Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Аспектуальность в русском глаголе в аспекте преподавания русского языка в венгерской аудитории

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Учитывая данное обстоятельство, цель настоящей работы была ухватить проблемы, служащие ловушкой для венгерских студентов при обучении видовой системе. Поскольку трудность при выборе глаголов состоит в различении аспектных оттенков и это приводит к ошибкам в речи, изучать языки поможет сопоставление не самих глаголов, а именно их полей аспектуальности в том смысле, который вкладывает в это понятие… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. К теории аспектуальности Раздел
    • 1. 1. Вступительные замечания. Вид. Время. Таксис
    • 1. 2. Общее семантическое определение аспектуальности. 14 Раздел 2. Трёхступенчатая система аспектуальности отграничение вида от прочих элементов аспектуальности)
  • Раздел 3. В лабиринтах определений
    • 1. Прогулка по истории
    • 2. Семантика категории вида, или В тупике определений
  • Вопрос об инварианте
  • Общее значение СВ и НСВ
    • 1. Постановка вопроса
    • 2. Возможные решения
    • 3. Видовые корреляции
    • 4. Словоизменение или словообразование?
  • Предельность/непредельность
    • 1. Определение предельности/непредельности
    • 2. Рассмотрение предельности/непредельности глаголов СВ
  • Разновидности предельности глаголов С В
  • Соотношение перфектности и предельности
  • Непредельность глаголов СВ
  • Способы глагольного действия
  • Частные видовые значения
  • Раздел 4. Выводы по первой главе
  • Глава 2. Аспектуальность сквозь призму венгерского языка
    • 2. 1. Предварительные положения
    • 2. 2. Постановка вопроса
    • 2. 3. Изложение вопроса
  • Глава 3. Сопоставительный анализ употребления видов русского глагола в прошедшем времени с венгерскими эквивалентными значениями
    • 3. 1. Определение принципа сопоставления
    • 3. 2. Употребление видов русского глагола в зеркале венгерского языка (на примерах форм прошедшего времени)
  • Прошедшее совершенное
  • СВ-1) Ситуация, в которой действие изменяет ход событий
  • СВ-2) Ситуация, в которой действие актуально в момент речи
  • СВ-3) Ситуация, в которой действия последовательно сменяют друг друга
  • СВ-4) Ситуация сообщения о действии как о совершившемся факте
  • Прошедшее несовершенное
  • НСВ-1) Ситуация, в которой действие характеризуется как конкретный, актуальный процесс
  • НСВ-2) Позиция, в которой действие имеет продолжительный или постоянно-непрерывный характер
  • НСВ-3) Позиция установления обобщённого факта
  • НСВ-4) Обобщённая и конкретная ситуация повторяющихся действий
    • 3. 3. Выводы по сопоставлению

Аспектуальность в русском глаголе в аспекте преподавания русского языка в венгерской аудитории (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Величайшая загадка русского языка (особенно для носителей неславянских языков) — в его развитой видовой системе, ведь чтобы её освоить, нужно не просто выучить глагольные формы, а перенять взгляд на ситуацию, свойственную русскому языку.

Можно сказать, что грамматическая категория вида и связанные с ней лингвистические явления привлекали внимание русистов и славистов в значительно большей мере, чем любая другая грамматическая категория. Между тем, несмотря на неослабевающее внимание и бесспорные успехи исследователей, когда говорим о виде русского глагола, неизбежно приходится признаться в том, что он всё ещё составляет массу трудностей для иностранных студентов, в частности для тех, чей родной язык не даёт адекватного понимания видов.

Среди грамматических ошибок, допускаемых венграми в их русской речи, на неверное употребление глагольного вида приходится значительный процент. Может возникнуть соблазн объяснить данное явление тем житейским фактом, что в венгерском языке нет аналогичной морфологической категории. Однако, на наш взгляд, в полной мере сохраняет свою значимость известная точка зрения, по которой отсутствие в каком-либо языке той или иной грамматической категории никак не свидетельствует об отсутствии в нём соответствующего понятия.

Все эти положения определили объект настоящей диссертации. В поле внимания нашего исследования — важнейший фрагмент русской языковой системы: так называемые аспектуальные категории, характеризующие глагольные действия с точки зрения его протекания и распределения во времени.

Выбор темы исследования продиктован соображениями теоретического порядка (актуальностью проблемы для сопоставительного описания, выявления сходства и различия разноструктурных языков) и практическими потребностями преподавания РКИ. На наш взгляд, данный материал может быть полезен для успешного овладения русской видовой системой венгерскими учащимися и может служить основой для создания учебного пособия специально для венгерской аудитории.

В известном смысле, средства выражения аспектуальности имеются во всех языках мира, но они представляют собой самые различные языковые системыпризнаки, кодируемые в одном языке в глаголе, в другом могут кодироваться падежом именных дополненийто, что является грамматикализованным в одном языке, может в другом выражаться лексически. В настоящей работе, мы намереваемся показать, что основные различия в выражении аспектуальности в русском и венгерском языках относятся к формальной стороне.

Изучение своеобразных в разных языках (даже самого разного строя) способов выражения данной категории так или иначе приводит нас к их сопоставлению. «В теоретическом плане, сопоставительный метод позволяет с иных позиций представить известные факты родного языка <.>. В практическом отношении, сопоставительное изучение языков <.>-основа сознательного подхода к овладению иностранным языком, путь к преодолению интерференции родного языка» (Щерба 1974, 343). Хочется надеяться, что в дальнейшем будет уделяться больше внимания именно сопоставлению языковых явлений в разных языках. Оно, говоря в рамках нашей темы, было бы ценно и тем, что могло бы привести к созданию инвентаря универсальных концептов, выражаемых видовыми формами разных языков.

