Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Особенности культуры франкоязычного мира сквозь призму фразеологии

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В силу вышесказанного актуальность исследования связана с обострением интереса к феномену культуры и проблемам языковой личности, что, в свою очередь, объясняется многими обстоятельствами развития социокультурных процессов. Резко возросшие в наше время культурные, научные и экономические контакты стран и их народов с неизбежностью выдвигают темы «Язык и культура», «Языковая личность… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Теоретические и функциональные аспекты фразеологических единиц с культурным компонентом значения
    • 1. 1. Связь языка и культуры
    • 1. 2. Место фразеологии в национально-окрашенной. лексике
    • 1. 3. Лингвистические особенности фразеологических единиц в лингвокультурологическом аспекте исследования
      • 1. 3. 1. Определение фразеологической единицы
      • 1. 3. 2. Принципы классификации ФЕ
      • 1. 3. 3. Функционально-параметрическое описание. фразеологических единиц
    • 1. 4. Теоретические основания лингвокультурологического анализа
    • 1. 5. Понятие национального характера
    • 1. 6. Отличительные черты национального характера. французского народа. Истоки гедонизма
  • Выводы по главе 1
  • Глава II. Лингвокультурологический анализ французских фразеологических единиц идеографического поля «любовь»
    • 2. 1. Любовь и эротика в номинации мужчин
      • 2. 1. 1. Рассмотрение синонимического ряда ФЕ со значением. сердцеед" во французском языке
      • 2. 1. 2. Вторая подгруппа ФЕ — обозначающих темперамент мужчин
        • 2. 1. 2. 1. ФЕ — компаративы (метафоры животного мира)
        • 2. 1. 2. 2. ФЕ, передающие метафорические образы для номинации любви и страсти
        • 2. 1. 2. 3. ФЕ, отражающие поведение мужчины-ловеласа
      • 2. 1. 3. Третья подгруппа ФЕ, представляющих различные способы. номинации мужской красоты
      • 2. 1. 4. Четвертая подгруппа — способы номинации «похождений». мужчины
        • 2. 1. 4. 1. Романтический аспект ухаживаний мужчины за. женщиной
        • 2. 1. 4. 2. Знаки внимания, оказываемые мужчиной женщине, с целью достижения физической близости
    • 2. 2. Любовь и эротика в номинации женщин
      • 2. 2. 1. ФЕ, номинирующие «женщин лёгкого поведения»
      • 2. 2. 2. ФЕ, иллюстрирующие способы номинации темперамента. женщин
        • 2. 2. 2. 1. ФЕ, иллюстрирующие способы номинации темперамента женщин
        • 2. 2. 2. 2. ФЕ, передающие метафорические образы для номинации любви и страсти
        • 2. 2. 2. 3. ФЕ, отражающие различные способы номинации мужчины как объекта внимания со стороны женщины
      • 2. 2. 3. ФЕ, представляющие различные способы номинации. женской красоты
        • 2. 2. 3. 1. Метафорическая номинация осанки
        • 2. 2. 3. 2. Метафорическая номинация талии
        • 2. 2. 3. 3. Метафорическая номинация груди
        • 2. 2. 3. 4. Метафорическая номинация глаз
        • 2. 2. 3. 5. Гастрономическая метафора при номинации женской. красоты
        • 2. 2. 3. 6. ФЕ — компаративы при номинации женской красоты
        • 2. 2. 3. 7. Метафоры растительного мира при номинации женской красоты
        • 2. 2. 3. 8. Метафоры мира моды при номинации женской. красоты
      • 2. 2. 4. Способы номинации «приключений» женщины
        • 2. 2. 4. 1. ФЕ, номинирующие романтический аспект отношений между мужчиной и женщиной
        • 2. 2. 4. 2. ФЕ, номинирующие плотский аспект отношений между мужчиной и женщиной
    • 2. 3. Способ номинации состояния влюблённости
      • 2. 3. 1. ФЕ со значениями «любить»
        • 2. 3. 1. 1. ФЕ с интегральным компонентом «страстная любовь»
        • 2. 3. 1. 2. ФЕ с интегральным компонентом «мимолетное увлечение»
        • 2. 3. 1. 3. ФЕ с общим значением «влюбиться»
        • 2. 3. 1. 4. ФЕ с интегральным компонентом лексемами символами любви
        • 2. 3. 1. 5. ФЕ-компаративы в номинации любви
      • 2. 3. 2. Сопоставительный анализ ФЕ со значением «жить в гражданском браке» с ФЕ, номинирующими понятие «вступить в законный брак»
  • Выводы по главе II
  • Глава III. Лингвокультурологический анализ французских фразеологических единиц идеографического поля «гурманство»
    • 3. 1. Введение
    • 3. 2. Классификация вин
    • 3. 3. Значение соуса для французской кухни
    • 3. 4. Сыр как неотъемлемая часть французской кухни
    • 3. 5. Анализ двух макрополей ФЕ со значениями. есть" и «пить»
      • 3. 5. 1. Анализ макрополя ФЕ со значениями «есть»
        • 3. 5. 1. 1. ФЕ со значением «гурман»
        • 3. 5. 1. 2. ФЕ со значением «быть голодным»
        • 3. 5. 1. 3. ФЕ со значением «есть»
      • 3. 5. 2. Анализ макрополя ФЕ со значениями «пить»
        • 3. 5. 2. 1. ФЕ со значением «пьяница»
        • 3. 5. 2. 2. ФЕ со значением «испытывать жажду»
        • 3. 5. 2. 3. ФЕ со значением «пить»
  • Выводы по главе III

Особенности культуры франкоязычного мира сквозь призму фразеологии (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Происходящие в современном мире политические и социально-экономические преобразования привели к радикальным изменениям способов и форм существования многих народов, к качественной перестройке их ценностных ориентаций. При всевозрастающем воздействии общества на окружающий мир становится жизненно важной разработка культурологических вопросов, более разнообразный подход, в том числе и лингвистический, к проблеме личности.

Проблема личности активно разрабатывается в отечественной современной науке — в философии, социологии, психологии, культурологии, лингвистике и др. Обсуждаются структура личности, принципы классификации, типологии личностей, роль потребностей и ценностных ориентаций. Из этого следует, что личность — явление не только историческое и психологическое, но и социально-культурное. Охарактеризовать, исходя из анализа фразеологического фонда французского языка, особенности национального характера французов — такова основная задача работы. Данная постановка рассматриваемой проблемы и образует методологическую основу описания фразеологического состава французского языка во взаимосвязи с культурой и национальным характером представителей этого этноса.

В силу вышесказанного актуальность исследования связана с обострением интереса к феномену культуры и проблемам языковой личности, что, в свою очередь, объясняется многими обстоятельствами развития социокультурных процессов. Резко возросшие в наше время культурные, научные и экономические контакты стран и их народов с неизбежностью выдвигают темы «Язык и культура», «Языковая личность», «Национальный характер» в число важнейших общеязыковедческих и социолингвистических проблем. Теоретическое осмысление принципов, подходов, концептуальных схем, научных парадигм, позволяющих показать их реальное взаимодействие, приобретает в этой связи немаловажное значение. Очевидно, что проблемы языка, культуры и национального характера следует ставить во главу угла, так как практически именно с культуры начинается духовное общение людей, понимание и сотрудничество народов, а взаимодействие культур актуализируется в общении личностей.

Актуальность темы

настоящего исследования определяется также недостаточной изученностью проблем национально-культурного своеобразия языковых единиц, растущим интересом исследователей-лингвистов к освещению когнитивных механизмов, связывающих язык и сознание, а также потребностью изучения способов отражения в языке национального характера данного этноса.

