Китайские переводы «Алмазной сутры» и «Сутры сердца»: текстологическая интерпретация и комментарии
Диссертация
Второй раздел канона — Виная-питака 4 — представляет свод правил, регламентирующих жизнь членов сангхи. Даром этого раздела выступает Пратимокша — кодекс поведения, предназначенный специально для монахов. Он оговаривает условия принятия монашеских обетов, получение посвящений, фиксирующих продвижение монаха по ступеням йогической практики, и т. п. Важно отметить, что внутри монашеского сообщества… Читать ещё >
Содержание
- Предмет исследования
- Методы исследования
- Историография
- Отечественная историография
- Европейская историография
- Китайская историография
- Научная новизна работы
- Структура работы
- Глава I. Переводческая деятельность и история переводов буддийских текстов на китайский язык в раннем средневековье
- 1. Периодизация процесса перевода буддийских сутр и краткая характеристика первых двух периодов
- 1. 1. Буддизм и переводческая традиция в период Восточная Хань
- 1. 2. Буддизм и переводческая традиция в периоды Восточная Цзинъ (317—420) и Ляп (502−557)
- 1. 3. Средневековые предания о проникновении буддизма в Китай в древности
- 2. Основные задачи буддийских переводчиков и две традиции перевода
- 3. Метод гэ-и — важнейший принцип перевода
- 4. Переводческие собрания и их роль в организации перевода буддийских сутр
- 5. Деятельность выдающихся переводчиков
- 5. 1. Чжи Цянь и его предисловие к Фацзюйцзин
- 5. 2. Дао Ань и его «пять потерь основного» уишбэнъ «Tf^^fc» и «три трудности» санъбу’и «JEz^fiM»
- 5. 3. Кумарадэюива и его принципы перевода
- 5. 4. Янь Цун и его «восемь условий» бабэй «/{$!}»
- 5. 5. Да Лян и его «пять принципов того, что нельзя переводить» убукэфань «S^f ШШ1" — Сюань Цзан и его «пять принципов того, что не переводится» убуфань «Ш»
- 6. Проблемы перевода в настоящее время: традиция и современность
- 1. Периодизация процесса перевода буддийских сутр и краткая характеристика первых двух периодов
- Глава II. Алмазная сутра и Сутра сердца как важнейшие сутры Праджня-парамиты в китайском буддийском каноне
- 1. Структура буд дийского канона и важнейшие каталоги
- 1. 1. Традиционное деление буддийского канона
- 1. 2. Двенадцатиричная классификация
- 1. 3. Современные классификации буддийского канона
- 1. 4. Краткие сведения о сутрах Праджня-парамиты
- 1. 5. Каталогизация буддийских текстов
- 2. Китайские переводчики Алмазной сутры и Сутры сердца
- 3. Алмазная сутра в китайских переводах
- 3. 1. Основные идеи Алмазной сутры
- 3. 2. Краткая история переводов Алмазной сутры
- 3. 3. Сравнение китайских переводов
- 4. Сутра cepdifa в китайских переводах
- 4. 1. Краткая история китайских переводов Сутры cepdifa
- 4. 2. Переводы названия сутры
- 4. 3. Основные идеи Сутры сердца. ПО
- 4. 4. Сравнение переводов Сутры сердца
- 1. Структура буд дийского канона и важнейшие каталоги
- 1. Характеристика основных жанров буддийской литературы
- 1. 1. Джатаки
- 1. 2. Притчи
- 1. 3. Восхваления
- 2. Проблема художественности буддийских произведений
- 3. Влияние буддийской переводной литературы на китайскую литературу
- 3. 1. Буддизм в китайской поэзии
- 3. 2. Буддизм б художественной литературе
- 4. Новые слова, чэнъюи и устойчивые словосочетания, привнесенные из буддийских переводов в китайский язык
- 4. 1. Чэнъюи морально-этического толка
- 4. 2. Чэнъюи философского содержания
Список литературы
- Краткие сведения о сутрах Праджня-парамиты
- Согласно классификации, признаваемой многими школами махаяны, сутры Праджня-парамиты были возвещены Буддой при «втором повороте колеса Закона».27 санскр. Maha-prajna-p-Traxni!a-sutra, ion-. Da4banlruo4bolluo2mi4jingl
- Конзе Э., Буддийская мысль в Индии: три периода буддийской философии// издательство Мичиганского университета, 1967 (Conze К, Buddhist thought in India: Three Phases of Buddhist Philosophy// The University of Michigan Press, 1967)76
- Третий «поворот» ставил своей целью преодоление крайностей учения, изложенного при первых двух «поворотах». Его формула звучит как ^Нгё^И^Фй! feiIkonglfeilyou3zhongldao4 — срединный путь между не-пустым и не-существующим.31
- АА. Терентьев, «Сутра сердца Праджня-парамиты» и её место в истории буддийской философии" в сборнике Буддизм: история и культура// Москва, Наука, 1989
- Игнатович А.П., Буддизм в Японии. Очерк ранней истории// Москва, 198 732 санскр. Maha-prajna-parainita-sOtra, кит. АЙз^ЙЖЙё Da4banlruo4bolluo2mi4jingl33 отсюда Si4chu3shi2liu4hui4
- Rajagrlia r&djitfc Wang2she4cheng2, Grdhrakuta-parvat tStf^li! Jiu4fenglshanl771. «» 11 I I ii —
- Сюань Цзан впервые перевел на китайский язык тексты 1-го, 3-го, 5-го и с 11-го по 16-е собраний, сутры остальных собраний он также перевел, хотя до него в Китае уже существовали их китайскоязычные версии.
- Sravasti She4wei4guo2, Anathapincjala &-&-2ШВ1 Gei3guldu2yuan2 Подробнее см. сноску в комментариях к Алмазной сутре.
- Rajagrha HlfirM Wang2she4cheng2, 4ШЕ1Й5Щ Zhu21in2yuan2bai2lu4chi2
- Й^ШШШШ^Л Banlruo4bolluo2mi4duolfenl33 ШШ&Ш Li3qu4banlruo4jingl
- Ш^Ш^Й genlben3banlruo4jing1
- W MIX Wu2luo2cha3, Zhu2shullan2, Щ^ЩегМ Fang4guanglbanlruo4jmgl41ШШ Zhu2fa3hu4, ЭШШЙ®- Guanglzan4banlruo4jingl
- Da4xing2banlruo4jingl, инд. имя Lokaksin, кит. имя Zhillou2jialchen41. Чжи Лоуцзячэн3? о1 Zhilqianl, ^ВД^МШ^ Da4ming2bian4banlruo4jingl78глав — подробности девятого собрания (577 цзюань) отражены в переводах Алмазнойсутры Кумарадживы, Бодхиручи и др.
- Каталогизация буддийских текстов
- Все ранние каталоги буддийских текстов назывались jingllu4, т. е. записи сутр, поскольку до Восточной Цзинь китайские буддисты называли сутрами, т. е. jingl, даже тексты винаи 1й4) и шастры ип4 трактаты).
- Начиная с Восточной Цзинь, составление буддийских каталогов велось постоянно. По неполным подсчетам, как пишет Фан Литянь51, к концу Цин существовало более 50 каталогов буддийских текстов, к настоящему времени сохранилось чуть более 30.
- Фан Литянь, Буддийская культура Китая// Пекин, издательство Университета китайского народа, 2006 (Фан Литянь, Чжунго фоцзяо вэньхуа// Бэйцзин, Чжунго жэньминь дасюэ чубаныпэ, 2006)52ВНШВШ Chulsanlzang4ji4ji2, сокращенно Каталог Сэн Ю You4lu480
- Начиная с лянского императора У-ди и заканчивая цинским императором
- Цянлуном (1736−1796), по приказу императоров каталог буддийских текстов редактировался 17 раз, из них три редакции являются самыми главными:
- Qianlzi4wen2 Тысячесловник, или Сочинение в тысячу знаков один из учебников в Китае, состоящий из 1000 неповторяющихся иероглифов.54 Qing4Ji2xiang251
- Китайские переводчики Алмазной сутры и Сутры сердца Рассмотрим краткую биографию каждого из переводчиков, чтобы лучше понять, с каким объёмом текстов они работали и к какой школе тяготели55.
- Кумараджива (Kumarajiva, кит. имя Jiulmo2luo2shen2, 350−409)
- Кумараджива" в переводе с санскрита означает «Обладающий жизнью ребёнка/царевича» (Ш.Ш tong2shou4). В роду его отца все занимали должность
- В то время в Китае Фу Сянь (^Ш Fu4 Xian2) захватил власть (364 г.) и отправил Люй Гуана LiiS Guangl) покорить Куча и захватить Кумарадживу в плен. Люй
- Гуан хитростью напоил Кумарадживу вином и запер его в покоях вместе с женой правителя. Так Кумараджива впервые нарушил монашеский обет. Он остался советником у Люй Гуана и его сыновей в Лянчжоу, но никто из них так и не приобщился к учению Дхармы.
- В 401 г. Кумараджива прибыл в г. Чанъань ко двору императора Яо Сина Ш
- Щ, чтобы заняться переводом буддийских сочинений.56 ШШШ^ Pan2tou2da2duo 1
- Youlboljue2duol Упагупта четвёртый буддийский патриарх при правителе Ашоке.58 цитируется по изданию Хуэй-цзяо, Жизнеописания достойных монахов в переводе М.Е.Ермакова//Москва, Наука, 1991, стр. 13 359 ШШШ''}: — XuIye2li4suImo260 ШЬШЯ. Beilmo2luo2chal
- Бодхиручи (Bodhiruci, кит. имя Pu2ti2liu2zhil, V—VI вв.)
- Парамартха (Paramartha, кит. имя йв^ Zhenl Di4, VI в.)
- Махаяны", Абхидхармакоша-шастра'*, Двадцатистишие Васубандху7у и др. Самым важным его деянием было ознакомление китайской сангхи с Трактатом о пробуждении веры вМахаяну Ашвагхоши, который, возможно, он написал сам80.
- Дхармагупта (Dharmagupta, кит. имя Ji2Duol, V в.)
- Сюань Цзан (ЗЗё Хиап2 Zang4, -600−664)
- И Цзин (Ш/f Yi4Jing4, б35−713)
- ШШ1 Dao4de2jingl, ^^ Lao3zi92 санскр. Mahayana-Sraddhotpada-sastra, кит. Аз^Й^-Ш Da4cheng2qi3xin4lun4
- Самые известные в его переводе сутры — это Будда аватамсакамаха-вайпулъя-сутра94, Суварна-прабхасоттама-сутра95, Сутра об изначальныхзаслугах семи вотощений. Татахагаты Наставника-Врачевателя*6 и др.1. ФаЮэ (??Я Fa3yue4, УШ в.)
- Шрамана Фа Юэ жил в восточной Индии, много путешествовал по монастырям центральной Индии, изучая Трипитаку. Владел как санскритом, так и китайским языком. В Чанъане перевел Сутру сердца.
- Праджня (Prajna, кит. имя Banlruo4, УШ в.)
- Yao4shilqilfo2ben3yuan2gonglde2jmgl97 Yong3kanglsi493 санскр. Lankavatara-sutra, кит.ШШ Leng2yan2jingl99 Xian2yu2jingl100 Jie3shenlmi4jinglshul
- Ши Ху (ШШ Shi J Ни4, X в.)
- Основные идеи «Алмазной сутры»
- Алмазная сутра принадлежит к наиболее известным и значительным сутрам
- AbWsamayalamkara-Prajnapanunita Upade§ a § astra// Bibliotheca Buddhica, Leningrad, 1930, V.23
- Основные идеи сутры можно представить следующим образом:
- Будда и истинная реальность суть тождество, и тот, кто надеется распознать Будду по физическим признакам, заблуждается.
- Истинная реальность не подвержена описаниям и обозначениям. Она недоступна для языкового выражения. То, что может быть выражено, не есть истинная реальность.
- Истинная реальность постигается посредством Высшей мудрости (Prajnaparamita), которая, в свою очередь, понимается буддистами как йогический транс.
- Краткая история переводов «Алмазной сутры»
- Сутра появилась в Индии во П-Ш в. н.э. и неоднократно переводилась на другие языки. На западе сутра была известна по уже ставшим классическими переводам на английский язык М. Мюллера, Э. Конзе и переводу на немецкий язык М. Валлезера:
- The Vajrakkhedika or Diamond-cutter, Max Muller, 1894-
- Vajracchedika Prajnaparamita, Edward Conze, 1 957 106-
- Vajracchedika Prajnaparamita, Max Walleser, 1914-
- Vajrakkhedika, M.C. deHarlez, 1891.
- Конзе Э., Совершенная мудрость: короткие праджняпарамитские тексты// Издательская группа буддийских текстов, 1993 (Conze К., Perfect Wisdom: The Short Prajnaparamita Texts// Buddhist Pub Group, 1993)
- ЕА.Тортшов, Введение в буддологию: курс лекций// С.-Петербург, С.-Петербургское философское общество, 2000, стр.235−251
- С.Ю.Лепехов, Идея шуньявады в коротких сутрах праджняпарамигы// сб. Психологические аспекты буддизма, Новосибирск, Наука, 1991
- Из них, как видно по именам переводчиков, четыре перевода сделаны индийцами, и два, самых поздних по времени, выполнены китайцами.
- Говоря о китайских переводах Алмазной сутры, самыми известными и дошедшими до наших дней были переводы Кумарадживы, Бодхиручи, Парамартхи, Дхармагупты, 114 раннее название ^^ЩЗДШггЙШ?^ JinlgangIduan4geIbanIruo4bolluo2mi4jingl
- Торчинов ЕЛ., Введение в буддологию: курс лекций// СПб, С.-Петербургское философское общество, 2000
- Сюань Цзана и И Цзина (тексты переводов представлены в приложении к даннойработе).
- Сравнение китайских переводов
- По сравнению с Кумарадживой и Сюань Цзаном никто из более ранних илипоздних переводчиков не обладал равной им учёностью и опытом. Из всех версий Алмазной сутры наиболее совершенным признаётся перевод Кумарадживы, как наиболее лаконичный и «китайский».
- Общее текстовое сравнение переводов проводит Ян Байи в своей статье Изучение
- Алмазной сутрыпг. Между переводами Кумарадживы и Бодхиручи существуют пятьразличий:
- Разные формы вопроса Например, 2.5
- Ш5ЕЖГ{Ё? S-M^f^^'L4? (Mj) Должно как установиться? Как сдерживать мысль? ттп? шмшж^ ?
- То есть в переводе Кумардживы опущен вопрос Как совершенствоваться?1. Набор глав различен21.5−21.7 отсутствовали ранее в переводе Кумарадживы, поэтому позже были дописаны переписчиками, согласно версии Бодхиручи.
- Ответы на вопросы различны 26.1−26.2.ЯШ, ° ° Ш Можнопосредством 32 признаков увидеть Татхагату гит нет? — Так, так. Посредством 32 признаков увидеть Татхагату. (?) — .лпашп^шш, ^швшшш" т i)
- Здесь перевод Кумарадживы не совсем ясен в том смысле, что непонятно, положительный или отрицательный ответ даёт Субхути на вопрос Будды.
- ШШМ.Ш/ ы^-тш/ ЙЛШРШ/ (Щ) Если благодаря рупевидят меня, по звукам и голосам стремятся ко мне, эти люди идут по неверному пути, не могут увидеть Татхагату. шшзш млшш/тммт штт/ mmimi т
- В этом примере Кумараджива верен принципу максимальной лапидарности и сокращает количество метафор до шести (отсутствуют уподобления звезде, туману, лампе и облаку). Бодхиручи старается переводить дословно.1. Деление на главы различно
- Сравнивая перевод Кумарадживы с Парамартхой, обнаруживаем следующие различия:1. Разные формы вопроса1. Например, 2.5
- ШИНчИ!:? S^P^ffc^'Ci4? (W.'j) Должно как установиться? Как сдерживать мысль?(®-) Как должно установиться? Каксовершенствоваться? Как направлять мысль Бодхисаттвы?
- Кумараджива опускает вопрос Как совершенствоваться? В санскритском тексте и у всех других переводчиков этот вопрос присутствует.1. Набор глав различен
- В главу 14.3 Парамартха вставляет:? Щ^ШЙШ-Ш^ ' ВДЁ^ШШ
- Ответы на вопросы различны27.1−27.21. Сокращения различны4.1
- ШШШЯгШтШШ: Шп^Штт ' TO’Jf '. (Щ Бодхисаттва по отношению к дхармам должен, не опираясь ни на что, соверишть даяние, не опираясь на формы, совершать даяние, не на звуки.
- Между переводами Кумарадживы и Сюань Цзана также можно отметить некоторые текстовые различия.1. Разные формы вопроса2.5
- MSJMfi? iSMpT^fX-J^Li-N? (Щ) Должно как установиться? Как сдерживать мысль?
- Ш-BMfi? '1ШШ11? ? (Ж) Должно как установиться? Каксовершенствоваться? Как сдерэктвать свою мысль?1. Набор глав различен3.4
- ЩУ^Ш ' ДРШЙсЙЩ ° (Щ) Татхагата — это когда все дхармы соответствуютпредназначению. тпш' ДРШГШ’Ш^ •тиш ВРЙШейжш • тжт • пт-ж
- Кумараджива опускает все определения Татхагаты, которые есть в санскритском тексте сутры, заменяя их одним — If zltulfa3ru2yi4.
- В целом, должны были соблюдаться следующие требования: 1) передавать смысл, 2) передавать дух и стиль оригинала, 3) обладать легкостью и естественностью изложения, 4) вызывать равнозначное впечатление.
- В случае с переводом Алмазной сутры именно версия Кумарадживы отвечает всем вышеупомянутым требованиям, благодаря чему и получила самое широкое распространение.4. «Сутра сердца» в китайских переводах
- Краткая история китайских переводов «Сутры сердца»
- Сюань Цзана. Однако относительно того, когда Сутра сердца стала использоваться каксамостоятельный текст, ученые пока так и не пришли к окончательному выводу.
- Сутра сердца, объясненная через иллюстрации, в пер. Сюань Цзана, ред. Цзибу// Издательство Педагогического университета Шаньси, 2007 (Туцзе Синьцзин// Шаньси шифань дасюэ, 2007)
- Сутра праджня-парамиты. малых глав Da4pin3banlruo4 она называется сутрой малой глав по сравнению с сутрой больших глав (исходя из количества глав)
- Избранные сутры китайского буддизма// СПб, Наука, 1999
- JT. Меньшиков переводит как Цыэнь-сы (обитель Благосклонных милостей), см. предисловиек русскому переводу «Путешествие на Запад»
- Цао Шибан, Сборник статей по истории перевода буддийских сутр в Китае// Тайбэй, издательство Дунчу, 1981 (Цао Шибан, Чжунго фоадяо ицзин шплунцзи// Тайбэй, Дунчучубаньшэ, 1981) —
- Кумарадживы (jsUtij chulchul), перевод Сюань Цзана был вторым (Ц5—Щ di4er2chul).
- ШН^ГТОЗШРШ ' перевод танского шраманы Шиксанады (инд. Siksananda, кит. HjOftPt- Ши Чаънаньто) утерян7. т-Ш^РГШШ ' 700 Г. (?) — краткая версия И Цзина131сохранена лишь в японском каноне
- Amoghavajra) была высечена на камне (относится к группе сутр Щ (LTН Ш fang2shanlshi2jingl), краткая версия сутры, записанная китайскими фонетическими132иероглифами
- ЯШШ^ШНЩ^'ЖЛ№ ' ЁШШт^'Ш — первый перевод Фа Юэ сохранен лишь в японском каноне (полная версия) ю. шш^шиш^ртяв1? пт^тштштт^'ш, иъ г. — вторая версия Фа Юэ (также полная версия)
- ШЙЙШНМ^ЗШШР ' Ш^ШШШ^'ЬШ, 790 г. — полная версия, выполненная Праджней (инд. Prajna, кит. Баньжо) и др.850 г. — полная версия Чжи Хуэйлуня 13. ШВШШШ&ЪШ, 856 г. (?) — перевод полной версии Фа
- Чэна, сделанный с тибетского языка13 314. фЁРМ^, Ю62 (?) — версия Цы Сяня была найденавысеченной на камне (относится к группе сутр fcmg2shcmlshi2jingl), как иверсия Амогхаваджры, это фонетический перевод (полная версия)
- ШШШШШ^^Ш, 980 г. — полная версия, выполненная Ши Ху16. — создана в дин. Сун и увезена в Японию чаньским наставником Щf^kSh Lanxidajue) (краткая версия)
- ШсШШШШ^Ш., 1622−1722 данная версия создана во времена Канси, переводчик неизвестен (полная версия), в канонах не приводится
- ШШЙШ^'Ш, 1723 г. китайский перевод Сутры сердца временправления Юнчжэна, найденный Линь Гуанмином в Пекинской библиотеке в 1998 г. (полная версия)
- МШЖСИШ ° НШТЧН ° ОТЖ ° ШйШМ «ЛШ^ ° в остальном он полностью повторяет перевод Сюань Цзана.
- Из переводов краткой версии сутры на китайский язык в китайском каноне известны 4 перевода, из которых для нас представляют интерес две — в переводах Кумарадживы и Сюань Цзана.1 ттш^шщтхш^ш шш-f- китара, 402 г. 2 • ЖЗзШШШ^'Ш, ДИН. Тан, 649 г.
- Иногда китайские буддологи упоминают лишь пять основных переводов, как, например, Фэн Даань135: 1) перевод Кумарадживы ЛЩ^ШМй Ш Щ уШ, 2) перевод Сюань Цзана Щ^ШШШ^Ш, 3) перевод Праджни 4) перевод Фа Юэ ШШ^ШШ^ШШШ^Ш, 5) перевод Ши Хуш.
- За более чем тысячу лет, которая прошла, начиная с первого перевода Кумарадживы (402 г.) и после последнего перевода Ши Ху (980 г.), к Сутре сердца было написано огромное количество комментариев, из которых более 72 вошли в канон.
- Фэн Даань, Важные рассуждения о буддийской Дхарме// Пекин, издательство Религиозной культуры, 2006 (Фэн Даань, Фофа яолунь// Бэйцзин, Цзунцзяо вэньхуа чубаньшэ, 2006)
- Полное название — Сутра сердца великой Праджня-парамиты (санскр. Prajna-Paramita-Hrdaya-Siitra), она служит предельно кратким изложением „Большой сутры.“ и учения Праджня-парамиты в целом.
- Основные идеи Сутры сердца
- Основные идеи Сутры сердца молено свести к следующему:
- Пустотность и иллюзорность дхарм, подверженных беспрестанным изменениям и подчиненных закону взаимопорождения.
- АЛ. Терентьев, Сутра сердца Праджня-парамиты и ее место в истории буддийской философии. Буддизм: История и культура// Москва, Наука, 1989
- С.Ю.Лепехов, Идея шуньявады в коротких сутрах праджняпарамиты. сб. Психологические аспекты буддизма// Новосибирск, Наука, 1991по
- В сутре раскрывается сущность праджни (кит. banlruo4), которая расматривалась как мать мудрости всех Будд и отец мудрости всех бодхисаттв (ШШ/^.
- Ш ' З^Щ^Ж ' ' ° Прадэ/сня-партшта это мать всех
- Будд, среди матери и отца заслуга матери является самой большой, поэтому Будды называют праджню матерью. В Сутре праджни-парамиты больших глав Da4pm3banlruo4jingl) встречаем:, ММ-^ШШкШ ' °
- Великая пражня-парамита — это мать всех бодхисаттв и мокшей, она. может породить всех Будд.
- Сравнение переводов „Сутры сердца“
- ЙЯ^Ш ° Ш^Ш^ШШШ^"ь (Ж)), а вторая — это непосредственно мантра Ш hu4chi2wen2 ОШ^ЕШ^ШЗ? ЙМШ5^ ШМШ ШШШ
- Ш)145. Восхваление заслуг сутры в конце Сутры сердца может восходить к трем источникам: ' >> в переводе Кумарадживы, „у^ддЙх
- Ш „дрЙ'5Щ“ также в переводе Кумарадживы или „^СЙх^г^М • ^ЬШаа“ в переводе Сюань Цзана. Заклинания в Сутре сердца восходят к третьему цзюаню РЙШ Tuo2luo2ni2jingl, переведенному в период Тан Атикутой146.
- Для современной буддийской текстологии все эти „отступления“ чрезвычайно важны, однако если, следуя этому принципу, относить все сутры, где присутствует в той или иной степени фрагменты жизнеописания Будды, к разделу жизнеописаний117
- Ru2tong2 pu2sa4, это так же буддийский титул Конфуция Ru2(ong2
- Л fflflffffi Fo2suo3xing2zan4, Bei3Liang2
- Fo2ben3xing2jingl, ЩЗр. Liu2Song4
- ГШг? Shi4jialpu3, ЙШЙ Shi4 SengIyou4 1181.in- .— fj i. ii
- Жизнеописание бодхисаттвы Ашвагхоши, Жизнеописание Учителя Дхармы Нагардэ! суны%, Жизнеописание Аръядевы9, переведенное Парамартхой Жизнеописание Васубандху10 и Сутра о бхикшу Нагасене1', принадлежащее перу неизвестного переводчика Восточной Цзинь.
- Махишасака-виная, Сарвастивада-виная, Махасангха-виная, можно встретитьнемало джатак.
- Сарвастивада-винае22: в ней данная джатака присутствует в законченном виде, т. е.наличествует так называемая 5 часть, где указывается, кем стали все эти три животныхв настоящем перерождении.12. Притчи
- Щ’тс|М§ Za2pi4yu4jingl, автор неизвестен
- Kang4Senglhui4, '.'ЭДШ Jiu4za2pi4yu4jmgl
- Za2pi4yu4jingl собраны в сборник бхикшу Дао Люэ ШВ&- Dao4Lue432 ^'ЖШ'Ш- лШЛЙШЧЙ Zhong4jinglzhuan4za2pi4yu4jingl собраны в сборник бхикшу Дао1. Люэ123
- Пять человек сообща купили служанку. Один из них сказал служанке:1. Постирай-ка мне одежду.1. И другой тоже сказал:1. Постирай мне одежду.
- Служанка ответила второму:
- Первым делом я постираю тому, первому.
- Я покупал тебя сообща с тем, первым. Почему же ты сделаешь это только для него?
- И он нанёс ей десять ударов. Так же поступили и все остальные: каждый из пятерых нанёс ей по десять ударов.
- Спокойные и счастливые деяния“ ^^fjpp^+IZH и 16 главы Продолжительность. жизни Татхагаты Многие из них известны — такие, как пропризрачный город, — даже современным китайцам и японцам.
- Обычные люди в результате прохождения 4-ступенчатой дхьяны могут обладать 5 сверхспособностями, шестая является исключительной преррогативой будд, бодхисаттв и архатов.
- Воюющих царств у Люй Бувэя в Веснах и осенях господина Люя, только там героем притчи выступает житель царства Чу, который переправляясь через реку, роняет в воду свой меч. v
- Также обстоит с рассказом из Джатак о Великом тоннеле59 о том, как две женщины делили, сына- подобная же история встречается в Библии — предание о
- Сутра о пути десяти благих деяний Shi2shan4ye4dao4jingl
- ЭШЁШШ Mu4lian2di4yu4jiu4mu3
- Соломоновом суде. Затем уже в дин. Юань Ли Синдао ставит драму, используясхожий обработанный сюжет. Уже почти в середине XX в. в Европе немецкийдраматург Б. Брехт ставит пьесу Кавказский меловой круг, основанную на библейскомпредании про суд Соломона.
- Проблема художественности буддийских произведений
- Постараемся понять, на основании каких критериев можно говорить о художественности произведения.
- Бушуев А.Б., Культура философского мышления: проблемы понимания. Доклад7/ www.humanities.edu.ru/db/msg/46 409
- Буддизм в китайской поэзии, 1. Учение о сокровенном
- Розенберг О.О., Труды по буддизму// Москва, Наука, 1991
- Zhil Пао41ш2, или Чжи Дунь ЗШ Zhil Dun468 SunI Chuo469 М ХиЗ Хип210 ЛШ Wang2Xil71 Xie-4 Lin2yun4137
- В то время, когда стихи о сокровенном были чрезвычайно популярны, Се
- ЗЙЙ-№ Zhil Dao4lin2, 314~366, Yong3huai2shi 1
- Wang? Qi2zhil, „^JpHflf^“ Nian4fo2sanlmci4shil
- Hui4 Yuan3, 334−416, Lu2shanldonSllin2za2shil, „ШЦШШЛЙЖН^?“ Lu2shanlzhuldao4ren2you2shi2men2shil
- Xie4 Lin2yun4, „Щ-/*^“ Jing4tu3yong3138всем в молчании гор, в журчании воды в реках, солнечных лучах или песнях птиц, стал центральным в поэзии того времени.
- Многие из его стихотворений использовались затем на протяжении долгого времени чаньскими наставниками при разъяснении дхьяны. Стихотворения Хань83
- Шаньцзы вызывали большое восхищение у Бо Цзюйи, Ван Аньши и др. за абсолютную простоту изложения и глубину передаваемых эмоций. Пропитанные чаньским духом, они повествовали о сознании, открытом прозрению, а не озабоченном поиском мирской роскоши.
- Sul Shi4, также Щ1ЖШ Sul Donglpol, 1036−1101 гг.
- Wang2 Anlshi2, 1021−1086 гг.
- Новые формы буддийской проповеди
- См. вступление к Павловская JI.K. Заново составленное пинхуа по истории пяти династий (Синь бянь у-дан ши пинхуа)// Москва, Наука, 1984
- ШшМ Bai3yu4jingl, полное название -Н^тИщ/гЩ96: ' ' Ш1″ тт±- • шттттж"жш шлшщ.' тшшш —
- Ш chong2song4 (ШШ ying4song4) — краткое повторение первой части в стихотворнойформе, и третья часть 3−511 Рй jidltuo2 ji4song4) — гатха, не связанная с первойчастью и самостоятельно повествующая о неком событии.
- Бяньвонь о том, как великий Маудгальяяна спасал мать из преисподней105 и т. д. Нобыли, разумеется, и небуддийские бяпьвэнь. О Вималакирти-сутре подробнее речьпойдет далее, а сейчас остановимся на бяньвэне о Муляне.
- Da4mu4gan41ian2ming2jianljiu4mu3bian4wen2, сокр.
- Mu4lian2jiu4mu3bian4ven2)106 сохранилась только в китайском переводе ШпЙЖгШЩЗ Fo2shuolyu2lan2pen2jingl145
- Сборник статей// Москва, Наука, ГРВЛ, 1969
- А .Д.Зельницкий, О соотношении даосских и буддийских элементов в „Пумин баоцзюань“.
- Путь Востока. Традиции освобождения. Сборник статей// СПб, 2000
- Ьгю2 Meng2hong2, Ш&- Ltio2zu3 патриарх Ло, 1443−1527 гг.
- Pu3ming2ru2lai2wii2wei2liao3yi4bao3juan3
- XIV в.) сохранившиеся тексты Баоцзюаня об исчезновении истинной пустоты116 и1. Баоцзюаня оМуляне117.
- Песни-сказы, исполнявшиеся под щипковые инструменты, — таньцы (^fipj tan2ci2 струнный сказ), сформировались в период Юань (1271−1368) и были широко
- Пб Xiaolshi4zhenlkonglbao3juan31,7 Mu4Uan2bao3juan3
- Yu2lan2bao3juan4, ШШШШ' yu2lan2 Guanlyinl один из 32 обликов Гуаньинь, или Авалокитешвары1,9 Ж7−1Ш Tai4zi3bao3juan4120 Mu4lian2bao3jmn4121 Liang2shanlbo2bao3juan4122 ±-ЙкУШ Tu3di4bao3juan4
- Автор-составитель Хань шу придворный историк Бань Гу (I в.) самим названием этой главы подчеркивал связь этого труда с конфуцианским каноническим сводом исторических текстов Шан шу (|Ш
- ЙШЙ Soulshen2ji4, ШЧ Gan4Bao3
- Yuanlhun2zhi4, Ш^Ш Yan2Zhiltuil
- Shi4shuo lxin 1уиЗ, ЮШ I>iu2 Yi4qing4132 влияние Буддха аватамсака маха-вайпулъя-сутры санскр. Buddhavatamsakaxnaliavaipulya-sutra, кит. j
- Сутре об Уллсшбане134 можно проследить влияние китайской традиции на буддийскуюсловесность, то есть желание приспособить переводные сутры к местной культурнойтрадиции и, соответственно, сделать их „своими“.
- Трубникова Н.Н. „Различение учений“ в японском буддизме IX в. Кукай Кобо-Дайси. о различиях между тайным и явными учениями// Москва, РОССПЭН, 2 000 153
- На русск. яз. см. Шихуа о том, как Трипитака великой Тан добыл священные книги (Да Тан сань-цзан цю цзин шихуа), перевод с китайского, вступительная статья и примечания Павловской JT.K.// Москва, Наука, 19 871. J54
- Их логическим продолжением было появление в Мин и Цин романа какосновного повествовательного жанра. Знаменитыми романами были Троецарствие Ло
- Гуаньчжуна — это самый ранний из 4 классических китайских романов137 (написан вовторой половине XIV в.) — роман Речные заводи Ши Найаня138, написанный на рубеже
- Юань и Мин, — первый роман, написанный на байхуа того времени- Записки опутешествии на Запад У Чэнъэня (написан в сер. XVI в.) — Возведение в ранг духов Сюй
- Чжунлиня139- Цветы сливы в золотой вазе, принадлежащие перу неизвестного
- Ланълинского насмешника140-, Сон в красном тереме Цао Сюэциня (написан в сер. XVIIIв.)141- Неофициальная история конфуцианцев, написанная в первой половине XVIII в. У1. Цзинцзы142 и др.1. Драма (цзацзюй)
- Fenglshen2yan3yi4, Ъ’НШ ХиЗ Zhong4lin2
- МШ Jinlping2mei2, Lan2ling2xiao4xiao4shengl
- Сон в красном тереме пронизан насквозь идеями буддизма, о том, что жизнь это всего лишьсон.
- Ru2lin2wai4shi3, Wu2Jing4zi3143ШЙЙ bu4dai4he2shang, ©-ЩИ Zheng4 Yan2yu4
- ШЗШШ^ЧШ Tang2sanlzang4xiltianlqu3jingl, i^pft Wu2 Chang Hi ng2
- Из драм цзацзюй на буддийскую тему в период Мин можно отметить Записки осовершенствовании Аволокитешвары на горе Сяншань141, Пьесу о том, как великий
- Маудгальяяна спасал мать из преисподней148 и др.149
- Новые слова, чэнъюи и устойчивые словосочетания, привнесенные из буддийских переводов в китайский язык
- Guanlshi4yinlxiulxing2xianglshanlji4
- Чэнъюи играют огромную роль в китайском языке, являя собой квинтэссенцию мудрости прошлых веков и воплощая своеобразные китайские реалии, однако это не означает, что в современном языке они существуют как анахронизмы.
- Происхождение чэнъюя: Данный чэнъюй также обязан своим появлением приведенной выше истории из Сутры разных притч (Ж'Т^М^ Za2pi4yu4jingl).159
- Происхождение чэнъюя: Чэнъюй „слепой ощупывает слона“ впервые появляется в Махапаринирваиа-сутре (санскр. Mahaparinirvana-siitra, кит. ?Ж ^ я®-
- ШШШ’Р' reti4zei2wei2zi3, доел, принять вора за сына, лит. „относиться к врагукак к родному сыну“. Также существует подобный ему чэнъюйren4zei2zuo4fu4 „принимать вора за отца родного“.
- Чэнъюй философского содержания
- Р*ЩЛ yilmen2shenlru4, доел, глубоко войти в одни ворота, лит. „глубокоеизучение конкретной области знаний“.
- Mahathamaprapta, кит. y^i^S Da4shi4zhi4) сказал, что постоянно повторяет имя
- ЩА^н^ё si4da4jielkongl, доел, все четыре первоэлемента пусты, лит. „суета сует, мирская суета“.
- Происхождение чэнъюя: —' Щ. ^ yi4silbu2gua4 впервые встречается в Ланкаватара-сутре (санскр. Lankavatara-sutra, кит. Щ Ш Ш Leng2yan2jingl) приописании рыбака, который, хоть и держит удочку, но на его леске ничего нет.
- Ш. Ш М Ш yi3ying3wei2shi2, доел, принять тень за реальность, лит. „принять иллюзию за реальность“
- Жэнь Цзиюй, История буддизма в Китае// Пекин, издательство Общественных наук Китая, 1991 (Жэнь Ц}июй, Чжунго фоцзяо ши// Бэйизпн, Чжунго шэхуэй кэсюэ чубаныпэ, 1991) по
- Новые переводы андийских cympl. Алмазная сутра// Тайбэй, издательство Жуши, 1985 (Снньи фаньвэнь фодянь!, Цзиньган баньжоболоми цзин// Тайбэй, Жуши чубаньшэ, 1985)171
- Можно с уверенностью утверждать то, что в Китае наиболее популярной и чаще всего цитируемой была краткая версия, а именно — версия Сюань Цзана.
- Буддизму было присуще безграничное воображение при повествованиях о многочисленных мирах и населявших их богах и существах, богатейшая мифология, не скованная никакими ограничениями во времени и пространстве, что предоставляло
- Подробнее см. В. Л. Рудой, ЕЛ. Островская, Т. В. Ермакова, