т.В., Сухова И. А. Теория и методика обучения иностранному языку: базовый курс лекций Текст. / Т. В. Иванова, И. А. Сухова Ч. П. 7 Уфа: БГПУ, 2008 .-101 с.
  47. , Г. В. Решение коммуникативных задач на базе профессионально-ориентированного текста- Текст. / Г. В. Иевлева // Профессиональная коммуникация, как цель обучения иностранному языку в неязыковом вузе. М.:МГЛУ, 2000. — вып. 454. — С. 37−44 .
  48. , Д.И. Базисные составляющие коммуникативной компетенции и их формирование на продвинутом этапе обучения студентов -нефилологов Текст. / Д. И. Изаренков // Русский язык за рубежом. 1990. -№ 4. — С.54−60.
  49. , Т.Е. То the nature of Pedagogical Culture: Competence -Based approach to its Structure Текст. / Т. Е. Исаева // Преподаватель высшей школы в XXI веке: Тр. Международной научно-практической интернет конференции. Ростов-на-Дону, 2003.
  50. , М.Д. Компетентностный подход к результатам высшего образования: сущность, анализ, реализация Текст.: монография / М. Д. Ильязова, Л. Ю. Бусурина, Т. В. Жиляева. Астрахань: АГТУ, 2006. -120 с.
  51. , Е.В., Сафонова, В.В. К проблеме описания профессионально ориентированной компетенции Текст. / Е. В Кавнатская, В. В. Сафонова // Культуроведческие аспекты языкового образования. М.: Еврошкола, 1998 — С. 91−101.
  52. Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1987.-261 с.
  53. , Л.П. Ситуативно-тезаурусный подход к формированию иноязычной коммуникативной компетентности будущих специалистовтуриндустрии Текст.: автореф. дис. .канд. пед. наук / ЛП.Кистанова. Майкоп, 2006. — 26с.
  54. , Г. А. Методические основы интенсивного обучения иностранным языкам Текст. / Г. А. Китайгородская. М.: Высшая школа, 1986. — 101 с.
  55. , Г. А. Система интенсивного краткосрочного обучения иностранным языкам (метод активизации возможностей личности и коллектива): дис. .д-ра пед. наук/Г.А. Китайгородская. -М., 1987. -С. 182.
  56. , И.Л. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранного языка Текст. / И. Л. Колесникова, O.A. Долгина. СП б., 2001. — 223 с.
  57. , Я.М. Практическая методика обучения иностранному языку Текст.: учебное пособие / Я. М. Колкер, Е. С. Устинова, Т. М. Еналиева. -М.: Академия, 2000. 264 с.
  58. , Г. В. Лингвокоммуникативные аспекты речевого общения Текст. / Г. В. Колшанский // Иностранные языки в школе. 1985. -№ 1. — С. 10−15.
  59. , А.И. Культура народов мира в преподавании иностранных языков Текст. / А. И. Комарова // Межкультурная коммуникация: теория и практика: материалы Дискуссионного клуба FLT. М.: ГУВШЭ. -2000. — С. 34−53.
  60. Коммуникативность в обучении современным языкам Текст. -Страсбург: Совет Европы Пресс, 1995. 309 с.
  61. Концепция модернизации российского образования на период до 2010 г. Текст. II Модернизация* российского образования. Документы и материалы. М.: ВШЭ, 2002. — С.263−282.
  62. , B.C. Принципы создания системы коммуникативного обучения иноязычной культуре Текст. / B.C. Коростелев, Е. И. Пассов // Иностранные языки в школе. 1988. -№ 2. — С.35−38.
  63. , Н.Ф. Современная методика организации самостоятельной работы, изучающих иностранный язык Текст. / Н. Ф. Коряковцева. -М.: Аркти, 2002. 175 с.
  64. , В.Г., Митрофанова, О.Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка- иностранцам Текст. / В. Г. Костомаров, О. Д. Митрофанова. М., 1978. — 157 с.
  65. Краткий словарь иностранных слов Текст. / под ред. И. В. Лехина, ' Ф. Н. Петрова. М., 1950. — 438 с.
  66. , Д. Английский как глобальный язык Текст. / Д.Кристалл. М: Изд-во «Весь Мир», 2001. — 240 с.
  67. , А.К. Становление профессиональной лингводидактики как теоретико-методологическая проблема в профессиональном образовании Текст.: автореф. дис. .д-ра пед. наук/ А. К. Крупченко. -М., 2007. 26с.
  68. , Т.В. Формирование профессиональной готовности менеджеров туризма в системе дополнительного образования: дис. .канд. пед. наук/Т.В. Кудрявцева.- М., 1999. 143 с.
  69. , С.С. Коллективная учебная деятельность по овладению иноязычным общением: модель и ее реализация (базовый курс английского языка) Текст.: автореф. дис.. д-ра пед. наук / С. С. Куклина. Ярославль, 2009.-47 с.
  70. , Р. Обучение иностранному языку Текст. / Р. Ладо // Методика преподавания иностранных языков за рубежом. М.: Просвещение, 1967. — С. 52−85.
  71. , Б.А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе Текст. / Б. А. Лапидус. -М.: «ВШ», 1986. 143 с.
  72. , Н.Е. Формирование речевого лексического навыка на основе дифференцированного использования знаний (нем. язык, неязыковой вуз) Текст.: автореф. дис.. канд. пед. наук У Н. Е. Лаптева. Минск, 2004. -16 с.
  73. , К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала Текст. / К. А. Левковская. М.: Высш. школа, 1962. — 296 с.
  74. , О.Ю. Обучение иноязычному профессионально-значимому диалогическому общению на основе аутентичных социальных контактов (английский язык, неязыковой вуз) Текст.: дис.. канд. пед. наук / О. Ю. Левченко. Иркутск, 2005. — 190 с.
  75. , О.В. Процессуальное измерение социализации личности Текст. / O.B. Леднева // Вестник высшей школы. 2002. — № 3. — С. 17−23.
  76. , A.A. Психология общения Текст. / A.A. Леонтьев. М.: Смысл, 1997.-365 с.
  77. , A.A. Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологии Текст. / A.A. Леонтьев. М.: МПСИ, 2001. — 448 с.
  78. , А.Н. Деятельность, сознание, личность Текст. / А. Н. Леонтьев. М.: Политиздат, 1977. — 304 с.
  79. , Г. Основы суггестологии Текст. / Г. Лозанов // Проблемы суггестологии- материалы 1 Международного симпозиума по проблемам суггестологии. София, 1973. — С. 55−70.
  80. , М.В. Педагогическая технология формирования КК у студентов (на материале изучения иностранных языков) Текст.: дис. .канд. пед. наук / М. В. Мазо. Саратов, 2000. -198 с.
  81. , JI.С. Подготовка специалистов историко-краеведческого профиля для сферы туризма в региональной системе образования Текст.: дис.. канд. пед. наук / Л. С. Макарова. Сходня, 2000. -176 с.
  82. , Т.И. Языково-стилистическая характеристика жанра афоризмов (на материале немецкого языка) Текст.: дис. .канд. филол. наук/ Т. И. Манякина. Днепропетровск, 1980. — 230 с.
  83. , Е.В. Обучение профессионально-ориентированному межкультурному общению студентов будущих специалистов по сервису и туризму: На материале французского языка Текст.: дис.. канд. пед. наук / Е. В. Маркарян. — Пятигорск, 2004. — 217 с.
  84. , Ю.Н. Опыт машинного семантико-синтаксического анализа текста для перевода Текст. / Ю. Н. Марчук // Семантика текста и проблемы перевода: сб. докладов. -М.: Ин-т языкознания, 1984. С. 90−97.
  85. , Е.А. Настольная книга преподавателя иностранного языка Текст. / Е. А Маслыко, П. К. Бабинская, А. Ф. Будько, С. И. Петрова. -Мн.: Высшая школа, 1999. 522 с.
  86. Методика как наука Текст.: учебное пособие / Под ред. Е. И. Пассова,
  87. Е.С. Кузнецовой. Серия «Методика обучения иностранным языкам». № 1. -Воронеж: НОУ «Интерлингва», 2002. — 40 с.
  88. Методика преподавания иностранных языков за рубежом Текст. /Сост. М. М. Васильева, Е. В. Синявская. М., 1967. — 464с.
  89. Методология организации профессиональной подготовки специалиста на основе межкультурной коммуникации Текст. / Сост. О. А. Артемьева, М. Н. Макеева, Р. П. Мильруд. Тамбов: Изд-во Тамб. гос.техн. ун-та, 2005. — 160 с.
  90. , Р.Г. Контроль уровня сформированности у обучаемых коммуникативных навыков Текст. / Р. Г. Мильман // Иностранные языки в школе. 1998. — № 5. — С. 61−66'.
  91. , Р.П. Зарубежный опыт языкового тестирования и оценки качества, обучения * иностранным языкам Текст. / Р. П. Мильруд // Иностранные языки в школе. 2005. — № 7. — С. 32−41.
  92. , Р.П. Методология и развитие методики обучения иностранным языкам / Р. П. Мильруд // Иностранные языки в школе. 1995. -№ 5.-С. 13−18.
  93. , Р.П. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения, иностранным языкам Текст. / Р. П. Мильруд // Иностранные языки в школе. 2000. — № 4. — С. 9−15.
  94. , Р.П. Компетентность в изучении языка / Р. П. Мильруд // Иностранный язык в школе. 2004. — № 7. — С. 30−36.
  95. Ю4.Миньяр-Белоручев, Р. К. Методика обучения иностранным языкам или лингводидактика? Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев // Иностранные языки в школе. 1996. — № 1. — С. 2−4.
  96. Миньяр-Белоручев, Р. К. Методика, обучения французскому языку Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Просвещение, 1990. — 223 с.
  97. Юб.Миролюбов, A.A. История отечественной методики обучения иностранным языкам Текст. / A.A. Миролюбов. М.: СТУПЕНИ- ИНФРА-М, 2002.-420 с.
  98. , H.A. Система языкового образования в неязыковых специализированных вузах Текст.: автореф. дис. .д-ра пед. наук / Н. А. Мыльцева. М., 2007. — 41 с.
  99. Ю9.Надточий С. О. Педагогические условия формирования лингвопрофессиональной компетенции «менеджеров в области туризма Текст.: дис. .канд. пед. наук / С. О. Надточий. Воронеж, 2009. — 235 с.
  100. Новые педагогические и информационные технологии в системе образования Текст.: учебное пособие / Под ред. Е. С. Полат. М.: Издательский центр «Академия», 2000. — 272 с.
  101. Общая методика обучения иностранным языкам. Хрестоматия Текст. / Сост. A.A. Леонтьев. М.: Русский язык, 1991. — 360 с.
  102. Общеевропейские компетенции владения- иностранным языком: изучение, преподавание, оценка Текст. М.: изд-во МГЛУ, 2003. — 245 с.
  103. Основные направления в методике преподавания иностранных языков в XIX—XX вв. Текст. / Под ред. И. В. Рахманова. М.: Педагогика, 1972. -320 с.
  104. , Г. Устный метод обучения иностранным языкам Текст. / Г. Пальмер. М.: Учпедгиз, 1961. — 161 с.
  105. , В. Возможна ли новая революция в образовании? Текст. / В. Пароджанов // Высшее образование в России, 1996. № 5. — С. 15−24.
  106. , Е.И. Коммуникативное иноязычное образование: готовим к диалогу культур: пособие для учителей учреждений, обеспечивающих получение общего среднего образования Текст. / Е. И. Пассов. Мн.: Лексис, 2003. -182 с.
  107. , Е.И. Методология методики: теория и опыт применения (избранное) Текст. / Е. И. Пассов. Липецк, 2002. — 226 с.
  108. Пассов, Е. И: Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению Текст. / Е. И. Пассов: М.: Русский язык, 1989. — 198 с.
  109. , Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению Текст. / Е. И. Пассов. М.: Просвещение. — 1991. — 223 с.
  110. , Е.И. Теоретические основы обучения иноязычному говорению Текст. / Е. И. Пассов. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1983. — 199 с.
  111. , Г. К. Методологические основы формирования иноязычной профессионально-коммуникативной компетенции в неязыковом вузе Текст.: автореф. дис. .канд. пед. наук / Г. К. Пендюхова. М., 2006. -17с.
  112. , И.Л. Формирование языковой компетенции при обучении лексике второго иностранного языка (На примере англо-французских когнатов) Текст.: дис. .канд. пед. наук / И. Л. Пересторонина. М., 2003. -198 с.
  113. , Т.Н. Понятие корпоративной культуры и его значение в современном мире Текст. / Т. Н. Персикова // Межкультурная коммуникация: теория и практика: материалы дискуссионного клуба FLT. М.: ГУВШЭ, 2000.- № 2.-С. 66−92.
  114. , А.Н. Психологические условия развития вторичной языковой личности преподавателя-лингвиста Текст.: автореф. дис. .канд. псих, наук / А. Н. Плехов. Н.-Новгород, 2007. — 23с.
  115. , Е.С. Новые педагогические технологии в системе образования Текст. / Е. С. Полат. М.: Владос, 2001. — 221 с.
  116. Принципы обучения иностранным языкам Текст. / Под ред. Е. И. Пассова, Е. С. Кузнецовой. Серия «Методика обучения иностранным языкам». № 4. — Воронеж: НОУ «Интерлингва», 2002. — 40 с.
  117. , H.H. Формирование иноязычной компетенции студентов в русле комплексного подхода к интерактивному методу Текст. /s
  118. H.H. Прудникова // Вестник СГАУ им. Н. И. Вавилова / Под ред.Н. И. Кузнецова. 2006. -№ 6. — С. 127−131.
  119. И.Ф. К вопросу о формировании вторичной языковойsличности (на материале обучения японскому языку и культуре) Текст. / И. Ф. Птицына // Современные проблемы науки и образования. 2007. — № 3 — С. 59−63.
  120. , С.Н. Анализ лексико-семантической области слов, обозначающих эмоции: дис. .канд. филол. наук / С. Н. Радяева. М., 1967. -206 с.
  121. , И.В. Некоторые вопросы обучения устной речи в языковом вузе Текст. / И. В. Рахманов. М.: «ВШ», 1966. — вып. 3. — С. 3−10.
  122. , И.В. Обучение устной речи на иностранном языке Текст. / И. В. Рахманов. -М.: Высшая школа, 1980. 120 с.
  123. , Г. В. Методика обучения иностранным языкам в средней школе Текст. / Г. В. Рогова, Ф. М. Рабинович, Т. Е. Сахарова. М.: Просвещение, 1991. — 287 с.
  124. Рот, Ю., Коптельцева, Г. Встречи на грани культур: Игры и упражнения для межкультурного обучения Текст. / Ю. Рот, Г. Коптельцева. -Калуга: ООО «Полиграф-Информ», 2001. 188с.
  125. , М.В. Ключевые компетенции в стандарте: возможности реализации Текст. / М. В. Рыжаков // Стандарты и мониторинг в образовании.-1999.-№ 4-С. 20−23
  126. , Г. П. Обучение профориентированному иноязычному общению студентов-юристов Текст.: автореф. дис. .канд. пед. наук / Г. П. Савченко. М.:1990. — 16с.
  127. , И.Д. Очерки методов обучения иностранным языкам Текст. / И. Д. Салистра. М.: Высшая школа, 1966. — 252 с.
  128. , B.B. Культуроведение и социология в языковой педагогике Текст. / В. В. Сафонова. Воронеж: Истоки, 1992. — 430 с.
  129. , В.В. Коммуникативная компетенция: современные подходы к многоуровневому описанию в методических целях: о чем спорят в языковой педагогике Текст. / В. В. Сафонова. М.: Европпсола, 2004, — 236с.
  130. , Ю.А. Межкультурная коммуникативная компетенция: требования к уровню владения и некоторые пути ее формирования Текст. / Ю. А. Синицина // Иностранные языки в школе. 2002. — № 6. — С. 8−14.
  131. , B.JI. Коммуникативные упражнения на английском языке: пособие для учителя Текст. / В. Л. Скалкин. М.: Просвещение, 1983. — 128 с.
  132. , С.А. Болонский процесс: перспективы развития в России Текст. / С. А. Смирнов // Высшее образование в России. М., 2004. — № 1. — С. 43−51.
  133. , Е.А. Формирование коммуникативной компетентности студентов в условиях непрерывного образования Текст.: автореф. дис. .д-ра пед. наук / Е. А. Смирнова. Москва, 2007. — 38 с.
  134. , Л.П. Уровни понимания иноязычных речевых сообщений на слух и способы контроля их сформированное&trade- (языковой и неязыковой вузы) Текст.: автореф. дис. .канд. пед. наук / Л. П. Смирнова. -М., 1982. 18 с.
  135. Советский энциклопедический словарь Текст. М.: Сов. Энциклопедия, 1989. — 1632 с.
  136. Содержание обучения иностранным языкам: учебное пособие Текст. / Под ред. Е. И. Пассова, Е. С. Кузнецовой. Серия «Методика обученияиностранным языкам». № 3. — Воронеж: НОУ «Интерлингва», 2002. — 40 с.
  137. , Л.Н. Комплексы заданий для развития умений иноязычного профессионально-делового общения (английский язык, технический вуз) Текст. / Л. Н. Соколова. Новочеркасск: ЮРГТУ. — 2007. -56 с.
  138. , JI.H. Модульная организация учебного процесса^ по развитию умений иноязычного профессионально-делового общения (английский язык, технический вуз) Текст.: автореф. дис. .канд. пед. наук / Л. Н. Соколова. Тамбов, 2007. — 24 с.
  139. , E.H. Автономия учащихся как основа, развития современного непрерывного образования личности Текст. / E.H. Соловова // Иностранные языки в школе. 2004. ~ № 2. — С. 11−17.
  140. , E.H. Методика обучения иностранным языкам: базовый курс лекций Текст. / E.H. Соловова. М.: Просвещение, 2002. — 239 с.
  141. , E.H. Подготовка учителя иностранного языка с учетом современных тенденций обновления содержания образования Текст. / Е. Н. Соловова ,// Иностранные языки в школе. 2001. — № 4. — С. 8−11.
  142. , E.H. Современные требования к научно-методическому и учебно-методическому обеспечению учебного процесса в языковом образовании Текст. / E.H. Соловова // Иностранные языки в школе. 2004. -№ 7.-С. 8−12.
  143. , И. А. Межкультурный аспект коммуникации / И. А. Стернин // Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание. М., 1991.-С. 285−287.
  144. , А.М. Ситуативная позиция как основа создания ситуации речевого общения Текст. / А. М. Стояновский, Е. И. Пассов // Иностранные языки в школе. 1990.- N 1. — С. 19−23.
  145. , С.А. Культуроведческие аспекты развития иноязычной коммуникативной компетенции студентов языкового вуза Текст.: автореф. дис.. канд. пед. наук / С. А. Строкова. -М., 2002. 16 с.
  146. , Т.Ю. О некоторых принципах построения интегрированного курса «Иностранный язык и регионоведение» Текст. / ТЛО. Тамбовкина // Иностранные языки в школе. 1996. — № 5. — С. 2−5.
  147. , В.Ф. Интегративно контекстная модель формирования профессиональной компетенции Текст.: автореф. дис. д-ра пед. наук / В. Ф. Тенищева. — М., 2008. — 51 с.
  148. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие Текст. / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. — 264с.
  149. Упражнения как средства обучения Текст.: учебное пособие в 2 ч. / Под ред. Е. И. Пассова, Е. С. Кузнецовой. Серия «Методика обучения иностранным языкам». № 5. — Воронеж: НОУ «Интерлингва», 2002. — Ч. 140 с.
  150. Упражнения как средства обучения Текст.: учебное пособие в 2 ч. / Под ред. Е. И. Пассова, Е. С. Кузнецовой. Серия «Методика обучения иностранным языкам». № 6. — Воронеж: НОУ «Интерлингва», 2002. — 4.2. -40 с.
  151. , М. Обучение английскому языку в трудных условиях Текст. / М. Уэст. -М.: Просвещение, 1966. 116 с.
  152. Фоломкина, С.К. .Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе Текст. / С. К. Фоломкина. М.: Высшая школа, 1987. — 208с.
  153. Формирование лексических навыков Текст.: учебное пособие / Под ред. Е. И. Пассова, Е. С. Кузнецовой. Серия «Методика обучения иностранным языкам». № 8. — Воронеж: НОУ «Интерлингва», 2002. — Ч. 2. — 40 с.
  154. , Ч. Преподавание и изучение английского языка как иностранного Текст. / Ч. Фриз // Методика обучения иностранным языкам за рубежом. М.: Педагогика, 1967. — С. 33−52.
  155. , И.И. Вторичная языковая личность как реципиент инофонного текста Текст. / И. И. Халеева // Язык система. Язык — текст. Язык — способность. — М.: РАН ИРЯ, 1995. — С. 277 — 286.
  156. , Н. Аспекты теории синтаксиса Текст. / Н. Хомский. -М.: Изд.- во МГУ, 1972. 260 с.
  157. , В.Б. Какие упражнения нужны для развития умения говорить? Текст. /В.Б. Царькова //Коммуникативная методика. 2002. — № 2. -С. 14−17.
  158. Цой, A.A. Контекстно-интегративная технология обучения русскому языку как неродному студентов-филологов в педагогическом вузе Текст.: автореф. дис.. канд. пед. наук/ A.A. Цой. Алматы, 2010. — 50 с.
  159. , В.Д. Новая модель специалиста: инновационная подготовка и, компетентностный подход / В. Д. Шадриков // Высшее образование сегодня. 2004. — № 8. — С. 26−31.
  160. , А.Н. Теоретические и практические вопросы обучения лексике на уроках немецкого языка Текст.: учебное пособие / А. Н. Шамов. -Н.-Новгород: НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2010. 179 с.
  161. , С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе Текст. / С. Ф. Шатилов. Л.: Просвещение, 1986. — 223 с.
  162. , О.В. Педагогические условия формирования коммуникативной компетенции в профессиональном образовании специалистов по связям с общественностью Текст.: автореф. дис. .канд. пед. наук / О. В. Шевченко. Курск, 2007. — 16с.
  163. , Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики Текст. / Д. Н. Шмелев. -М.: Наука, 1973. 280 с.
  164. , Э.П. Языковая коммуникация в обучении иностранному языку Текст. / Э. П. Шубин. М.: Просвещение, 1974. — 351 с.
  165. , О.Н. Компетентностная парадигма обучения иностранному языку в контексте современной лингводидактики Текст. /
  166. О.Н.Щеголева // Преподавание иностранных языков и культур: проблемы, поиски, решения: материалы Лемпертовских чтений VII. — Пятигорск: ПГЛУ, 2005.-С. 152−153.
  167. , Л.В. Преподавание иностранных языков в школе. Общие вопросы методики: учебное пособие для студентов / Л. В. Щерба. М.: Изд. Центр «Академия», 2002. — 160 с.
  168. , Н.М. Лексический справочник Текст. / Н. М Эльянова, М. Д. Лейн. Л.: Учпедгиз, 1963. — 248 с.
  169. , Н.В. Сборник задач и заданий по методике преподавания иностранных языков Текст. Л., 1977. — 263 с.
  170. , Е.В. Особенности усвоения языковой компетенции в студенчестве и взрослости Текст. / Е. В. Яшина. // Теоретические и прикладные аспекты лингвистики: Ученые записки УГУ. Ульяновск, 2004. -С. 42−46.
  171. Bachman, L. Fundamental Considerations in Language Testing Text. / L. Bachman. Oxford: Oxford University Press, 1990. — 408 p.
  172. Bejar, I.A. Preliminary Stady of Raters for the Test of spoken English Text. /1.A. Bejar // TOEFL Research Report Princeton. New Jersey: Educational Testing Service. — 1985. — № 18. — P. 48.
  173. Berard, E. L’approche comminicative. Theorie et pratique Text. / E. Berard. P.: CLE international. — 1991. — 126 p.
  174. Canale, M. Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing Text. / M. Canale, M. Swaine // Applied Linguistics. -№ 1.-1980.-47 p.
  175. Chomsky, N. Syntactic Structures Text. / Chomsky N. Mouton & Co. — 1966.-120 p.
  176. Competency-Based Teacher Education: Progress, Problems and Prospects Text. / Ed. By W.R. Houston, R.B. Howsam. Chicago: Science Research Association- 1972. — 182 p:
  177. Holec, H. Autonomy and Foreign Language Learning Text. / H. Holec. -Oxford, 1979. i
  178. Hutchinson T. English for Specific Purposes. A learning-centred approach Text. / T. Hutchinson, A.Waters. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
  179. Hymes, D. On Communicative Competence. In J.B. Pride and J. Holmes (eds.), Sociolinguistics Text. / D.Hymes. Harmondsworth: Penguin, 1972. — P. 269−293.
  180. Gumperz, J. Communicative Comptence Revisisted Text. / J. Gumperz II Meaning, Form and Use in Context: Linguistic Applications. Cambridge Univ. Press, 1984.-P. 278−289.
  181. Keen, K. Competence: What is it and how can it be developed? Text. / K. Keen. Brussels: IBM Education Center, 1992.
  182. Kilpatrick, W.H. The Project Methode. Dies Anwendung des z weckvollen Handelns im padagogischen Prozeus, in: Dewey J. Text. /Kilpatrick W.H.: Der Project Plan. Grundlegung und Praxis, Weimar, 1934. — 161 p.
  183. Lado, R. Language Teaching. A Scientific Approach Text. / R. Lado. -New York, 1964.-P. 32.
  184. Lado, R. Linguistics across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers Text. / R. Lado. Michigan, 1990. — 141 p.
  185. Michea, R. Vocabulaire et Culture. Less Langues Modernes Text. / R. Michea. -May-Juin, 1956. -P. 188−189.
  186. Moirand, S. Enseigner a comminiquer en langue etrangere Text. / S. Moirand. Paris, 1990. — 188 p.
  187. Savignon, S.J. Interpreting communicative language teaching. Context and concerns in teacher education Text. / S.J. Savignon. Yale University Press. — New Haven & London, 2002. — 243 p.
  188. Savignon, S.J. Communicative Competence Theory and Classroom Practice Text. / S.J. Savignon. McGraw-Hill, 1997. — P. 272.
  189. White, R.W. Motivation Reconsidered: The Concept of Competence
  190. Text. / R.W. White // Psychological Review. 1959. — № 66. — P. 297−333.
  191. Структура дополнительного профессионального образования1. Повышение квалификации
  192. Краткосрочные Среднесрочныепрограммыпрограммы
  193. Профессиональная переподготовка
  194. Программы, формируемые образовательными учреждениями
  195. Программы, формируемые на государственном уровне
  196. Удостоверение Свидетельство1. Диплом опрофессиональнойпереподготовке
  197. Диплом о дополнительном (к высшему) образовании1. iné-raire du bateau
Заполнить форму текущей работой