Как известно, именно фразеология наиболее ярко и образно отражает языковую картину мира носителей языка, и именно фразеологические единицы (ФЕ) чаще всего содержат компоненты значения, содержащие информацию о национально-специфических особенностях восприятия действительности, так как оценочно-эмоциональное мировосприятие является неотъемлемой составляющей любого национального характера. В то же время, несмотря на большое количество работ, разрабатывающих данную проблематику, специального лингвокультурологического исследования, посвященного анализу отличительных черт национального характера французов на материале фразеологии, не проводилось. Таким образом, можно констатировать необходимость в более полном исследовании фразеологического состава французского языка, в частности, в лингвокультурологическом аспекте.

Вышеизложенное определило цель исследования. Она заключается в выявлении национально-культурных факторов (в первую очередь, условия жизни народа, его национальный характер, особенности культуры или своеобразие языкового развития), влияющих на возникновение ФЕ и обусловливающих их семантику, своеобразно преломляющую национальную французскую культуру. В ходе лингвокультурологического анализа предпринята попытка обнаружить, как воплощены в содержании французских ФЕ особенности национального характера французов, определить смысл культурнонациональных коннотаций, благодаря которым ФЕ в процессе их употребления отражают отличительные черты национального характера французского народа.

Таким образом, основу настоящей работы составляет лингвокультуро-логический анализ и описание ФЕ французского языка, распределенных по двум идеографическим полям («Любовь» и «Гурманство»), выяснение того, как через образную основу фразеологии отражается языковая картина мира французов, особенности национального характера данного этноса, т.к. общеизвестно, что любовь и гурманство являются одними из основных ценностных ориентаций французов.

Объектом изучения в настоящем исследовании являются такие черты национального характера, как куртуазность и гурманство, помогающие составить национально-культурный портрет французов.

Предметом исследования выступают лингвокультурологические особенности фразеологического состава французского языка как источника информации о вышеобозначенных национально-специфических особенностях данного народа.

В свою очередь, цель исследования определила следующие задачи:

— проанализировать, обобщить и систематизировать наиболее существенные концепции проблемы «Язык и культура» в контексте лингво-культурологии и ее основных задач;

— установить параметры, которые могут использоваться при описании ФЕ;

— определить структуру и специфику лингвокультурологического поля как комплексной единицы, синтезирующей уровни языка и культуры, в сравнении с семантическим полем в языке на примере французской фразеологии;

— провести системный анализ лингвокультурологического поля «Французская национальная личность» на примере анализа концептов «любовь» / «гурманство» и их значимости в системе жизненных ценностей французской нации;

— локализовать и проанализировать национально-культурный компонент значения в структуре ФЕ;

— описать фоновые знания, заключенные во ФЕ, а также их участие в формировании значения ФЕ;

— выявить стержневые слова в составе ФЕ и присущие им фразеологические гнёзда;

— определить причины, способствовавшие возникновению ФЕ с точки зрения: а) национальных реалийб) особенностей национальных традицийв) национального характера;

— выявить стилистические приемы, используемые при создании ФЕ. Решая поставленные задачи, мы исходим из того, что основное содержание данного исследования имеет одновременно теоретический и описательно-прикладной характер. Собственно предлагаемая здесь концепция исследования возникла из непосредственного анализа языкового материала (идеографических полей «Любовь» и «Гурманство») как фрагмента миропонимания французов.

Научная новизна работы состоит в обнаружении связи между национальным характером французов и его отражением в конкретных единицах языка, реконструкции фрагмента национальной картины мира и особенностей отражения концептуальной картины мира в языке, установлении лингвистических, когнитивных и психологических факторов, влияющих на возникновение ФЕ и изменение их значения, а также механизма отражения в ФЕ национального бытия и сознания, условий жизни французского народа.

Материалом для исследования послужила картотека фразеологизмов французского языка в количестве 600 единиц, выделенных нами путём сплошной выборки из существующих для рассматриваемого языка идеографических и наиболее авторитетных толковых словарей, а также результаты анкетирования носителей языка. Список проанализированных источников даётся в конце работы.

В работе были применены следующие общие методы и частнометоди-ческие приемы исследования: метод контекстного анализа, состоящий в расчленении фразеологического и лексического значения на семантические элементы-семысопоставление словарных дефиниций, сравнение словарных и контекстуальных значений ФЕ (сопоставительный анализ) — выявление представленности национально-культурной специфики в денотативном и конно-тативном аспектах значения ФЕ, а также установление прототипов ФЕ. Общий подход к исследованию — индуктивно-дедуктивный (т.е. от анализа конкретного материала к обобщениям). Кроме того, в ходе исследования ФЕ с культурным компонентом значения данные методы использовались с учетом исторической природы фразеологии, динамики развития фразеологии как в плане синхронии, так и диахронии, а также специфики развития французского языка в целом (этимологический метод). В рамках работы использовались также элементы лингвокультурологического анализа, т. е. метода реконструкции лингвокультурологического поля.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что исследование ФЕ с культурным компонентом семантики способствует решению ряда проблем культурологически ориентированной лингвистики, помогает глубже проникнуть в семантическую структуру ФЕ на основе широкого привлечения экстралингвистических факторов, раскрыть механизм формирования ФЕ, исследовать кумулятивную функцию языка. Культурологически ориентированная лингвистика раздвигает рамки нашего традиционного представления о языке. Работа может послужить основой для дальнейших исследований французской фразеологии на базе более широкого языкового материала, иных идеографических полей, а также при изучении фразеологического состава других языков.

Практическое значение диссертации определяется возможностью использования ее результатов для лингвострановедческой лексикографии. Выявление и описание денотативных и коннотативных значений фразеологизмов позволяет более точно и полно представить в словаре содержание ФЕ.

Разработанные практические рекомендации по эффективной организации и интегрированию выделенного фразеологического материала (сквозная тема «Особенности культуры франкоязычного мира») могут привлекаться в 9 ходе практических занятий по французскому языку и при чтении теоретического курса «Межкультурная коммуникация».

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Лингвистические исследования последних лет и, в частности работы в области страноведчески ориентированной лингвистики, позволяют подойти к изучению фразеологических единиц с точки зрения их связи с культурой народа-носителя языка. Выделение национально-культурного компонента значения фразеологизма дает возможность исследовать фразеологические единицы в плане отражения в них культурных особенностей национального характера народа, показать, что семантика фразеологизма в силу его многокомпонентное&tradeзначительно в большей степени, чем семантика отдельного слова, передаёт специфику самых различных ценностных ориентаций данного социума.

2. Лингвокультурологический аспект исследования обосновывает возможность выделить во фразеологических единицах национально-культурный фон, являющийся хранилищем и источником информации о национальной культуре, дает возможность ответить на вопрос, как и в чем проявляется национальное своеобразие фразеологизмов, установить их положительные и отрицательные коннотации и вскрыть их исходную мотивированность.

3. Использование индуктивно-дедуктивного метода, основанного на анализе конкретного материала и последующего обобщения выявленных особенностей изучаемых единиц, позволяет определить источники возникновения фразеологических единиц с культурным компонентом значения и показать, что способы проявления национально-культурной специфики фразеологизмов обусловлены, в первую очередь, психологией народа, своеобразием восприятия окружающего мира, различными ассоциациями, возникающими у носителей языка в связи с ролью в жизни народа тех или иных социально-общественных и природных явлений.

4. Посредством лингвокультурологического анализа французских фразеологических единиц, проведённого на обширном материале двух идеографических полей, было установлено, что куртуазность и гурманство являются неотъемлемыми чертами национального характера французов, а также выявлено и проиллюстрировано универсальное и специфическое в национальном характере французов.

Апробация работы. Данная диссертация выполнена в русле проблем, обозначенных планом научно-исследовательской работы кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов, на заседаниях которой обсуждались основные положения и выводы исследования. По материалам работы были сделаны сообщения на конференциях (Московский государственный университет 2003 г.- Московский государственный областной педагогический институт г. Орехово-Зуево 2004 г.).

Объективность и достоверность полученных выводов обеспечиваются, прежде всего, использованием последних достижений лингвистики и смежных с нею дисциплин, объёмом проанализированного материала, применением комплексной методики его изучения, анализом лингвистических текстов, привлечением данных опроса информантов.

По теме диссертации опубликованы три работы.

Структура и объём исследования: Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и приложения. Объём диссертации составляет 200 страниц. Библиографический список литературы содержит 250 наименований по исследуемой проблематике. В заключении подводятся основные итоги исследования и формулируются общие выводы.

Выводы по главе III.

1) Каждую область Франции отличает своя неповторимая кухня, которая, безусловно, находит своё отражение в образных средствах языка как одна из основных реалий французского образа жизни.

2) Вину принадлежит одно из главенствующих мест в национальной традиции застолья французов, что не могло не найти своего отражения во фразеологии. В третьей главе диссертации даётся предлагаемая нами классификация вин, в рамках которой ФЕ, относящиеся к данной тематике, раскрывают национально-культурную значимость вина в жизни французов.

3) Материалы проведенного исследования показали, что сакральный для французов напиток (вино) уподобляется женщине. Поэтому, говоря о вине, французы находят такие слова и выражения, которые как нельзя лучше демонстрируют тот факт, что в этом напитке находят свое воплощение две неотъемлемые черты национального характера французов: гурманство и курту-азность.

4) Количественный состав ФЕ макрополей «есть» и «пить» достигается за счет того, что во французской фразеологии при дескрипции процесса приема пищи задействованы все части жевательной полости человека- (в русской их число ограничено).

5) Как показал семантический анализ ФЕ макрополей «есть» и «пить» лексемы «la bouche», «la gueule» являются теми ключевыми словами, которые образуют целые фразеологические гнезда ФЕ идеографического поля «1урман-ство». Следует также отметить, что среди лексем-органов человеческого организма, ставших в результате вторичной номинации обозначать человека-любителя поесть или выпить, есть единицы, задействованные в формировании ФЕ обеих тематик. К ним относятся: «le bee», «le nez», «le gosier» .

6) «Le gosier» (горло) — это основная языковая единица, встречающаяся в подавляющем большинстве французских ФЕ со значением «пить». Лексема «горло» представлена во французской фразеологии различными способами номинации, которые являются продуктами вторичной (косвенной) номинации на основе переосмысления первоначального значения. Для вербального воплощения «горла» (идея узкого, вытянутого предмета) арсенал образных средств французского языка предлагает следующие языковые решения: а) узкий вытянутый предмет — труба (в ассоциативном ряду «труба, шланг, трубопровод, проход» и т. д.) — горло: la pipe (букв. — трубка) / 1е corridor (букв. — коридор) / le toboggan (букв. — трасса спуска) — б) узкий вытянутый предмет — труба (в значении «музыкальный инструмент») — горло: le tuyau (букв. — труба) / la согпе (букв. — рог) / le cornet (букв. — рожок, дудочка) / la cornemuse (букв. — волынка) / le sifflet (букв. — свисток).

7) Богатство и разнообразие ФЕ гастрономической тематики во французской фразеологии также составляет многообразие способов номинации еще одного органа человеческого организма, а именно: «желудка». Примеры, в которых денотат (желудок) выражается лексической единицей непосредственно его обозначающей, составляют незначительную часть фразеологического фонда французского языка. Подавляющее большинство субстантивных компонентов этого ряда являются результатом вторичной номинации (ассоциация по сходству) и воплощают в виде различных лексем один и тот же образ: некий круглый предмет стал метафорически обозначать «желудок»: le bocal (букв. — банка) / le chou (букв. — капуста) / la cloche (букв. — колокол) / le cochon (букв. — свинья) / le coco (букв. — кокос) / la hotte (букв. — ковш) / le jabot (букв. — зоб) / la lampe (букв. — лампа) / la panse (букв. — округлая часть чего-либо) / la paillasse (букв. — соломенный тюфяк) 1 le sac (букв. — мешок).

8) Анализ ФЕ идеографического поля «гурманство» показал, что французский язык предлагает широкий спектр способов метафоризации одного и того органа человеческого организма, что значительно расширяет фразеологический фонд и является иллюстрацией того, что французская нация любит не только сам процесс еды, но еще (если не больше) им нравиться об этом говорить, что, безусловно, требует языкового разнообразия, позволяющего бесконечно варьировать разговоры о застолье.

9) Задача передачи всей образности, яркого юмора и красочности ФЕ двух макрополей «есть» и «пить» на русский язык очень непроста, если не сказать, что в абсолютном большинстве случаев невыполнима: в русском языке отсутствует сочетаемость многих понятий. Перевод большинства ФЕ можно произвести только с полной потерей образности, т.к. они относятся к разряду безэквивалентных ФЕ: фр. — jouer la valse des mandibules (букв. — играть вальс челюстями) / jouer a la polka des mandibules / faire polker des mandibules (букв. — играть польку челюстями) — ср.: рус. — есть, жевать. Фр. -ёtouffer ипр erroquet (букв. — задушить попугая) / etrangler un perroquet (букв. — придушить попугая) / asphyxier un perroquet / (букв. — удушить попугая) / plumer un perroquet (букв. — ощипать попугая) — ср.: рус. — опрокинуть стакан.

10) Подводя итог анализу ФЕ со значениями «есть» и «пить», следует особо подчеркнуть, что национально-культурная специфика описанных ФЕ сосредоточена не только в их субстантивном компоненте, но и в глагольном ряду, т.к. здесь нами была выявлена масса лингвокультурологической информации, которая содержит огромное число очень интересных примеров сочетаемости понятий во французском языке.

Так, например, ФЕ, которая в русском языке обозначает «распить бутылку», во французском представлена следующим синонимическим рядом: eventrer une negresse (букв. — вспороть живот негритянке) / baiser une fillette (букв. — целовать девушку) / donner Г accolade a la bouteille (букв. — прижиматься к бутылке) / caresser la bouteille (букв. — ласкать бутылку) / depuceler une bouteille (букв. — лишать девственности бутылку).

11) В нашей работе было уделено внимание только самым ярким аспектам французской кухни и всему, что связано с традицией приема пищи у французского народа, т.к. именно в примерах, иллюстрирующих эту сторону жизни французской нации, сосредоточены отличительные моменты, которые и составляют национально-культурную специфику коммуникации.

Заключение

.

1) Фразеология остается одним из наиболее интересных и важных, но недостаточно разработанных разделов лингвистики. Фразеологические единицы (ФЕ) французского языка (как впрочем, и всех других языков) характеризуются комплексной семантикой. В значении ФЕ переплетаются самые различные типы информации: дескрипция, то есть денотативное ядро значения, оценка говорящим той ситуации, которая описывается фразеологизмом, информация об эмоциональном состоянии говорящего, о его интенции, стилистической принадлежности, а также о её внутренней форме.

2) На современном этапе развития лингвистической науки исследование фразеологического корпуса любого языка (в том числе и французского) методом чисто лингвистического анализа представляется далеко не полным. Господствующая в современных лингвистических исследованиях коммуникативная парадигма предполагает уточнение процедуры лингвистического анализа путем привлечения данных и понятийного аппарата смежных с лингвистикой теоретических и прикладных наук.

3) Лингвокультурологический анализ рассмотренного фразеологического материала (в нашем случае ФЕ двух идеографических полей «Любовь» и «Гурманство») обусловлен возросшей интенсивностью межкультурной коммуникации и неугасающим интересом исследователей-лингвистов к способам отражения во фразеологии национально-культурных особенностей говорящего на нём народа.