С нашей точки зрения, сопоставителные анализы универсальных аспектуальных значений в плоскости русского и венгерского языков представляют недостаточно разработанную проблемуимеется крайне мало работ, посвящённых данному вопросу. Именно это обстоятельство обусловило нашу мотивацию и мы взяли на себя смелость расширить круг работ, занимающихся изучением взаимодействия лексических, грамматических, лексико-грамматических и лексико-синтаксических средств при выражении аспектуальных значений в венгерском языке в сопоставлении с русским.

Таким образом, задачи нашей работы заключаются в следующем: во-первых, рассмотрение одного языкового явления в русском языкево-вторых, его сравнение с эквивалентным по значению явлением в венгерском языкеи в-третьих, поиск возможного применения результата этого исследования в обучении венгерской аудитории русскому языку. Перечисленные нами задачи определяют композицию диссертации.

Итак, в композиционном плане настоящая работа состоит из трёх глав.

Первая глава (вводно-теоретическая) посвящена общему обзору проблемы вида и аспекта, также здесь даётся системное описание вида, и излагаются взгляды лингвистов на категорию аспектуальности и её компоненты на материале русского языка, образуя теоретическую рамку для следующих глав.

Владение видовым значением, способом видеть ситуацию подобной тому, как её видит русский человек, проявляется у носителя неславянского языка (в том числе и венгерского языка) прежде всего в умении правильно выбирать вид глагола при описании воспринятой ситуации. Цель же данной главы — понять законы, по которым устроена русская видовая системаизвлечь эту грамматику на свет, сделать её из тайной явной.

Поскольку вид — это сложная, многомерная область языкознания, мы попытаемся пройти все возможные стадии исследования: помимо постановки всё ещё существующих проблем и представления материала последних изысканий, очертим и уже полученные, твёрдо установленные результаты (а их не мало!). В первой главе рассмотрению подлежит также вопрос о том, что относительно неславянских языков (в том числе и венгерского языка) уместно ли говорить об аспектуальности.

Во второй главе анализируются разноуровные средства выражения категории аспектуальности в венгерском языке, включая и конструкции, на первый взгляд мало напоминающие вид в узком смысле этого термина, однако содержащие несомненный аспектуальный компонент. Тут может возникать знакомая терминологическая проблема. Во избежание смешения понятий для венгерского языка мы используем более широкий интернациональный термин «аспект».

Здесь же устанавливаются определённые закономерности с выявлением проблематичных случаев. Кроме того, сопоставительная работа всегда нуждается в ознакомлении с соизмеряемым языком. По этой причине во второй главе ещё затрагивается базовая трактовка венгерского глагола.

В третьей главе посмотрим, как очерченная нами в предыдущих главах теория сработает на практике: представим употребление аспекта в венгерском и русском языках в их сопоставлении. Однако материал этот представляет собой столь огромный массив, что практически невозможно пересмотреть все значения и способы их выражения в этой ограниченной работе, поэтому пришлось ограничиться рассмотрением употребления аспекта в прошедшем времени.

Е. Г. Борисовой правильно замечено, что тщательное выделение частновидовых значений ещё не даёт возможности научить студента, изучающего русский язык, правильно выбрать форму глагола (Борисова 1998, 81). Далее так она продолжает «<.> основой для изучения становятся правила, привязанные к определённому контексту, характеризуемому как с грамматической точки зрения (вид в глаголах прошедшего времени, выбор вида в общевопросительных предложениях), так и с позиции прагматики (более вежливые видовые формы в инфинитиве)» (там же).

Опираясь на узуализованный оттенок значения видовой граммемы, в данной главе мы делаем попытку собрать те практические правила, которые могут служить «компасом» для венгерского учащегося при выборе подходящего (в случае конфликта правил — более предпочтительного) вида. В этой же главе предложены итоги сопоставления венгерских и русских предложений с универсально-аспектуальных позиций.

Те хорошо известные затруднения, которые возникают в процессе содержательной стороны вида, обусловлены не только (и не столько!) необычностью семантической организации этой категории, но и нестандартностью её функциональных связей. Последнее обстоятельство, по существу, исключает изолированное рассмотрение вида, требуя одновременного учёта целого ряда разноуровневых языковых средств, с которыми он вступает во взаимодействие. Хочется верить, что обзорный характер нашего диссертационного исследования поможет выявить частные проблематичные области, в которых сопоставительное изучение может оказаться плодотворным как для финно-угристики и русистики, так и для общего языкознания.

Контрастивное описание подобного типа, по нашим надеждам, способствует правильному использованию видов, и, возможно, помогает преодолеть так называемые «типичные венгерские ошибки».

Хотя из названия настоящей работы это уже выявляется, считаем не бесполезным и здесь подчеркнуть, что мы передаём информацию о русском языке (в соответствии с тем, что заявлено в заголовке диссертации) — при описании аспекта венгерские лексико-грамматические средства затронуты лишь настолько, насколько они, будь эквивалентами, облегчают правильное понимание данного русского аспектуального значения.

Источниками для отбора фактического материала — наряду с первичными примерами, «собственными» и извлечёнными из литературных произведений — послужили материалы, уже рассмотренные в работах других.

11 исследователей. В частности, мы имеем в виду материал, собранный Л. Н. Шведовой (Шведова 1984), О. П. Рассудовой (Рассудова 1982), Й. Крекичем (Крекич 1989) и Л. Ясаи (Ясаи, Тот 1991) и др. Исходные русские предложения, подобранные либо из теоретических работ, либо из художественной литературы, мы в большинстве случаев (в сопоставительной части) переводим на венгерский язык. (За переводы примеров отвечает автор.).

