Коммуникативно-прагматический аспект художественного текста: на материале русских переводов романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби»
Диссертация
Высокая воздействующая сила художественной речи переводчика Б достигается за счет стилистически маркированной лексики, которая встречается в его тексте в среднем в 4 раза чаще, чем в тексте А. Было выявлено, что переводчик Б склонен к «нарушению конвенций» в своем речевом поведении, что выражается, во-первых, в частотном использовании стилистически сниженной лексики, слов-терминов, во-вторых… Читать ещё >
Содержание
- ГЛАВА 1. Теоретические основы исследования
- 1. 1. Специфика художественного текста как продукта речевой деятельности
- 1. 2. Художественный текст и его коммуникативно-прагматическая функция
- 1. 3. Проблема понимания и интерпретации художественного текста
- 1. 3. 1. Проблема интерпретации художественного текста при переводе
- 1. 4. Тендерный аспект в речи
- 1. 5. Терминологический аппарат исследования
- Выводы
- ГЛАВА 2. Коммуникативно-прагматическое содержание образа Гэтсби в романе Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» и способы его воплощения в русских переводных текстах
- 2. 1. Способы воплощения внешнего облика Гэтсби
- 2. 2. Способы воплощения особенностей речи Гэтсби
- 2. 3. Способы воплощения черт характера Гэтсби
- 2. 4. Способы воплощения поведения/эмоционального состояния Гэтсби
- 2. 5. Способы воплощения оценки Гэтсби другими персонажами романа
- Выводы
- ГЛАВА 3. Коммуникативно-прагматическое содержание образа Дейзи в романе Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» и способы его воплощения в русских переводных текстах
- 3. 1. Способы воплощения внешнего облика Дейзи
- 3. 2. Способы воплощения манер/поведения Дейзи
- 3. 3. Способы воплощения особенностей голоса Дейзи
- Выводы
Список литературы
- Авакян A.A. Механизмы и стратегии понимания и перевода иноязычного текста (на материале анализа вариантов перевода научно-популярного текста на английском языке): автореф. дис.. канд. филол. наук / A.A. Авакян. Уфа: БГУ, 2008. — 26 с.
- Апресян Ю.Д. Избранные труды / Ю. Д. Апресян. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Языки рус. культуры: Восточ. лит. РАН, 1995. — Т. 1: Лексическая семантика: синонимические средства языка. — 470 с.
- Арнольд И.В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблемы экспрессивности / И. В. Арнольд // Экспрессивные средства английского языка: сб. науч. тр. Л ., 1975. — С. 11−20.
- Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (стилистика декодирования): учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности «Иностранные языки» / И. В. Арнольд. — 3-е изд. -М., 1990.-300 с.
- Афанасьева Н.Р. Основы комплексного исследования образных репрезентаций внутреннего мира человека (на материале русской и англоязычной психологической прозы): автореф. дис.. канд. филол. наук / Н. Р. Афанасьева. — Барнаул: ОмГу, 2006. 22 с.
- Ахманова О. С Очерки по общей и русской лексикологии / О. С Ахманова. М.: Учпедгиз., 1957.- 295 с.
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О. С Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 1966. — 606 с.
- Бабенко JI.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: учебник- практикум / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. М.: Флинта: Наука, 2003. — 496 с.
- Ю.Батов В. И. Другому как понять тебя? / В. И. Батов // Знак вопроса. М.: Знание, 1991. — Вып. № 11. — 48 с.
- Бахтин М.М. Автор и герой: К философским основам гуманитарных наук / М. М. Бахтин. СПб.: Азбука, 2000. — 336 с.
- Бегбедер Ф. Лучшие книги XX века / Ф. Бегбедер. М.: Free Fly, 2005. -188 с.
- Н.Белянин В. П. Основы психолингвистической диагностики / В. П. Белянин. М .: Тривола, 2000. — 248 с.
- Бианки В. Л. Асимметрия мозга и пол / В. Л. Бианки, Е. Б. Филиппова. -СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1997. 328 с.