4) Примененный в исследовании метод лингвокультурологического анализа представляется весьма плодотворным, так как подобный подход к анализу языковых единиц предполагает учет следующих особенностей культуры:

— быта народа и реалий страны рассматриваемого языка;

— литературы, фольклора, изобразительного искусства и др.);

— исторического развития данного лингвокультурологического сообщества;

— особенностей мышления данного народа.

В соответствии с имеющейся целью и, последовательно решая поставлен-ie перед нами задачи, на основании проведенного исследования мы при-[и к следующим выводам: а) материалы исследования показывают, что в вопросах отношений между полами французы более откровенны, чем русские. Семантический анализ приведённых в работе ФЕ позволяет сделать вывод о том, что французскому языку присуща откровенная и детализированная форма описания всех этапов процесса ухаживания, который, в данном случае, в полной мере отражает принцип отсутствия во Франции запретов во всем, касающемся отношений между мужчиной и женщиной. Такое отношение в корне отличается от подхода к понятию «любовь» у русского народа, в многовековой традиции которого наделение этого чувства целомудренностью. б) лексический и фразеологический состав французского языка отмечен множеством способов номинации концепта «женщина», большинство из которых описывает женщину не как жену и мать, а как подругу. Как известно, в русской культуре женщина — это, прежде всего, жена и мать. Данный фактор лишний раз подчёркивает специфику французского национального характера. в) ценность концепта «женщина» ярче всего проявляется на фоне концепта «мужчина», и его значение семантически не выделяется без опоры на этот актант. Если говорить о коннотации группы ФЕ со значением «сердцеед», то во французском, она скорее ироничная, а отношение к «слабостям» мужчин всегда снисходительно-понимающее, однако стилистическому значению ФЕ подгруппы «куртизанка» в наши дни во Франции присуща явная отрицательная окрашенность. г) французскому менталитету присуща большая толерантность в вопросах отношений между полами. В этой связи, французы, будучи куртуазной и толерантной нацией, весьма чётко номинируют любые понятия, руководствуясь своим картезианским складом ума. Особенно ярко данный фактор раскрывается при сопоставлении с русскими, котрые, будучи весьма строгой нацией в вопросах морали, стыдливо накидывают покров образности в обозначении многих понятий, относящихся к данной тематике. В христианизированной русской культуре утвердился стереотип женщины-домоседки и «вольное» поведение женщины воспринимается русскими как нарушающее нравственные каноны, о чём свидетельствует тот факт, что все способы номинации «женщин лёгкого поведения» отнесены в русском языке к разряду ненормативной лексики, в то время как во французском — это часть разговорного вокабу-ляра. д) поскольку наиболее ярко национально-культурная специфика обнаруживается при сопоставлении, отметим, что названия птиц и животных являются теми ключевыми зооморфными образами, которые позволяют выявить сходство и различие в номинации темперамента французских и русских мужчин и женщин. е) во французской фразеологии кулинарная терминология служит неиссякаемым источником пополнения фонда образных средств языка, сливая воедино две основополагающие черты французского национального характера, — куртуазность и гурманство. ж) французы, безусловно, сохранили за собой репутацию куртуазной нации. Однако их отношение к любви, как и многие другие ценностные ориентации этого народа, имеет ярко выраженную национальную специфику, которая и составляет отличительную черту их характера, а именно: картезианство. В любви также просматривается главенствующая черта французского национального характера — картезианство. Руководствуясь с детства воспитуемым принципом чёткого и логичного мышления, французы ясно подобрали образы для номинации чувственных проявлений как мужчины, так и женщины. (Русскому языку в обозначении понятий тематики «Любовь» присуща большая иносказательность). з) отношения между полами эволюционируют вместе с обществом. Под влиянием социальных факторов изменяется и язык их номинирующий. Уже в начале нового тысячелетия можно констатировать тот факт, что все чаще во французском языке на современном этапе его развития встречаются речевые обороты, свидетельствующие об изменении во Франции взгляда социума на отношения между мужчиной и женщиной, а именно: мужчина перестает быть их инициатором, пальма первенства все чаще отдается женщине, чья активность не только не порицается, а считается знаковым достижением современности. Язык всегда очень быстро реагирует на подобные изменения и предоставляет широкий выбор лексических средств для описания возникшей тенденции. и) материалы проведенного исследования показали, что сакральный для французов напиток (вино) уподобляется ими женщине. Поэтому, говоря о вине, французы находят такие слова и выражения, которые как нельзя лучше демонстрируют тот факт, что в этом напитке находят свое воплощение две неотъемлемые черты национального характера французов: гурманство и куртуазность. к) анализ ФЕ идеографического поля «гурманство» показал, что французский язык предлагает широкий спектр способов метафоризации одного и того же органа человеческого организма, что значительно расширяет фразеологический фонд и является иллюстрацией того, что французская нация любит не только сам процесс еды, но еще (если не больше) им нравиться об этом говорить, что, безусловно, требует языкового разнообразия, позволяющего бесконечно варьировать разговоры о застолье.

В изученных ФЕ явственно прослеживается отражение большинства черт национального характера французов, единодушно выделяемых различными исследователями.

В результате исследования был выделен большой пласт ФЕ с культурным компонентом семантики, а его лингвокулыурологический анализ позволил проследить, как и в чем проявляется национально-культурная специфика французских ФЕ, вскрыть источники их возникновения, выявить ассоциации и образы, которые легли в их основу, установить функционально-коммуникативные характеристики фразеологизмов и описать их коннотации, взаимодействие и взаимовлияние семантических, стилистических и грамматических свойств ФЕ с культурным компонентом значения.

Все эти основные выводы, к которым мы пришли в результате проведенного исследования, позволяют нам наметить некоторые перспективы развития, так или иначе связанные с дальнейшей разработкой сформулированных в нашем исследовании задач.

Подобное исследование вполне возможно и целесообразно провести на материале не одного (как в нашем случае — французскогорусский язык использовался нами как средство перевода), а двух или даже нескольких языков.

На современном этапе развития практически любой науки все меньше исследований проводится в рамках отдельно взятой научной дисциплины и все больше расширяется взаимосвязь со смежными направлениями. Осуществленное нами исследование может иметь выход в такие дисциплины, как этнолингвистика, психолингвистика, методика, социолингвистика.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. -Л., 1975.-325с.
  2. В.П. Синтагматика семантического поля. — Ростов-на- Дону, 1992.
  3. B.C. Влияние факторов культуры на восприятие и оценку человека человеком // Вопросы психологии. — Вып. 3. — М., 1985. -С.135−140.
  4. А.С. Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Межвузовский сборник научных трудов. — Минск: Наука и техника, 1987. — 132с.
  5. Н.Н. Основы английской фразеологии. — Л: ЛГУ, 1963. — 208с.
  6. Ю.Д. Избранные труды, том 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. — 767с.
  7. Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. — М.: Наука, 1974. — 368с.
  8. Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1998.-896с.
  9. В.Л. Устойчивые фразеологизмы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. — Ростов-на-Дону: Ростов, ун-т, 1964. — 315 с.
  10. А.Г. Психология личности. — М.: Изд-во МГУ, 1990. — 367 с.
  11. Т.Н. Национально-культурный компонент деловой культуры // Этническое и языковое самосознание. М.: ИНР, 1995. — С. 9−10.
  12. Т.Н. Стратегия: когнитивный или коммуникативный концепт? // Язык в эпоху знаковой культуры. — Иркутск, 1996. — 8−10.
  13. АхмановаО.С. Словарь лингвистических терминов.-М., 1966.
  14. О.С. Очерки по общей и русской фразеологии. — М.: Учпедгиз, 1974.-295 с.
  15. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: Дис. …д-ра филол. наук. — Воронеж, 1997. — 330 с.
  16. Ш. Французская стилистика. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 392 с.
  17. М.М. Проблемы речевых жанров // Эстетика словесного творчества, — М.: Искусство, 1985. — 423 с.
  18. А.Н., Добровольский Д. О. Лео Вейсгербер в когнитивной перспективе // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. № 5. — М., 1990.
  19. БенвенистЭ. Общая лингвистика. — М., 1974.-478 с.
  20. Э. Словарь индоевропейских социальных терминов. — М., 1995. — 542 с.
  21. Р.К. Речевое общение как лингвокультурологический феномен и процесс адекватного понимания текста. На материале русского языка: дис… докт. филол. наук. — М., 2000. — 414 с.
  22. Ю.В., Подольский Р. Г. Создано человечеством. — М., 1984.-434 с.
  23. Ю.В. Очерки теории этноса. — М: Наука, 1983. — 413
  24. Г. А. Гипотеза Сепира-Уорфа. — Ереван, 1968. — 189 с.
  25. В.А. Современный русский язык. — М.: Высшая школа, 1989. — 800 с.
  26. А. Философский анализ гипотезы лингвистической Относительности. — Киев, 1974. — 216 с.
  27. А. Понимание культур через посредство ключевых слов. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288 с.
  28. А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1996.-416 с.
  29. А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
  30. Л.И. Родной язык и формирование духа. — М., 1993. — 256 с.
  31. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострано- ведение в преподавании русского языка как иностранного. — М.: Русский язык, 1990. -246 с.
  32. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. — М.: Русский язык, 1983.-178 с.
  33. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М: Русский язык, 1980. — 320 с.
  34. А.В. Семантическая и функционально-коммуникативная характеристика фразеологических единиц с культурным компонентом значения: Автореф. Дис. — М., 1998. — 24 с.
  35. Л.Г., Серебренникова Е. Ф. Франция в первом приближении. — Иркутск: ИГПИИЯ, 1994. — 160 с.
  36. В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. — М: Изд-во АН СССР, 1947. — 394 с.
  37. B.C. Лексикология испанского языка. — М.: Высшая школа, 2003.-244 с.
  38. В.В. Лингвокультурологические принципы презентации учебного материала (Проблемы концентризма). — М.: ИРЯ им. А. С. Пушкина, 1993.-107 с.
  39. В.В. Культурологическая парадигма русского языка. Теория описания языка и культуры во взаимодействии. — М., 1994. — 214 с.
  40. В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности. — М.: Изд-во УМУ РУДЫ, 1996. — 170 с.
  41. В.В. Линвокультурология (теория и методы): Монография. — М.: Изд-во РУДЫ, 1997. — 331 с.
  42. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. — М., 1977.
  43. Гак В. Г. Отношение носителей языка к своему языку как проявление национально-культурной специфики языкового поведения // Национально-культурная специфика речевого поведения. — М., 1991.
  44. .Т. Язык: Учебное пособие. — Уфа: Изд-во БГПУ, 2001. — 272 с.
  45. Е. Франция. Страна и люди. — М.: Просвещение, 1995. — 272 с.
  46. Г. Национальные образы мира. — М: Прогресс, 1995. — 398 с.
  47. Ю.А. Таблицы к курсу «Современный русский язык». — Ростов-на-Дону, 1972. — 16 с.
  48. М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка. — М.: Изд-во МГУ им М. В. Ломоносова, 1997. -280 с.
  49. Т.А. Диалогическая основа межкультурных взаимодействий: Дис… канд. философ, наук. -М., 1998. — 137 с.
  50. Горо Мусса. Русская фразеология с компонентом названия животного мира в аспекте лингвострановедения: Дис… .канд. филол. наук. -М., 1992.-136С. (сприл).
  51. Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. — М.: Гнозис, 2003.-288с.
  52. В. фон. О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития // Звегинцев В. А. История языкознания XIX — XX веков в очерках и извлечениях. — М., 1964. 4.1. -508 с.
  53. В. фон. О двойственном числе // Язык и философия культуры. — М: Знание, 1986. — 456 с.
  54. А.Я. Представление о времени в Средневековой Европе // История и психология. — М., 1971.
  55. П. Записки майора Томпсона. — М.: Прогресс, 1970. — 320 с.
  56. Т.Н. Концепт «любовь» и его словесное воплощение в индивидуальном стиле А. Ахматовой.: Автореферат дис. …канд. филол. наук. — Воронеж, 2000. — 22 с.
  57. В.З. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ. — М., 1989. — 364 с.
  58. В.Н. Функциональная структура семантического поля // Филологические науки. — 1999 г. — № 1. — 3−12.
  59. В.Н. Семантическое поле как функция // Филологические науки. — 2002а. — № 4. — 44−52.
  60. В.Н. Семантическое поле как лексическая категория и метод анализа языка // Вестник РУДН. Серия «Лингвистика». -20 026.-№ 3.-С. 48−55.
  61. В.Н. Концепт изменение в русской языковой картине мира: Монография. — М.: Изд-во РУДН, 2004. — 306 с.
  62. Н.Д. Природа национальной психологии. — Алма-Ата: Казахстан, 1971.-302 с.
  63. Е.И. Фразеологизм и слово в русском языке. — Ростов-на- Дону, 1983.-218 с.
  64. М. Все о французской кухне. — Донецк: ПКФ «БАО», 2000. — 224 с.
  65. В.П. Русская фразеология. — М.: Высшая школа, 1986. — 311с.
  66. В.П. Семантика фразеологических оборотов. — М.: Просвещение, 1978. — 160 с.
  67. А.А. Психологические проблемы функционирования слова в лексиконе человека. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 1999, — 191с.
  68. В.А. Современные направления в зарубежном языкознании // Новое в лингвистике. — М., 1965. Вып. 4.
  69. Т. Все о французах. — М.: Прогресс, 1989. — 376 с.
  70. Л.Г. Язык как форма. Теория и история языкознания. — М.: Изд-во РУДН, 2003. — 237с.
  71. Н.К. Современные западные концепции межкультурной коммуникации: Модели поведения в ситуации контакта культур: Дис… канд. социол. наук. — М., 1994. — 241 с.
  72. Ю.А. Национально-культурная специфика фразеологизмов с зоонимным компонентом: Дис. …канд. филол. наук. — М., 2002. -195с.
  73. Е.В. Социокультурные аспекты развития умений профессионально-делового общения специалистов в области обучения иностранным языкам: Дис… канд.пед.наук. — М., 1999. — 310 с.
  74. М. Кулинарное путешествие. Франция. — М.: Изд-во дом «Ниола 21-й век», 2003. — 190 с.
  75. А.Д. Фразеологические единицы и контекст. Межвузовский сборник научных трудов. — Иркутск, 1990. — 136 с.
  76. В.И. Язык социального статуса. — М.: Гнозис, 2002. — 333 с.
  77. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М.: Наука, 1987.-264 с.
  78. Ю.Н. Общая и русская идеография. — М.: Наука, 1976. — 356 с.
  79. В.Б. Язык и знание. // Язык и структура знания. — М., 1990. — 247 с.
  80. Д. Содержание слова. Значение и обозначение. — М., Наука, 1965.-109 с.
  81. В.Т. Французский язык в Африке. Лингвокультурологиче- ское исследование. — Саратов: Изд-во Сарат. Ун-та, 2000. — 284 с.
  82. И.Э. Динамика межкультурного общения: К построению нового концептуального аппарата: Дис. … докт. филол. наук. -Тверь, 1999.-290 с.
  83. И.М. Лингвистическая семантика. — М.: Эдиториал УРСС, 2000. — 352 с.
  84. Е.Г. Фразеологизм как средство характеризации моральных качеств личности: Дис. …канд. филол. наук. — Краснодар, 2002. — 222 с.
  85. М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты): Дис. …канд. филол. наук. — М., 1996.-244 с.
  86. В.И. Введение в языкознание. — М.: Просвещение, 1987. — 477 с.
  87. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке / отв. ред. А. М. Шахнарович. — М.: АН СССР Ин-т языкознания, 1990. — 107 с.
  88. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. — М.: Эдиториал УРСС, 2003. — 192 с.
  89. О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. — М.: МАЛП, 1999. — 341 с.
  90. П.Л. Р1диоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема: Дне. …канд. филол. наук. -М., 1998. -156 с.
  91. В.Е. Жест и структура высказывания в разговорной речи // Русская разговорная речь. — М.: АН СССР, ИРЯ, 1983. — 214−215.
  92. В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. — М.: Гнозис, 2002. — 284 с.
  93. М.М. Особенности фразеологии французского языка Квебека (в сравнении с фразеологией первичного ареала) — Дис. …канд. филол. наук. — СПб., 1997. — 159 с.
  94. Е.С. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. — М.: Наука, 1991. — 379 с.
  95. Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. — М.: Филологический факультет МГУ, 1996. — 248 с.
  96. Ю.С. Особенности фразеологизмов, отражающих понятие «денежные отношения»: Дис. …канд. филол. наук. — М., 2003. -181с.
  97. A.M. Национально-культурное своеобразие слова // Язык и культура. Сборник обзоров. — М., 1987. — 405 с.
  98. А.И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования. — М., 1963.
  99. А.В. Курс фразеологии современного английского языка. — М: Высш.шк., 1996. — 381 с.
  100. А.В. Основные понятия фразеологической стилистики // Проблемы лингвистической стилистики. — М.: Высшая школа, 1969. -218 с.
  101. А.В. Пути образования фразеологических единиц // Иностранный язык в школе, № 1. — М., 1970.
  102. А.В. Фразеологические единицы и контекст // Иностранный язык в школе, № 5. — М., 1971.
  103. Н.Н., Супрун А. В. Фразеология испанского языка. — М.: Высшая школа, 1981. — 144 с.
  104. К. Исповедь скряги. — М.: Изд. дом «Флюид», 2003. — 140 с.
  105. Лайонз Джон. Лингвистическая семантика: Введение. — М.: Языки славянской культуры, 2003. — 400 с.
  106. Лакофф Джордж, Джонсон Марк. Метафоры, которыми мы живем. — М.: Эдиториал УРСС, 2004а. — 256 с.
  107. Лакофф Джордж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. — М.: Языки славянской культуры, 20 046. — 792 с.
  108. .А. О методах изучения фразеологических сочетаний // Науч. серия ЛГУ. Тезисы докладов по секции филологических наук. -Л.: ЛГУ, 1956.-223 с.
  109. Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах: Монография. — М.: Изд-во РУДН, 2003. -315 с.
  110. Л.Н. Лингвострановедческий аспект ФЕ (на материале фразеологизмов русского и английского языков): Дис… канд. фи-ЛОЛ. наук. — Л., 1989. — 203 с.
  111. А.А. Национально-культурная специфика речевого поведения. — М., 1977. — 394 с.
  112. А.А. Основы психолингвистики. — М.: Смысл, 1999. — 287с.
  113. Логический анализ языка: Культурные концепты / отв.ред. Арутюнова Н.Д.-М., 1991.-367 с.
  114. Логический анализ языка: Ментальные действия / отв.ред. Арутюнова Н. Д. — М., 1993. — 386 с.
  115. Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке / отв.ред. Арутюнова Н. Д. — М.: Индрик, 1999. — 424 с.
  116. Логический анализ языка: Язык и время / отв. ред. Арутюнова Н. Д. -М., 1997.- 413 с.
  117. Ю.М. Двойственная природа текста // Текст и культура: общие и частные проблемы. — М.: Гнозис, 1985. — 78−109.
  118. Ю.М. Культура и взрыв. — М.: Гнозис, 1992. — 271 с.
  119. Мадариага Сальвадор де. Англичане, французы, испанцы. — Спб.: Наука, 2003.-240 с.
  120. Г. Функционально-стилистический компонент коннотации фразеологических единиц русского и французского языков: Дис. …канд. филол. наук. — Казань, 1999. -218 с.
  121. М. Фразеология и национальная картина мира: фразеологизмы с компонентом — названием дерева в восточно-славянских и польском языках: Дис. …канд. филол. наук. -Минск, 1996. — 150 с.
  122. А.С. Язык и культура: сопоставительный аспект изучения. — М., 2000. — 183 с.
  123. В.А. Лингвокультурология. — М.: Академия, 2001. — 208 с.
  124. В.А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие. — Минск.: Тетра Системе, 2004. — 256 с.
  125. Н.Ф. Испанский язык на территории юго-западных штатов США: Дис… докт. филол. наук. — М.: Изд-во РУДН, 2003. — 389 с.
  126. Н.Ф. Местоименные формы обращения в аргентинском и кубинском национальных вариантах испанского языка: Автореф. дис… канд. филол. наук. — Минск, 1989. — 24 с.
  127. В.М. Славянская фразеология. — М.: Высшая школа, 1989. — 287 с.
  128. В.М. Загадки русской фразеологии. — М.: Высшая школа, 1990.-443 с.
  129. В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические очерки фразеологии. — М.: 1999. — 567 с.
  130. В.М. Почему так говорят? От Авося до Ятя: Историко- этимологический справочник по русской фразеологии. — СПб.: Но-ринт, 2003.-512С.
  131. Е.П. Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов — антропоцентризмов русского и французского языков: Дис.. .канд. филол. наук. — Казань, 2000. — 209 с.
  132. Дж. Структурные и семантические особенности фразеологизмов с соматическим компонентом: Дис. …канд. филол. наук. -М., 1999.-172 с.
  133. К.Э. Национально-культурный компонент значения французских устойчивых сравнений: Дис. …канд. филол. наук. — М., 2003 — 253 с.
  134. А.Г. Идиоматические выражения французского языка. — М.: Просвещение, 1978. — 160 с.
  135. А.Г. Почему так говорят по-французски? — М.: Наука, 1968.-349 с.