В нашем иллюстративном аппарате особенно важна та часть материала, которая является исконно венгерским, так как в ней первичный венгерский материал не подобран с учётом аспектуальных фактов русского языка и поэтому может выявить новые элементы аспектуальности, которые для русистов оставались скрытыми. Нам представляется, что указанный подбор материала позволяет не упускать из виду всех тех фактов, которые существенны как для русской, так и для венгерской аспектологии.

Прежде чем перейти к основной проблеме данной работы, мы считаем целесообразным и, в то же время, необходимым дать краткий обзор тех категорий, о которых далее будет идти речь. Итак, посмотрим что же представляет собой столь загадочной кажущаяся категория аспектуальности.

3.3 Выводы по сопоставлению.

В данной главе мы предприняли рассмотрение частновидовых значений русских глаголов в прошедшем времени в зеркале сопоставления с венгерским языком.

Поскольку в венгерском языке аспект не является глагольной категорией, а, скорее всего, представляет собой семантическую категорию предложения, мы считали целесообразным осуществить сопоставление на синтаксическом уровне.

В первом приближении может показаться, что при выражении аспектуальных значений в венгерском и русском языках имеется некоторое сходство. Именно: в венгерском языке подобно русскому, также возможна перфективация путём префиксации (причём данная морфема тоже может быть собственно аспектуализированной, чисто видовой) — во-вторых, хотя венгерскому языку не присуща имперфективация в русском смысле, он всё-таки способен отобразить данный грамматический процесс посредством разных подражаний: либо отделением преверба от глагола, точнее инверсией компонентов сложного глагола, когда преверб выступает в постпозиции по отношению к глаголулибо отбрасыванием перфективирующего преверба.

Однако, и при всей подобной схожести надо видеть те принципиальные отличия, которые не разрешают приравнять венгерскую аспектуальность к аспектуальности русского языка.

Итак, перейдём к различиям:

Морфологическое сходство образования перфективного глагола ещё не даёт основания говорить о функциональном сходстве в двух исследуемых нами языках. (Сам статус венгерского преверба отличается от русского префикса. Преверб, восходящий по происхождению к наречиям, обладает некоторыми ослабленными признаками самостоятельного слова [об этом подробнее см. главу 2.].) Подытоживая вышеизложенные можем отметить следующие различия:

1. В венгерском языке префиксация не всегда является перефективацией, а также, перфективное значение может выражаться и без преверба в силу лексического значения глагола.

2. Частным случаем выражения перфективности в венгерском языке является употребление имперфективного глагола в перфективном значении. Имперфективный глагол имеет перфективное прочтение под влиянием синтаксических факторов. Здесь помимо контекста в оформлении перфективного значения участвует и артикль.

3. Мы упомянули о том, что хотя венгерский язык неспособен осуществить имперфективацию в русском смысле, но её отсутствие может компенсировать — в том числе — и постпозицией преверба. При этом необходимо отметить, что постпозиция преверба может быть связана с актуальным членением предложения, не имея никакой аспектуальной заряженности.

При сопоставительном анализе трудности вызывались тем, что в венгерском языке одно значение может оформляться разными способамии наоборот, одна форма (способ оформления) может обладать несколькими содержаниями. Показателен в этом отношении пример с отделяющейся от базового глагола приставкой, которая в подавляющем большинстве случаев служит показателем имперфективации (bevette, а gyogyszert — vette be, а gyogyszert), но под давлением контекста может передать и перфективное значение (Az iment vettern be a gyogyszert, Kiment a konyhaba es gyogyszert vett be).

Итак, результаты анализа примеров русских глагольных форм с их венгерским переводом не позволяют говорить о наличии грамматической категории вида в венгерском языке, так как:

А/ у венгерского глагола нет собственных маркеров, указывающих на видовые значения;

Б/ аспектуальные значения разных форм выражаются несистематически и не отличаются ни стабильностью, ни регулярностью.

Однако анализ приведённых примеров служит доказательством того, что венгерский язык располагает функционально-семантической категорией аспектуальности, что он способен передать представление о способе глагольного действия.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Каждый человек, владеющий языком, обладает определённой компетенцией. Мы имеем в виду реально существующую компетенцию. Назовём её индивидуальной компетенцией. Она охватывает и грамматическую компетенцию Хомского, но сверх того ещё много другого: стратегии, правила, а прежде всего и предположения об индивидуальной компетенции других.

Наша компетенция не создана так, чтобы быть средством, подходящим для определённой коммуникативной цели всем адресатам и во всех ситуациях. Mutatis mutandis — это верно и для нашей языковой компетенции: нет языкового средства для любой ситуации, но для каждой ситуации есть средство (при условии, что компетенция достаточно богата).

Факт, что у говорящих нет теоретических знаний о своём языке, хорошо известен. Например, носитель венгерского языка едва ли способен сформулировать правила употребления объектного и субъектного спряжений глагола, которые он применяет изо дня в деньтакже русский человек испытывал бы трудности объясняя иноземцу, почему в одних высказываниях он употребляет совершенный вид, а в других несовершенный.

Заметим между прочим, что асимметрия нашего языкового знания непосредственно связана с его гипотетическим характером. Мы, так сказать, не в состоянии читать «в обратном порядке» свои гипотезы. Для каждой данной ситуации применения языка у нас готова гипотеза о том, какое языковое средство является подходящима вот для данного языкового средства у нас нет готовой гипотезы, в каких ситуациях можно применить его подходящим образом.

При преподавании иностранного языка дело чуть посложнее: студент знает о языковых единицах то, что сообщает преподаватель или учебник. Это в первую очередь эксплицитные компоненты знания. Однако владение иностранным языком невозможно без умения извлекать из сообщения ту информацию, которую извлекают носители языка. Данная работа написана с целью, чтобы дешифровать ту информацию, которой русские люди инстинктивно обладают при выборе видовой формы глагола, и которая для венгерских студентов до сих пор остаётся, увы, во многом чем-то необъяснимым, и одним из «труднопроходимых» участков русской грамматики. Тот факт, что венгерской аудитории трудно даётся эта область русской грамматики, отчасти обусловлен тем, что категория вида как специфическая особенность русского языка (которая несёт максимальную функциональную нагрузку в выражении аспектуальных значений) не имеет прямых соответствий в венгерском языке: для венгерского языка наличие формального, морфологически выраженного видового противопоставления форм наподобие русской грамматической категории вида не характерно.

Учитывая данное обстоятельство, цель настоящей работы была ухватить проблемы, служащие ловушкой для венгерских студентов при обучении видовой системе. Поскольку трудность при выборе глаголов состоит в различении аспектных оттенков и это приводит к ошибкам в речи, изучать языки поможет сопоставление не самих глаголов, а именно их полей аспектуальности в том смысле, который вкладывает в это понятие А. В. Бондарко. Поэтому мы постарались учитывать (хотя бы в наиболее общих чертах) соотношение русской и венгерской глагольной системы, исходить при описании русского вида и русской аспектуальности из общих в обоих языках понятий аспектуальности.

Как известно, выражение аспектуальности реализуется, во-первых, в её грамматическом компоненте, в категории вида, во-вторых, в её лексических и, в-третьих, в её синтаксических компонентах. Результаты нашего исследования показали, что в русском языке преобладает первый, морфолого-грамматический компонент, грамматическая категория вида, тогда как в венгерском языке — лексические и синтаксические компоненты аспектуальности: 1/ имеются разные способы глагольного действия- 2/ глагольные действия выражаются в разных синтаксических конструкциях под влиянием непосредственного словесного или более широкого ситуативного контекста и порядка слов в предложении, а также под влиянием детерминации, реализуемой нулевым, определённым и неопределённым артиклем, вследствие чего аспектуальность в венгерском языке расценивается нами как лексико-синтаксическая категория. Однако, когда говорим об аспектуальности в венгерском языке, необходимо подчеркнуть, что в нём нет аспекта русского типа. Было бы сомнительно говорить о наличии аспектуальности в венгерском языке, поскольку она не закрепляется системой за глагольными формамиаспектуальные значения выражаются в нём несистематически и не отличаются ни стабильностью, ни регулярностью (последовательностью). А с другой стороны, венгерский язык чрезвычайно богат различными скрытыми проявлениями, компенсаторами вида (относительно венгерского языка правомерно говорить именно о компенсаторах) — тонкие видовые оттенки русского глагола передаются разнообразнейшими способами, выходящими за пределы морфологии: либо лексически, то есть выражением способа действия, либо синтаксически, то есть осуществляются в предложении разными глагольными конструкциями (перемещением приставки, порядком слов, ударением производящей основы или приставки, определёнными и неопределёнными артиклями).

Сопоставляя способы выражения аспектуальности в венгерском и русском языках, нам удалось выявить несомненно существующие сходства и существенные различия, которые всё-таки не позволяют приравнять аспектуальность венгерского языка к русской аспектуальности. (Одним таким принципиальным различием является то, что выражение аспектуальных значений в венгерском языке относится к гибридному (смешанному) типу и что оно представляет собой гораздо менее строгую систему, чем в русском языке.).

Таким образом, изложенная в этой работе теория претендует на то, чтобы дать представление об аспектах, о способах выражения аспектных значений в данных языках. Сравнение с венгерским языком проведено в какой-то мере недостаточно, но это остаётся задачей будущей работы. Между тем, сопоставительный анализ средств выражения аспектуальности в исследованных языках ещё раз подтверждает положение о том, что степень функционального сходства языков значительно выше степени их структурного сходства.

Кроме того, собрание ошибок, допускаемых венгерскими студентами, тоже имеет большое значение, так как они показывают, например, как студенты понимают глагольные аспекты, какие языковые особенности родного языка препятствуют правильному употреблению глаголов русского языка и т. д. и т. п. Эти ошибки — драгоценный материал, и его необходимо тщательно анализировать, чтобы выяснить, какие ошибки встречаются наиболее часто, когда они допускаются и какие ошибки более устойчивы в речи наших студентов. Синтез же данного анализа должен отражаться в учебниках, адресованных венгерской аудитории.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Лингвистические труды
  2. Н. С. Вид глагола и семантика глагольного слова. М., 1976.
  3. Т. Г. О ядре и периферии функционально-семантического поля аспектуальности во французском и английском языках // Вопросы сопоставительной аспектологии. Д., 1978.
  4. Н. Н. Слово и контекст. JL, 1958.
  5. А. Б. Сочетаемость глаголов совершенного и несовершенного вида с наречиями и другими лексическими единицами, характеризующими способ действия // Филол. науки, 1964., № 3, с. 165−173.
  6. А. Трехступенчатая модель инварианта совершенного вида в русском языке // Семантика и структура славянского вида. 1. Krakow, Wydawnicto Naukowe WSP. 1995.
  7. А. Н., Добровольская В. В., Мерзон С. Н. Изучение глагольных приставок. М., 1989.
  8. Э. Общая лингвистика. М., 1974.
  9. А. В., Буланин Л. Л. Русский глагол. JL, 1967.
  10. А. В. Вид и время русского глагола (значение и употребление). М., 1971.
  11. А. В. Значение видов русского глагола // Русский язык в национальной школе, 1971., № 1, с. 21−31.
  12. А. В. Грамматическая категория и контекст. Л., 1971.
  13. А. В. О некоторых аспектах функционального анализа грамматических явлений // Функциональный анализ грамматических категорий. Л., 1973., с. 5−31.
  14. А. В. О видах русского глагола (из проблематики соотношения значений вида и способов действия). // РЯЗР. 1975., № 5, с. 6365.- № 6, с. 63−66.
  15. А. В. Теория морфологических категорий. Л., 1976.
  16. А. В. Употребление видов // Русская грамматика 1., 1980., с. 604−612.
  17. А. В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Л., 1983.
  18. А. В. Теория значения в аспектологических исследованиях // ТГЗАИ. 1984., с. 5−21.
  19. А. В. Теория грамматического значения и аспектологические исследования. Л., 1984.
  20. А. В. Семантика предела//ВЯ. 1986., № 1, с. 14−25.
  21. А. В. О значениях видов русского глагола // ВЯ. 1990., № 4, с. 5−24.
  22. Е. Г., Соколовская К. А. Русский глагольный вид. М., 1994.
  23. Е. Г. Принципы описания коллокаций (на материале русского языка). Автореф. дис.. докт. филол. наук. М., 1996.
  24. Е. Г. Частновидовые значения и практические правила употребления видов русского глагола // Типология вида: проблемы, поиски, решения / Отв. ред. М. Ю. Черткова. М., 1998, с. 80−87.
  25. Л. А. О видовой соотносительности приставочных глаголов несовершенного вида со значением сложного длительного действия // Учёные записки, т. С1Х, Харьков, 1960., с. 93−105.
  26. Л. А. Семантический аспект русской глагольной префиксации. Екатеринбург, 1996.
  27. В. В. Русский язык. М.-Л., 1947.
  28. JI. В. Аспектуально-таксисные ситуации, выраженные при функционировании видо-временных форм глагола Passe simple и Imparfait. M., 1995.
  29. В. С. Категория аспектуальности французского языка в трех измерениях. Киев, 1989.
  30. Гак В. Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М., 1975.
  31. . М. О некоторых функциях видовых форм в повествовательном тексте // Вопросы русской аспектологии, IV, Тарту, 1979, с. 112−127.
  32. М. Я. Общефактическое значение несовершенного вида (формы прошедшего времени) // Проблемы стуктурной лингвистики. М., 1978.
  33. М. Я. Семантические типы видовых противопоставлений русского глагола. М., 1982.
  34. М. Я. Еще раз к вопросу об инвариантах СВ и НСВ // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ. Т. 1.М., 1997.
  35. М. Я. Инвариант совершенного вида в русском языке // Типология вида: Проблемы, поиски, решения / Отв. ред. М. Ю. Черткова. М., 1998, с. 125−134.
  36. Дж. Из книги «Видовые значения» // Вопросы глагольного вида. М., 1962, с. 68−76.
  37. В. В. О значениях глагольного вида в русском языке // Русский язык в школе, 1971., № 5, с. 73−79.
  38. В. В. К вопросу о предельности // Русский язык в школе, № 3, 1974., с. 81−84.
  39. В. В. Глагольный вид в русском языке: Пособие для изучающих русский язык. М., 1994.
  40. JI. Типологическая характеристика русской грамматики в сопоставлении с венгерской. Простое предложение. Будапешт, 1984.
  41. Й. Начинательный, усилительный, ограничительный способы глагольного действия в русском языке и их венгерские эквиваленты: Дис. канд. филол. наук. JL, 1978.
  42. А., Шмелев А. Д. Лекции по русской аспектологии. Munchen, 1997.
  43. Г. А. О роли глагола в структуре предложения // РЯЗР. 1981., № 5, с. 64−69.
  44. Г. Я. Сопоставительное изучение семантики временных и видовых форм глагола во французском, восточнороманских и русском языках (индикатив). М., 1979.
  45. В. В. Основы общей и контрастивной аспектологии. Кемерово, 1991.
  46. А. В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении с словацким Часть вторая. Братислава, 1960.
  47. С. Понятийная и видовая структура глагола // Семантика и структура славянского вида / Отв. ред. С. Кароляк. Krakow, 1995.
  48. С. Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972.
  49. Ю. П. Типология вида и видовременные подсистемы в русском языке // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Тезисы международной конференции. Т. 1. М., 1995.
  50. С. И. Проблемы описания русского языка как иностранного. М., 1982.
  51. Э. Очерк науки о видах польского глагола. Опыт синтеза. // ВГВ. 1962., с. 105−167.
  52. Э. Турецкий глагол и славянский глагольный вид // ВГВ. 1962., с. 382−394.
  53. Й. Лексические компоненты функционально-семантической категории аспектуальности в русском языке в сопоставлении с венгерским // Второй симпозиум 5−8 апреля 1975 года. Велико Тырново, 1975., с. 134−139.
  54. Й. Соотношение трех основных семантических компонентов глаголов совершенного вида в значении так называемых финитивных глаголов с приставкой от- // Dissertationes Slavicae XIII, Szeged, 1978., с. 113 130.
  55. Крекич Й К вопросу об общем значении глаголов совершенного вида //Dissertationes Slavicae XVII, Szeged, 1985., с. 47−57.
  56. Й. Что такое результативность? // Studia Slavica, Bp., 1985., с. 347−356.
  57. Й. Семантика и прагматика временно-предельных глаголов. Будапешт, 1989.
  58. М. А. Исследования в области глагольной префиксации: современное положение дел и перспективы // Глагольная префиксация в русском языке. М., 1997.
  59. КрысинЛ. 77. Жизнь слова. М., 1980.
  60. Е. Р. Заметки о значении слова // ВЯ. 1955., № 3, с 73−81.
  61. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. Яруцева В. Н. М., 1990.
  62. А. М. Очерки по русской аспектологии. Воронеж, 1977.
  63. А. М. Аспектуальные категории русского языка и их функциональные связи. Воронеж, 1977.
  64. Т. 77. Предложение и его грамматические категории. М., 1972.
  65. К. Е. Венгерский язык. ч. 1. Введение. Фонетика. Морфология. М., 1955.
  66. К. Е. Историко-сопоставительная морфология финно-угорских языков. М., 1979.
  67. М. А. Что такое глагольный вид в русском языке? // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ. Т. 2. М., 1997.
  68. Ю. С. Вопросы глагольного вида в современном зарубежном языкознании // ВГВ. 1962., с. 7−32.
  69. Ю. С. Вопросы глагольного видаМ., 1962.
  70. Ю. С. Заметки о видовой дефективности // Славянская филология. 1964., с. 82−94.
  71. Ю. С. Система основных понятий и терминов славянской аспектологии // Вопросы общего языкознания. Л., 1965., с. 53−80.
  72. Ю. С. Универсальные семантические компоненты в содержании грамматической категории совершенного/несовершенного вида // Советское славяноведение 4. 1973., с. 73−83.
  73. Ю. С. Русский глагольный вид в зарубежном языкознании последних лет // ВРА 2. 1977., с. 23−46.
  74. Ю. С. К основаниям сопоставительной аспектологии // ВСА. 1978., с. 4−44.
  75. Ю. С. Очерки по аспектологии. Л., 1984.
  76. И. Г. Морфологические категории современного русского языка. М., 1981.
  77. И. Г. Вид русского глагола как словообразовательная категория // Филологические науки. 1989. № 4, с. 37−44.
  78. П. Предельность/непредельность в русском и японском языках: Диссертация на соискание академической степени магистра лингвистики. М., 1996.
  79. Е. К. Значение глагольных распространителей и семантическое содержание вида глагола // Вестник Московского ун-та. Сер. 9. Филология. 1. М., 1982., с. 51−59.
  80. В. Э. Содержание граммем НСВ и СВ в русском языке // Международная юбилейная сессия, посвященная 100-летию со дня рождения академика Виктора Владимировича Виноградова: Тезисы докладов. М., 1995.
  81. В. Э. Категория вида и лексическое значение глагола // РКИ: Лингвистические проблемы. М., 1997.
  82. Л. С. О преподавании видов русского глагола // РЯЗР. 1968. № 2, с. 90−95.
  83. К. Способы действия, предтсавленные в обоих видах и только в одном // Вопросы глагольного вида. М., 1962., с. 65−67.
  84. Ничман 3. В. Предельные и непредельные глаголы // Лексико-грамматические поблемы русского языка. Новосибирск, 1969., с. 47−59.
  85. Е. В. Семантика вида и точка отсчета (в поисках инварианта видового значения) // Известия АН СССР. СЛЯ. 1986., т. 45, № 5, с. 413−424.
  86. Е. В. Вид и лексическое значение глагола (от лексического значения глагола к его аспектуальной характеристике) // Russian linguistics. Dordrecht, 1990., с. 1−18.
  87. Е. В. Семантические исследования. М., 1996.
  88. И. О противоположных значениях одного и того же слова в русском языке // Dissertationes Slavicae II, Szeged, 1964., с. 18−26.
  89. И. Способы выражений пространственных отношений в русском языке в зеркале венгерского языка. Сегед, 1973.
  90. Н. В. Русский вид: словоизменение или словообразование? // Типология вида: Проблемы, поиски, решения / Отв. ред. М. Ю. Черткова. М., 1998, с. 343−356.
  91. А. М. Наш язык. М., 1923.
  92. А. М. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956.
  93. А. И. Аспектуальность в эстонском языке (в сопоставлении с русским языком) // ВРА. 1978., № 3, с. 24−42.
  94. А. И. К вопросу об универсальности функционально-семантической категории аспектуальности // УЗТ 651, 1983., с. 21−32.
  95. Л. П. О глагольных временах и об отношении их к видам в русском, немецком и французском языках // Журнал Министерства Народного Просвещения. 1881., № 6, 7, 9, 11, с. 376−417, 1−56, 1−39, 185−190.
  96. О. П. Употребление видов глагола // Международный семинар преподавателей русского языка зарубежных стран. М., 1966.
  97. О. П. Употребление видов глагола в русском языке. М., 1968.
  98. О. П. К проблеме грамматической оппозиции // Памяти академика Виктора Владимировича Виноградова. Сборник статей. / Отв. ред. В. Г. Костомаров, М., 1971., с. 190−197.
  99. О. П. Употребление видов глагола в современном русском языке. Изд. 2-е, исправленное и дополненное. М., 1982.
  100. М. Л. К истории глагольного вида в русском языке // Филол. науки, 6, 1967., с. 54−64.
  101. Е. Н. Аспектуальность русского глагола. М., 1992.
  102. Р. Аспектуальность универсалия или нет? (на материале русского и финского языков) // Уч. зап. Отделения Филология 2 университета Тампере, т. 6., Тампере, 1982., с. 73−114.
  103. Русская грамматика 1−2 / Гл. ред. Н. Ю. Шведова. М., 1980.
  104. Русский глагольный вид в прикладных исследованиях (сборник статей) / Ред. Е. Г. Борисова и К. А. Соколовская. М., 1994.
  105. А. Е. Приставочные глаголы в русском языке. М., 1975.
  106. . А. Категории времени и вида в финно-угорских языках пермской и волжской группы. М., 1960.
  107. П. С. Задачи и возможности сопоставительного и сравнительно-исторического изучения способов действия славянского глагола // ВСА. 1978., с. 44−56.
  108. В. Б. История категории вида // Историческая грамматика русского языка. Морфология. Глагол. М., 1982.
  109. Теоретический курс: Словообразование. Морфология. // Современный русский язык / Ред. В. В. Иванова. М., 1989.
  110. К. А. К вопросу об описании аспектуального содержания высказывания. М., 1989.
  111. А. А. Образование и употребление видов глагола в русском языке. М., 1961.
  112. А. А. Парные и непарные глаголы в русском языке. М., 1969.
  113. М. Сопоставительный метод преподавания грамматической категории вида. Диссертация на соискание.канд. пед. наук. Калинин, 1986.
  114. Та Тиен Хунг Стилистически отмеченные употребления видо-временных форм индикатива. Диссертация на соискание.канд. фил. наук. М., 1986.
  115. Теория грамматического значения и аспектологического исследования / Ред. А. В. Бондарко. Л., 1984.
  116. Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. / Отв. ред. А. В. Бондарко. Л., 1987.
  117. А. Инвариантность и синтаксические свойства вида в русском языке // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XV. М., 1985.
  118. Типология вида: Проблемы, поиски, решения / Отв. ред. М. Ю. Черткова. М., 1998.
  119. А. Н. Способы выражения начинательного значения глаголов в русском языке // Труды Узбекского гос. Университета, № 95, Самарканд, 1959., с. 43−75.
  120. Л. Влияние отрицания на вид глагола в некоторых инфинитивных сочетаниях // А korszerubb orosznyelv-oktatasert III., Pees, 1982.
  121. Тураева 3. Я. Категория времени. Время грамматическое и время художественное (на материале английского языка). М., 1979.
  122. М. Д. О семантических причинах видовой соотносительности глаголов в современном русском языке // Вопросы русской аспектологии, Тарту, 1979., IV, с. 18−37.
  123. А. А. Из трудов А. А. Шахматова по современному русскому языку (Учение о частях речи). М., 1952.
  124. Л. Н., Трофимова Т. Г. Пособие по употреблению видов глагола для работы с филологами-русистами. М., 1978.
  125. Л. Н. Конкуренция конкретно-фактического и общефактического значений глагольных видов в современном русском языке. Дисс. на соискание.канд. фил. наук. М., 1980.
  126. Л. Н. Трудные случаи функционирования видов русского глагола (к проблеме конкуренции видов). М., 1984.
  127. М. А. Приставочные способы глагольного действия и категория вида в современном русском языке: Автореферат дис.. док. филол. наук. Л., 1972., с. 1−46.
  128. М. А. Об одном значении глагольной приставки про- в русском языке // ВРА 2, 1977., с. 142−145.
  129. М. А. Предельные и непредельные глаголы несовершенного вида // Вопросы русской аспектологии III. Тарту, 1978.
  130. М. А. Категория вида и способы действия русского глагола (Теоретические основы). Таллин, 1983.
  131. X. О роли предельности/непредельности в функционально-семантической категории аспектуальности // Доклады и сообщения делегации ГДР. Берлин, 1979., с. 278−280.
  132. Д. Н. О значении вида в повелительном наклонении // Русский язык в школе, 1959., № 4, с. 13−17.
  133. Г. П. Языковое мышление и его анализ // ВЯ. 1957., № 1, с. 56−68.
  134. Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.
  135. В. К проблематике способов действия. Алма-Ата, 1967.
  136. М. Ю. Грамматическая категория вида в современном русском языке. М., 1996.
  137. Ханну Томмола Аспектуальность в финском и русском языках. Хельсинки, 1986.
  138. ЭлькинД Г. Восприятие времени. М., 1962.
  139. Й. Заметки о начинательных глаголах в современном русском языке // Dissertationes Slavicae I., Szeged, 1962., с. 35−39.
  140. Р. О. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол // Принципы типологического анализа языков различного строя. М., 1972.
  141. Ш. Сопоставление русских и венгерских сложных предложений. Будапешт, 1984.
  142. Л. Видовая пара по отношению к лексеме // Studia Russica VII, Bp., 1984.
  143. Л. Некоторые разновидности повторяющихся действий в целях смысловой и стилистической дифференциации // A korszerubb orosznyelv-oktatasert VII. Pecs, 1987., с. 29−50.
  144. Л. Существует ли вид и в неславянских языках? // Studia Slavica, 1993., № 2.
  145. Л. О принципах выделения видовой пары в русском языке // ВЯ. 1994., № 4.
  146. Balassa J. A magyar nyelv. Bp., 1909.
  147. Bano I. Az orosz ige tanitasanak nehany kerdese. Bp., 1955.
  148. Benveniste E. Structures des relations de personnes dans le verbe // Bulletin de la Societe de Linguistique. XLIII-1. 1946.
  149. BihariJ. Az orosz igeaspektusrendszer: Kandidatusi ertekezes, Bp., 1963.
  150. Bihari J. Az orosz vid-kategoria kialakulasanak kerdesehez // Egri Ped. Foiskola Evkonyve, VIII, 1971.
  151. BihariJ., Tyihonov A. N. Az orosz igeszemlelet. Bp., 1968.
  152. Budenz J. A magyar meg- igekotorol // Nyelvtudomanyi Kozlemenyek, 2. kotet, 1863., p. 161−188.
  153. Derne L. A beszed es a nyelv. Bp., 1976.
  154. Derne L. Anyanyelv es gondolkodas // Nyelvtink vilaga. Bp., 1978., p. 1518.
  155. DezsoL. A jelzos «fonevi csoport» kerdesei a magyarban. Bp., 1971.
  156. Dezso L. A nyelvtudomany szerepe az idegennyelv-oktatas komplex megkozeliteseben. Bp., 1979.
  157. Ferenczy Gy. Gyakorlati orosz nyelvtan. Bp., 1983.
  158. Gyomlay Gy. Az ugynevezett igeidok elmeletehez // Nyelvtudomanyi Kozlemenyek 37. Kotet, 1907., p. 196−244.
  159. Jakab I. A magyar igekotok allomanyi vizsgalata. Bp., 1976.
  160. Jakobszon P. M. Az erzelmekpszihologiaja. Bp., 1962.
  161. Jaszay L. A meghatarozott mozgast kifejezo igek szemleletparkepzesenek sajatossagai // A korszerubb orosznyelv-oktatasert. IV, Pecs, 1984.
  162. Jaszay L. Az imperfektiv szemleletu mutativ igek nemely hasznalati sajatossaga a mai orosz nyelvben // Studia Auctoritate Universitas Pecs, 1985.
  163. Jaszay L., Toth L. Az orosz igeaspektusrol magyar szemmel. Bp., 1991.
  164. Karoly S. Altalanos es magyar jelentestan. Bp., 1970.
  165. Kiefer F. Az elofeltevesek elmelete. Bp., 1983.
  166. Kiefer F. A magyar aspektusrendszer vazlata // Altalanos Nyelveszeti Tanulmanyok, XV, 1984.
  167. Kiefer F. Az aspektus es a mondat szerkezete // Strukturalis magyar nyelvtan 1. Bp., 1992.
  168. Kiefer F. Az igeaspektus arealis-tipologiai szempontbol // Magyar Nyelv. № 3, 1996.
  169. Krekits J. Az ingressziv akciominosegu orosz igek es magyar nyelvi megfelelojuk // JGYTF Tud. Kozlemenyei, Szeged, 1977.
  170. Krekits J. Lexikai es grammatikai jelentesvaltozasok az elokepzos temporativ-terminativ orosz igekben // KD tezisei. Szeged, 1982.
  171. Marcus S. A nyelvi szepseg matematikaja. Bp., 1977.
  172. Mazon A. Emplois des aspects du verbe russe. Paris, 1914.
  173. NemethL. Kiserletezo ember. Bp., 1963.
  174. Paillard D. Voix et aspect en russe contemporain. Paris, 1979. Papp F. Konyv az orosz nyelvrol. Bp., 1979.
  175. Perrot J. Adalekok a meg- igekoto funkciojanak vizsgalatahoz a mai magyar nyelvben. Bp., 1966.
  176. Pete I. Az igeszemlelet, a cselekves megvalosulasanak foka, a cselekves modja es minosege a magyar nyelvben II Magyar Nyelv. № 2, 1983.
  177. Pete I. Az aspektualis jelentes az igei jelentesfajtak rendszereben II Nyelveszeti Dolgozatok. Szeged, 1985−86.
  178. Pete I. Az orosz es a magyar igeszemlelet II A nyelvoktatas korszerusiteseert. Pecs, 1987., p. 25−26.
  179. Peter M. Szorend es aspektualitas II Emlekkonyv Benko Lorand 70. szuletesnapjara / Szerk. Hajdu M. es Kiss J. Bp., 1991.
  180. Saussure F. Bevezetes az altalanos nyelveszetbe. Bp., 1967. Simonyi Zs. A magyar szorend. Bp., 1903. J. Soltesz K. Az osi magyar igekotok. Bp., 1959.
  181. Szabo Z. A magyar igeaspektus kerdesehez II A Roman Nepkoztarsasag akademiaja kolozsvari fiokjanak Nyelvtudomanyi Intezete, III. evf. 1959.
  182. Szili K. Szabalyok es szabalytalansagok a meg- igekoto kapcsolodasaban // Dolgozatok a magyar mint idegen nyelv es a hungarologia korebol. Bp., 1988., 16.sz.
  183. Veres s I. A magyar igenev, a magyar nev- es igejelzo hasznalata. Nagyszeben, 1887.
  184. Vacha B. Az igeaspektusrol // Magyar Nyelv, 1976., 1 .sz. Vacha B. Az aspektualitas es tanitasa // Magyar Nyelvor, 1983., 2.sz. Wacha B. A folyamatos szemlelet a magyarban: Kandidatusi ertekezes. Bp., 1993.
  185. ZsilkaJ. A jelentes szerkezete (A jelentesmozgas egysege). Bp., 1975.149
  186. Художественные произведения
  187. М. Жизнь Клима Самгина. М.: «Советский писатель», 1947.
  188. Ф. Избранное (Бедные люди. Белые ночи. Неточка Незванова.). М.: «Современник», 1971.
  189. Молнар 3. Уикенд в деревне. В сб.: Современные венгерсие повести. М.: «Прогресс», 1977.
  190. А. Избранное. М.: «Советская Россия», 1977.
  191. Л. Эстер Эгетё. М.: «Прогресс», 1974.
  192. А. Хождение по мукам. М.: «Правда», 1947.
  193. В. Избранные произведения в двух томах. М.: «Молодая гвардия», 1975.
  194. Nemeth Laszlo. Egeto Eszter. Bp.: Magveto es Szepirodalmi Kiado, 1977.
  195. Solohov M. Csendes Don. Bp.: Europa Kiado, 1966.
Заполнить форму текущей работой