- Богданов В.В. Деятельностный аспект семантики. Прагматика и семантика синтаксических единиц / В. В. Богданов. Калинин, 1984. -158 с.
- Богин Г. И. Методологическое пособие по интерпретации художественного текста (для занимающихся иностранной филологией) (рукопись) /Г.И.Богин. -2000. (http://www.auditorium.rn/books/113/) .
- Борисов М. Мужчины и женщины действительно думают по-разному / М. Борисов. 2005. (http://grani.ru/Society/Fun/p.83 197.html)
- Будагов Р. А. Введение в науку о языке : учебное пособие для студентов филологических факультетов / P.A. Будагов. М.: Учпедгиз., 1958. -435 с.
- Вардзелашвили Ж.А. Коннотация и ее роль в метафоризации / Ж. А. Вардзелашвили // Славистика в Грузии: сборник научных статей. -ТГУ .-2001 .-№ 2 .-С. 18−23.
- Вахтель Н.М. Основы прагмалингвистики: учебно-метод пособие / Н. М. Вахтель. Воронеж: ВГУ. — 33 с.
- Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи. Поэтика / В. В. Виноградов. М.: Издательство АН СССР, 1963. — 255 с.
- Винокур Г. О. «Горе от ума» как памятник русской художественной речи / Г. О. Винокур // Избранные работы по русскому языку. М.: Просвещение, 1959. — С. 257−300.
- Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С.Флорин. — М.: Международные отношения, 1980. — 352 с.
- Вольф Е. М. Варьирование в оценочных структурах / Е. М. Вольф // Семантическое и оформленное варьирование: сб. науч. тр. М., 1979. -С. 273−294.
- Воскресенская С.Ю. Тендерные стереотипы лексико-грамматической персонификации : автореф. дис.. канд. филол. наук / С. Ю. Воскресенская. Тверь, 2007. — 15 с.
- Вундт В. Фантазия как основа искусства / В.Вундт. СПб.-М.: Изд. М. О. Вольфа, 1914. — 146 с.
- Гадамер Х.Г. Истина и метод: Основы филос. герменевтики / Х. Г. Гадамер .— М.: Прогресс, 1988 .— 699 с.
- Гак В. Г. Прагматика, узус и грамматика речи / В. Г. Гак // ИЯШ, 1982. -№ 5 .-С. 11−17.
- Гак В. Г. Языковые преобразования / В. Г. Гак. М.: Школа и языки русской культуры, 1998. — 768 с.
- Галеева H.JI. Реализация взаимодействия формальной и семантической стороны разноуровневых единиц текста в условиях работы переводчика / H.JI. Галеева // Проблемы психолингвистики: слово и текст: сб. науч. тр. Тверь, 1993. — С. 121−122.
- Галкина-Федорук Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке / Е.М. Галкина-Федорук // Сб. статей в честь В. В. Виноградова. — М., 1958.-С. 103−125.
- Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин. М.: Изд-во лит. на иностр. языках, 1958. — 327 с.
- Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. -М.: Наука, 1981. 137 с.
- Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник / Н. К. Гарбовский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с.
- Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка / А. Н. Гвоздев. 3-е изд. — М.: Просвещение, 1965. -408 с.
- Тендер и язык: сб. науч. тр. / под ред. A.B. Кирилиной. М.: Языки славянской культуры, 2005. — 624 с.
- Гомон Т. В. Исследование документов с деформированной внутренней структурой : дисс. канд. юрид. наук / Т. В. Гомон. М., 1990. — 148 с.
- Гончарова Е.А. Пути лингвостилистического выражения категорий автор-персонаж в художественном тексте / Е. А. Гончарова. Томск, 1984.- 149 с.
- Городникова М. Д. Тендер в коммуникативной интеракции / М. Д. Городникова // Тендер: язык, культура, коммуникация: доклады второй междунар. конференции. М., 2002. — С. 70−76.