  136. А.Г. Тематическая характеристика фразеологических единиц французского языка. — М.: Изд-во РУДН, 1984. — 80 с.
  137. А.Г. Фразеология современного французского языка. — М.: Высшая школа, 1976. — 318 с.
  138. А.Г. Фразеология и лексика французского языка в их генетических отношениях // Вопросы языкознания, № 4. — М., 1979.
  139. А.Г. История развития французской фразеологии. — М.: Высшая школа, 1981. — 190 с.
  140. А.Г. Образные сравнения французского языка. — М: Наука, 1965.-199 с.
  141. А.В. Кукушка в славянском фольклоре. — СПб.: Филологический факультет СпбГУ, 2002. — 176 с.
  142. Л.А. Избранные труды, том 1. Проблемы языкового значения. — М.: Изд-во РУДН, 2001. — 672 с.
  143. Л.А. Избранные труды, том 2. Эстетические аспекты языка. — М.: Изд-во РУДН, 2001. — 842 с.
  144. К.Ю. Лингвострановедческий анализ эмоционально- экспрессивных ФЕ: Дис. …канд. филол. наук. -М., 1998. — 183 с.
  145. Ю.Л. Испанский язык во взаимодействии с иноязычными культурами: На материале переводов произведений русских писателей XIX века в Испании и Лат. Америке: Дис. … докт. филол. наук.-М., 1997.-438 с.
  146. Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. — М.: 1998.-316 с.
  147. В.Н. Классификация социально-психологической интерпретации личности // Вестник ЛГУ. — № 23. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1970. — С. 86−90.
  148. В.Н. Классификация функций человека как субъекта общения // Психологический журнал. — № 4. — Т.8. — Л., 1987. — 51−60.
  149. Е.Ф. Разговорно-сниженныве фразеологизмы современного французского языка: Дис. …канд. филол. наук. — М., 1997. -189 с,
  150. Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура. — М.: Логос, 2002. — 224 с.
  151. Т.А. Методика работы по раскрытию французского менталитета на основе газетных объявлений как факта культуры (на примере обучения студентов французскому языку как второй специальности): Дис. …канд. пед. наук. — Курск, 2002. — 156 с.
  152. Н.И. Франция: Книга для чтения по курсу «Страноведение». — СПб.: Лениздат, 1997. — 320 с.
  153. А.А. Духовная традиция русского фольклора: Вопросы педагогической теории и практики. — Оренбург: Изд-во ОГПУ, 1998. — 164с.
  154. А.А. Развитие аксиологического потенциала личности в контексте диалога культур. Монография. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2001. — 211 с.
  155. В.И. Мировоззренческое значение понятия «языковая картина мира» // Анализ знаковых систем. История логики и методологии науки. — Киев, 1986. — 248 с.
  156. А.А. Из записок по русской грамматике. — М., 1958. — 239с.
  157. Г. Г. Семиотика. — М.: Рефл-бук, 2002. — 432 с.
  158. СМ. Механизмы создания фразеологической образности (на материале языков германской и тюркской групп): Дис. …д-ра. филол. наук. — М., 1996. — 268с.
  159. .А. Диссертация и ученая степень. Пособие для соискателей. — М.: Инфра-М, 2002. — 400с.
  160. А.Д. О межязыковом сопоставлении фразеологических единиц // Иностранный язык в школе, № 4. — М., 1979.
  161. Н.В. Лингвокультурологический концепт «Французская национальная личность» (на материале афористики): Дис. …канд. филол. наук. — Уфа, 1999. — 226с.
  162. А.А. Введение в языковедение. — М.: Аспект-Пресс, 2000.-536с.
  163. Л.И. Русская фразеология. — Самарканд, 1977. — 312с.
  164. В.М. Введение в культурологию. — М.: Форум, 2001. — 224с.
  165. Ю.И. Французы у себя дома. — М.: Молодая Гвардия, 1989.-365с.
  166. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вьш.1/отв. ред. Захаренко И. В. — М.: Гнозис, 2004. — 318с.
  167. В.В. Прикладная культурология: генезис, концепция, современная практика. — М., 1992. — 432с.
  168. В.В. Культуроведение и социология в языковой педагогике. — Воронеж, 1992. — 324с.
  169. Сборник научных статей. Слово. Фраза. Текст. — М.: Азбуковник, 2002. — 592с.
  170. Сборник научных трудов. Психолингвистические исследования: слово, текст. — Тверь: Изд-во Твер. Гос. ун-та, 1999. — 154с.
  171. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. — М., 1993. — 569с.
  172. .А. и др. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. — М.: Наука, 1988. — 216с.
  173. Г. Г. От текста к символу: Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — М.: Академия, 2000. — 128с.
  174. В.П. Франция: страна, люди, традиции. — М., 1988. — 397с.
  175. Г. Г. Фразообразование во французском языке. — М.: Высш. шк., 1987.-144с.
  176. В.М. Язык как системно-структурное образование. — М.: Наука, 1971.-210с.
  177. Ю.А., Марковина И. Ю. Культура и ее психолингвистическая ценность. // Этнопсихолингвистика. — М., 1988. — 425с.
  178. Ф. Де. Заметки по общей лингвистике. — М.: Прогресс, 1977. -695с.
  179. Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. — М.: Академический проект, 2001. — 990 с.
  180. Ю.С. Французская стилистика (в сравнении с русской). — М.: Высшая школа, 1965. — 360с.
  181. О.В. Культурологический аспект фразеологии французского арго: Дис. …канд. филол. наук. -М., 2002. — 174с.
  182. И.А., Ларина Т. В., Стернина М. А. Очерк английского коммуникативного поведения, — Воронеж: Истоки, 2003. — 184с.
  183. Н.И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира, — Киев, 1992. — 335с.
  184. А. Национальное и универсальное в образности фразеологизмов: Дис. …канд. филол. наук. -М., 1999. — 148с.
  185. Э. Первобытная культура. — М., 1939. — 256с.
  186. Телия В, Н, Что такое фразеология, — М., 1966. — 138с.
  187. В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. -М.: Наука, 1981. — 145с.
  188. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. — М.: Наука, 1986. — 144с.
  189. В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М., 1988.
  190. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 288с.
  191. В.Н. Фразеология в контексте культуры. — М.: «Языки русской культуры», 1999. — 336с.
  192. В.Н. Метафора в языке и тексте. — М.: «Наука», 1988. — 176с.
  193. В.Н. Фразеография в машинном фонде русского языка. Сборник научных статей. — М.: «Наука», 1990. — 479с,
  194. Тер-Минасова Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово, 2000. — 624с.
  195. Н.М. Деловое общение как феномен культуры: Автореф. дис. … докт, философ, наук. — Новгород: Гос. ун-т им. Ярослава Мудрого, 2001.-18с.
  196. Г. В. Концепт как объект лингвокультурологии (на материале репрезентаций концепта «Труд» в русском языке): Монография. — Волгоград: «Перемена», 2003. — 233с.
  197. Н.И. Из опыта типологического исследования славянского словарного состава // Вопросы языкознания. — М., 1963. № 1.
  198. Н.И. Некоторые проблемы сравнительной славянской семасиологии. Славянское языкознание. 6-й Международный съезд славистов. Доклады советской делегации. — М., 1968.
  199. Н.И. Некоторые проблемы и перспективы славянской и общей этнолингвистики. — М.: Известия АН СССР, 1982. — 234с.
  200. В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. Исследования в области мифопоэтического. — М., 1995. — 347с.
  201. А. Возвращение человека действующего. Очерк социологии. — М.: «Научный мир», 1998. — 204с.
  202. У и М. Социологический очерк двуязычия в Черной Африке // Новое в лингвистике. — М., 1972. Вып.6.
  203. А.К. Общественная психология и идеология. — М., 1985. — 359с.
  204. . Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике, вып.1. -М.: Наука, 1960. — с.28
  205. Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке. — М.: Изд-во р у д, а, 2000.-128 с.
  206. Н.М. Испанский язык в аспекте межвариантной национально-культурной специфики. — М.: Изд-во РУДН, 2003а. — 131 с.
  207. Н.М. О национальных характерах испаноязьлных и англоязычных народов в сопоставительном плане // Филологические науки. — 2004. — № 2. — 51−58.
  208. Н.И. Речевой этикет и культура общения. — М.: ИКАР, 1989.-159 с.
  209. P.M. Психолингвистика. -М.: Академия, 2003. — 320с.
  210. А. Психология французского народа. — М.: 1899. — 250с.
  211. Цао Ю. Фразеологизмы как наследие культуры (на материале русского и китайского языков): Дис. …канд. филол. наук. — М., 2003. -207с.
  212. Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейк- сис./Отв, ред. Булыгина Т. В. — М.: Наука, 1992. — 281с.
  213. Человеческий фактор в языке. Язык и картина мира. — М., 1988. — 475с.
  214. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности./ отв. ред. Телия В. Н. — М.: «Наука», 1991. — 214с.
  215. Т.З. Итальянская фразеология и итальянцы. — М.: ЧеРо, 2000.-304с.
  216. Т.З. Язык и его образы. — М.: Международные отношения, 1977. — 166с.
  217. И.И. Актуальные проблемы фразеологии // Вопросы языкознания. № 5. — М., 1977. — с.39−41.
  218. В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. — М.: Общество любителей российской словесности, 1997. — 184 с.
  219. А.Н., Тавадов Г. Т. Личность в системе национальных отношений // Вестник МГУ, Серия 12, № 2. — М., 1992.
  220. Н.М. Фразеология современного русского языка. — М.: Высшая школа, 1985. — 160 с.
  221. А.Д. Социальная дифференциация языка // Онтология языка как общественного явления. — М.: Наука, 1983. — 172−207.
  222. Д.Н. Слово и образ. — М.: Наука, 1964. — 328с.
  223. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. — М.: 1973.-280с.
  224. Д.Н. Современный русский язык. — М.: Просвещение, 1977. -335с.
  225. В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. — М.: Просвещение, 1987. — 160с.
  226. Щур Г. С. Теории поля в лингвистике. — М.: Наука, — 1974. — 255с.
  227. О. Французская кухня. — М.: Рипол Классик, 2002. — 832с.
  228. Юнг И. А. Функциональные особенности фразеологических единиц, выражающих интеллектуальную характеристику лица во французском языке: Дис… .канд. филол. наук. — М., 2002. — 187с.
  229. Язык и культура: Факты и ценности./Отв. ред. Кубрякова Е. С. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — 600с.
  230. Язык и личность./Отв. ред. Шмелев Д. Н. — М.: Наука, 1989. — 216с.
  231. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии / Отв. ред. Попова З. Д., Стернин И. А. — Воронеж: Воронежский Государственный университет, 2002, — 314с.
  232. Язык как средство трансляции культуры / Отв. ред. Ешич М. Б. — М.: Наука, 2000.-311с.
  233. Япп Н.И., Сиретт М. Эти странные французы. — М.: Эгмонт Россия Лтд., 2001.-72с.
  234. Black М, Linguistic relativity: Theoretical ideas of Benjamin Lee Whorf // The philosophical review, vol. LXYIII, 1959, № 2.
  235. Boas F. Handbook of American Indian languages Introduction., 1911.
  236. Calvet L-J. Linguistique et colonisation. — P., 1974. — 375 p.
  237. Camap R. Philosophy and logical syntax. — London, 1935.
  238. Gross G. Les Expressions Figees en Fran9ais. — P.: Ophrys, 1996. — 165 P-
  239. Hallig R., Wartburg W. Bergiffssystem als Grundlage fur die 1.exikographie. — Berlin, 1952.
  240. Hymes D. On two types of linguistic relativity. // Sociolinguistics. The Hague-Paris, 1966.
  241. MalinovskyB. Art. Culture.//The Encyclopedia of the Social Sciences. Vol. N.Y., 1935.
  242. Quine W.O. Word and Object. Cambridge, etc., 1960.
  243. Французско-русский фразеологический словарь / Под ред. Л.И. Рец- кера. — М.: Изд-во иностранных и национальных словарей, 1963. -1112с.
  244. Новый французско-русский словарь / Под ред. В. Г. Гака, К. А. Ганшиной. — М.: Русский язык, 1997. — 1195 с.
  245. Русско-французский словарь / Под ред. Л. В. Щербы. — М.: Русский язык, 1997. — 848 с.
  246. Франция. Лингвострановедческий словарь / Под ред. Л. Г. Ведениной. — М.: «Интердиалект+"/ «АМТ», 1997. — 1040 с.
  247. Л.Г. Словарь устойчивых сравнений французского языка. — М.: Изд-во РУДН, 2000. — 334 с.
  248. В., Эттингер Ш., Штельтинг С, Бутина Е.В. Фразеологизмы французского языка: Словарь-практикум. — Екатеринбург: Уральское изд-во, 2002. — 248 с.
  249. Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь / Под ред. И. В. Захаренко. — М.: Гнозис, 2004. — 318 с,
  250. СИ. Словарь русского языка. — М.: Русский язык, 1990. — 921с.
  251. Словарь русского языка в 4-х томах / Под ред. Г. Бархударова. — М.: Изд-во иностранных и национальных словарей, 1958.
  252. Le Petit Robert. Dictionnaire de la Langue Fran9aise. — P.: Le Robert, 2003.-2950 p.
  253. Caradec F. Dictionnaire du Fran9ais Argotique et Populaire. — P.: La- rousse, 2001.-298p.
  254. Cazelles N. Les Comparaisons du Fran9ais. — P.: Belin, 1996. — 335 p.
  255. Cellard J. Dictons de la Pluie et du Beau Temps. — P.: Belin, 1985.-190 P-
  256. Chatelain-Courtois M. Les Mots du Vin et de Tlvresse. — P.: Belin, 2001. -305 p.
  257. Duneton C. Le Bouquet des Expressions Imagees. — P.: Le Seuil, 1990. — 1380 p.
  258. Duneton С La Puce a TOreille. — P.: Balland, 2004. — 780 p.
  259. Enckell P. Dictionnaire des Fa9ons de Parler du XVI Siecle: La Lune avec les Dents. — P.: CNRS Editions, 2000. — 385 p.
  260. Garrus R. Les Etymologies Surprises. — P.: Belin, 1988. — 350 p.
  261. Guillemard С Les Mots de la Cuisine et de la Table. — P.: Belin, 1990. — 430 p.
  262. Guillemard С Les Mots d’Origine Gourmande. — P.: Belin, 1993. — 290 P-
  263. Guillemard С Les Mots du Costume. — P.: Belin, 1991. — 350 p.
  264. Guiraud P. Dictionnaire Erotique. — P.: Editions Payot et Rivages, 1995. — 640 p.
  265. Jouet J. Les Mots du Софз dans les Expressions de la Langue Fran- 9aise.-P.: Larousse, 1990. — 255 p.
  266. Lagane R. Locutions et Proverbes d’Autrefois. — P.: Belin, 1983. — 205 p.
  267. Landes L. de. Glossaire Erotique de la Langue Fran9aise. — P.: Editions de Paris, 2004. — 400 p.
  268. Mollard-Desfour A. Dictionnaire des Mots et Expressions de Couleur du XX Siecle: Le Rouge. — P.: CNRS Editions, 2000. — 495 p.
  269. Mollard-Desfour A. Dictionnaire des Mots et Expressions de Couleur du XX Siecle: Le Rose. — P.: CNRS Editions, 2002. — 290 p.
  270. Mollard-Desfour A. Dictionnaire des Mots et Expressions de Couleur du XX — XXI Siecle: Le Bleu. — P.: CNRS Editions, 2004. — 280 p.
  271. Montreynaud F. Dictionnaire des Proverbes et Dictons. — P.: Le Robert, 1980.-660 p.
  272. Picoche J. Dictionnaire Etymologique du Fran9ais. — P.: Le Robert, 2002, -625 p. 3L Rey A. Dictionnaire des Expressions et Locutions Figurees. — P.: Le Robert, 1979.-950 p.
  273. Rey A. Dictionnaire des Expressions et Locutions Figurees. — P.: Le Robert, 2002. — 895 p.
  274. Wathelet J.-M. Dictons des Betes, des Plantes et des Saisons. — P.: Belin, 1985.-305 p.
  275. Weil S. Les Tresors des Expressions Fran9aises. — P.: Belin, 1981. — 225 P-
  276. Weil S. Les Tresors de la Politesse Fran9aise. — P.: Belin, 1983. — 255 p.
Заполнить форму текущей работой