- Горошко Е.И. Тендер и язык в свете учения о функциональной асимметрии мозга / Е. И. Горошко // Ученые записки Таврического
- Национального Ун-та им. В. И. Вернадского. Серия «Филология». -Симферополь, 2005. -Т. 18(57). № 1. (http://www.textology.ru/)
- Горошко Е.И. Тендерная проблематика языкознания (к проблеме становления метода) / Е. И. Горошко // Культура народов Причерноморья, Межвузовский центр Крыма. 2004. — № 45 .- т.1. (http://www.owl.ru/win/source.html)
- Григорьев В.П. Велимир Хлебников в четырехмерном пространстве языка: Избранные работы. 1958−2000-е годы / В. П. Григорьев. М.: языки славянских культур, 2006. — 816 с.
- Губенко Н.В. Экспрессивность средств выражения утверждения и отрицания в языке подлинника и переводов романа Э.М. Ремарка: автореф. дис.. канд. филол. наук / Н. В. Губенко. Краснодар: Кубанский гос. унив., 2006. — 23 с.
- Гуренко Е.Г. Проблемы художественной интерпретации (философский анализ) / Е. Г. Гуренко. Новосибирск: Наука, 1982. — 253 с.
- Гусаров Д.А. Прагматика перевода: культурологический аспект (сопоставительный анализ на материале немецко-русских и англорусских переводов): автореф. дис.. канд. филол. наук / Д. А. Гусаров. -Москва: МВУ, 2009. 12 с.
- Дейк Т.А. ван. Вопросы прагматики текста / Т.А. ван.Дейк // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистика текста. М .: Прогресс, 1978. -Вып. 8. — С. 259- 336.
- Донец П.Н. Теория межкультурной коммуникации: специфика культурных смыслов и языковых форм: дисс. доктора филол. наук / П. Н. Донец. Харьков, 2004. — 373 с.
- Илларионов A.B. Средства выражения экспрессивности в произведениях современных горномарийских писателей : автореф. дис.. канд. филол. наук / A.B. Илларионов. — Йошкар-Ола, 2008. 19 с.
- Ильин И. П. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм / И. П. Ильин. М.: Интрада., 1996. — 255 с.
- Кашкин В. Б. Сопоставительные исследования дискурса / В. Б. Кашкин // Концептуальное пространство языка. Тамбов: ТГУ, 2005. — С. 337 353.
- Кирилина А. В. Тендерные аспекты массовой коммуникации / А. В. Кирилина // Тендер как интрига познания: сборник научн. трудов. -М.: «Рудомино», 2000. С. 47−80.
- Кирилина A.B. Тендерные исследования в российской и зарубежной лингвистике / A.B. Кирилина // Общественные науки и современность. -М., 2000. № 4. — С. 138−143.
- Кирилина A.B. Лингвистические тендерные исследования / А. В. Кирилина, М. Томская // Отечественные записки. М., 2005. — № 2 (22). (http://www.strana-oz.ru/?numid=23&article=l038)
- Кирсанов Ю. А. Лингвистические проблемы перевода (методологический аспект критериев качества перевода) / Ю. А. Кирсанов // Текст в языке и речевой деятельности (состав, перевод, автоматическая обработка). М., 1987. — С. 74−81.
- Киселева JI.A. Проблемы исследования русского языка как средства воздействия : автореф. дис.. доктор, филол. наук / Л. А. Киселева. -Ленинград, 1979. 42 с.
- Кожинов В. В. Слово как форма образа / В. В. Кожинов // Слово и образ. -М.: Просвещение, 1964. С. 3−52.
- Колодина Н.И. Теоретические аспекты понимания и интерпретации художественного текста : автореф. дис.. доктор, филол. наук / Н. И. Колодина. Воронеж, 2002. — 22 с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): учебник для ф-тов иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
- Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н. Г. Комлев. — М.: Изд-во Московского университета, 1969. — 191 с.
- Кретов A.A. Предисловие научного редактора / A.A. Кретов // Язык реалий и реалии языка / A.A. Фененко. Воронеж, 2001. — С .6−13.
- Кретов A.A. Переключение языковых кодов как отражение индивидуально-авторской картины мира / А. А. Кретов, Е. А. Проценко // Социокультурные проблемы перевода. Воронеж: ВГУ, 2002. — Вып. 5. — С. 92−98.
- Крылова O.A. Лингвистическая стилистика : учебное пособие. В 2 кн. / О. А. Крылова. М., 2006. — Т. 1. — 319 с.
- Крымский С. Б. Метаисторические ракурсы философии истории / С. Б. Крымский // Вопр. философии, 2001. № 6. — С. 32−41.
- Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века / Е. С. Кубрякова // Язык и наука конца XX века. М., 1995. — С. 144−238.
- Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. / Е. С. Кубрякова и др. М.: МГУ, 1997. — 245 с.
- Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова / Е. С. Кубрякова. М., 1981.- 200 с.
- Купина H.A. Структурно-смысловой анализ художественного произведения / Н. А. Купина. — Свердловск: Изд-во Уральского университета, 1981. — 92 с.
- Купина H.A. Смысл художественного текста и аспекты лингвосмыслового анализа / Н. А. Купина. Красноярск: Изд-во КГУ, 1983.-160 с.
- Кухаренко В. А. Интерпретация текста / В. А. Кухаренко. JI.: Просвещение, 1979. — 326 с.
- Латина О.В. Экспрессивная функция языка / О. В. Латина // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности: сб. научн. трудов. -М .: Наука, 1991. С. 37−58.
- Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учеб. пособие / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. М.: Издательский центр «Академия», 2003. — 192 с.
- Лотман Ю. М. Избранные труды в трех томах / Лотман Ю. М. // Статьи по семиотике и типологии культуры. Том I. Таллинн: «Александра», 1992. -480 с.
- Лукьянова H.A. О соотношении понятий экспрессивность, эмоциональность, оценочность / H.A. Лукьянова //Актуальные проблемылексикологии и словообразования. — Новосибирск, 1976. -Вып.5 — С. 320.
- Лукьянова H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления / H.A. Лукьянова .- Новосибирск, 1986. 230 с.
- Лукьянова Н. А. Экспрессивность как семантическая категория / Н. А. Лукьянова // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. -Новосибирск, 1991. С. 3−23.
- Лурия А. Р. Язык и сознание / А. Р. Лурия. М.: изд-во МГУ. — 1979. -320 с.
- О.Макарова Л. С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода: дисс. д-ра филол. наук / Л. С. Макарова. -М.: РГБ, 2006.-364 с.
- Малычева Н. В. Текст и сложное синтаксическое целое: системно-функциональный анализ: дисс. д-ра филол. наук / Н. В. Малычева. -М.: РГБ, 2003.-272 с.
- Масленникова Е.М. Смысловые преобразования текста при переводе: на материале переводов сонетов В. Шекспира на русский язык / Е. М. Масленникова // Англистика. Anglistica. Тверь: ТГУ, 1999. — С. 100 110.
- Маслова В. А. Параметры экспрессивности текста / В. А. Маслова //Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности: сб. научн. трудов. М.: Наука, 1991. — С. 179−204.
- Матвеева Г. Г. Актуализация прагматического аспекта научного текста / Г. Г. Матвеева. Ростов н/Д: РГУ, 1984. — 132 с. (http://rspu.edu.ru/projects/deutch/monol.html)
- Милевская Т.В. Дискурс и текст: проблема дефиниции / Т. В. Милевская.- 2002. (http://teneta.rinet/ru/rus Л
- Миньяр-Белоручев P.K. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К.Миньяр-Белоручев. -М.: Воениздат, 1980. 237 с.
- Москвин В. П. Русская метафора: очерк семиотической теории / В. П. Москвин. 2-е изд. — Волгоград: Перемена, 1997. — 91 с.
- Ольшанский Д. А. Адекватность и насилие: проблема авторства перевода / Д. А. Ольшанский // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. Воронеж, 2002. — С. 153−161.
- Остин Дж.Л. Слово как действие / Дж.Л. Остин- пер. с англ. А. А. Медниковой. // Новое в зарубежной лингвистике. Теория речевых актов. -М.: Прогресс, 1986. Вып. 17.-С. 22−130.
- Панина A.C. К проблеме классификации многозначных лексических соответствий при переводе / A.C. Панина // Московский лингвистический журнал М.: Изд-во РГГУ, 2002. — Т.6. — № 1. — С. 105- 117.
- Пастернак Л. Заметки к переводам Шекспира / Л. Пастернак // Перевод- средство взаимного сближения народов / Сост. А. Клышко. // М.: Прогресс, 1987. С. 428−444.
- Писарев Д.С. Функционирование восклицательных предложений в современном французском языке и их прагматический аспект / Д. С. Писарев // Прагматические аспекты функционирования языка. — Барнаул: Изд-во АТУ, 1983. С. 114−125.
- Юб.Пищальникова В. А. Введение в психопоэтику / В. А. Пищальникова, Ю. А. Сорокин. — Барнаул: Алтайск. ун-т, 1993. — 209 с.
- Попова З.Д. Понятие 'концепт' в лингвистических исследованиях / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж, 1996. — 34 с.
- Попова 3. Д. Очерки по когнитивной лингвистике / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж, 2001. — 191 с.
- Попова 3. Д. Общее языкознание: учебное пособие / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. 2-е изд. перераб. и доп. — М.: ACT: Восток-Запад, 2007. — 408, 8. с.
- Ю.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер.- М.: Р. Валент, 2004. 238 с.
- Ш. Рикер П. Герменевтика. Этика. Политика / П. Рикер. М.: Академия, 1995.- 159с.
- Рубакин H.A. Психология читателя и книги / H.A. Рубакин. М.: Всесоюзная книжная палата, 1977.- 230 с.
- Румлянский М.П. К вопросу о передаче коннотаций при переводе на русский язык / М. П. Румлянский // Аспекты лексического значения: сб. статей. Воронеж: ВГУ, 1982. — С. 34−38.
- Сафина P.A. Экспрессивный компонент фразеологического значения / Р. А. Сафина // Русская и сопоставительная филология: сб. науч. трудов.- Казань: Казанский гос. ун-т., 2003. С. 19−24.
- Сбитнев А. П. Тендер как фактор влияния на лексико-семантические замены в переводе / А. П. Сбитнев // Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж: ВГУ, 2006. — Вып. 4 — С. 66−77.
- Сбитнев А. П. Номинативные стратегии в тендерном измерении (на материале немецких нарративных текстов): автореф. дис.. канд. филол. наук / А. П. Сбитнев. Воронеж: ВГУ, 2008. — 24 с.
- Серль Дж. Логический статус художественного дискурса / Дж. Серль // Логос, № 3. 1999. http://www.ruthenia.ru/logos/number/199 903/1999304.htm)
- Смирнов С. Д. Психология образа: проблема активности психического отражения / С. Д. Смирнов. М.: Изд-во МГУ, 1985. — 231 с.
- Сорокин Ю. А. Текст: цельность, связность, эмотивность / Ю. А. Сорокин // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. -М., 1982.-С. 61−75.
- Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста / Ю. А. Сорокин. М.: Наука, 1985 — 168 с.
- Степанов Ю. С. В поисках прагматики (проблема субъекта) / Ю. С. Степанов // Изв. АН СССР, сер. лит. и яз. М., 1981. — Т.40, № 4.- С. 325 333.
- Степанов Ю. С. Семантика / Ю. С. Степанов // ЛЭС. М.: Сов. энциклопедия, 1990.- С. 438.
- Стернин И. А. Проблемы анализа структуры значения слова / И. А. Стернин. Воронеж: ВГУ, 1979. — 156 с.
- Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи / И. А. Стернин. — Воронеж, 1986.-170 с.
- Стернин И. А. О трех видах экспрессивности слова / И. А. Стернин // Структура лингвистики и ее основные категории: сб. науч. трудов. -Пермь, 1983-С. 123−127.
- Сусов И. П. Коммуникативно-деятельностные теории языка / И. П. Сусов // Мир слова русского: сб. научн. трудов. 1999. (http://www.rusword.org.)
- Табурова С. К. Эмоции в речи депутатов бундестага: мужские и женские преференции / С. К. Табурова // Тендер как интрига познания: сб. статей. — М.: «Рудомино». — С. 168−191.
- Телия В. Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке / В. Н. Телия. М.: Наука, 1981.-269 с.
- Телия В. Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация / В. Н. Телия //Человеческий фактор в языке: сб. научн. трудов. М.: Наука, 1991. — С. 5−36.
- Теория перевода и сопоставительный анализ языков: учебное пособие / под ред. Э. М. Медниковой. М.: Изд-во МГУ, 1985. — 142с.
- Тураева 3. Я. Лингвистика текста: (Текст: структура и семантика) / З. Я. Тураева. М .: Просвещение, 1986. — 127с.
- Фатеева Н. А. Языковые особенности современной женской прозы. Подступы к теме / Н. А. Фатеева // Русский язык сегодня: сб. статей. — М.: «Азбуковник», 2000. Вып.1. — С. 573 — 586.
- Фененко Н. А. Язык реалий и реалии языка / Н. А. Фененко. Воронеж: Воронежский гос. унив., 2001. — 140 с.
- Формановская Н. И. Русский этикет: лингвистические и методологические аспекты / Н. И. Формановская. — М.: Русск. яз., 1982. — 126 с.
- Фуко М. Воля к истине: по ту сторону знания, власти и сексуальности. Работы разных лет / М. Фуко- пер. с франц. М. Касталь. М., 1996. -448 с.
- Хайдеггер М. Разговор на проселочной дороге / М.Хайдеггер. М.: Высшая школа, 1991.- 192 с.
- Халеева И. И. Тендер как интрига познания / И. И. Халеева //Тендер как интрига познания : сб. статей. М.: «Рудомино», 2000. — С. 9−18.
- Харченко В. К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова / В. К. Харченко // РЯШ, 1976. № З.-С. 65−71.
- Хрестоматия феминистских текстов. Переводы / под ред. Е. Здравомысловой, А.Темкиной. СПб.: Дмитрий Буланин, 2000. — 300 с.
- Хрипу нова Ю. И. Интроспективный анализ интертекстуальных связей текста-оригинала и пародии на него / Ю. И. Хрипу нова // Вестник ВГУ, серия: лингвистика и межкультурная коммуникация, 2008. Воронеж: ВГУ, 2008. -№ 3- С. 143−151.
- Чарычанская И. В. Языковые средства выражения коммуникативного намерения переводчика : дисс.. канд. филол. наук / И. В .Чарычанская — Воронеж, 2005.-Т. 1.-281 с.
- Чарычанская И. В. К вопросу о переводческой интерпретации / И. В. Чарычанская // Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж, 2004. -Вып.З. — С. 63−71.
- Чернухина И. Я. Очерк стилистики художественного прозаического текста (факторы текстообразования) / И. Я. Чернухина. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1977.-208 с.
- Шамьенова Г. Р. Принцип вежливости как особая коммуникативно-прагматическая категория в русском речевом общении : автореф. дис.. канд. филол. наук / Г. Р. Шамьенова. Саратов, 2000. — 22 с.
- Шаховский В. И. К типологии коннотации / В. И. Шаховский // Аспекты лексического значения: сб. науч. трудов. Воронеж: ВГУ, 1982.-С. 20−34.
- Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В. И. Шаховский. Воронеж, 1987. — 185 с.
- Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. -М.: Наука, 1988.-215 с.
- Шилихина К. М. Роль контекста в интерпретации иронии / К. М. Шилихина // Вестник ВГУ, серия: лингвистика и межкультурная коммуникация, 2008.-Воронеж: ВГУ, 2008. -№ 2. С.10−15.
- Штайн К. Э. Глубокие истины на службе филологии / К. Э. Штайн // Принципы и методы исследования в филологии: Конец XX века: сб. статей. Санкт-Петербург, Ставрополь: Изд-во СГУ, 2001. — Вып. 6 — С. 9−25.
- Щедровицкий Г. П. Смысл и значение / Г. П. Щедровицкий // Проблемы семантики: сб. статей. М., 1974.- С. 78−111.
- Щедровицкий Г. П. Схема мыследеятельности системно-структурное строение, смысл и содержание/ Г. П. Щедровицкий // Системные исследования: методологические проблемы: ежегодник, 1986. — М., 1987. -С. 124−146.
- Эко У. Роль читателя. Исследование по семиотике текста / У. Эко. — М. :РГГУ, 2005.-502 с.
- Якобсон Р. О. лингвистических аспектах перевода / Р. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. статей. М., 1978.-С. 16−24.
- Akmajian A. Linguistics: an Introduction to Language and communication / A. Akmajian, R. A. Demers, R. M. Harnish. Cambridge, Massachusetts, London: MIT Press, 1984. — 427 p.
- Collier M. J. Cultural identity: An interpretive perspective / M. J. Collier, M. Thomas // Theories in intercultural communication // Eds.Y.Y. Kim, W.B.Gudykunst. Newbury Park, 1988.- P. 99−122.
- Cutting, J. Pragmatics and Discourse. A Resource Book for Students / Joan Cutting. —New York: Routledge, 2006. — 187 p.
- Dijk van T.A. Pragmatics of Language and Literature / T.A. van. Dijk. -Amsterdam- Oxford: North Holland and American Elsevier, 1976 237 p.
- Dijk van T.A. Text and Context/ T.A. van. Dijk. New-York: Longman, 1977.-261 p.
- Eco U. A Theory of Semiotics / U. Eco. Bloomington: India University Press, 1976.-356 p.
- Fowler H. W. The King’s English / H. W.Fowler. Oxford University Press, 2002.-400 p.
- Hirsch E. D. Validity in Interpretation/ E. D. Hirsch. New Heaven: Yale University Press, 1974. — 287 p.
- Josse G. Hemispheric specialization for language / G. Josse, N. Tzourio-Mazoyer // Brain Research Reviews. 2004. — № 44. — P. l-12.
- McGlone J. Sex differences in human brain asymmetry: a critical survey / J. McGlone // Behav. Brain. Sci. 1980. -№ 3. — P. 215−263.
- Nida E. Towards a science of translating / E. Nida. Leiden, 1964. — 178 p.
- Ricoeur P. Temps et recit / P. Ricoeur. Paris, 1983. — T. 1.-319 p.- T. 2 -1984.-233 p.
- Searle J. Speech Acts: An essay in the philosophy of language / J. Searle. -Cambridge: Cambridge University Press, 1969. 203 p.1. СЛОВАРИ
- Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary. 5th ed. -Glasgow: HarperCollins Publishers, 2006. — 1712 p.
- Longman Dictionary of Contemporary English. 10th impression. — Harlow Essex: Pearson/Longman, 2005 — 1949 p.
- Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. — 3rd ed. Cambridge University Press, 2006. — 1588 p.
- Большой толковый словарь русского языка / Под. ред. Кузнецова С. А. — Санкт-Петербург: «Норинт». 1998. — 1535 с.
- Новый большой англо-русский словарь = New English-Russian Dictionary: в 3 т. / Ю. Д. Апресян и др. 8-е изд., стер. — М .: Рус. яз., 2003.-828 с.
- Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка : в 3 т. / Т. Ф. Ефремова. М.: Астрель: ACT, 2006. — Т .1. — 1165 е.- Т. 2. — 1160 е.- Т. 3. — 973 с.
- Fitzgerald F. S. The Great Gatsby / F.S. Fitzgerald. — Penguin Books, 1994 188p.
- Фицджеральд Ф.С. Великий Гэтсби / Ф. С. Фицджеральд — пер. с англ. Н. Лаврова. // Великий Гэтсби : романы /Ф.С. Фицджеральд. Ростов н/Д, 2000. — С. 7−208.
- Фицджеральд Ф.С. Великий Гэтсби / Ф. С. Фицджеральд // Великий Гэтсби. Ночь нежна / Ф. С. Фицджеральд — пер. с англ. Е. Калашниковой. М., 2003. — С. 7−150.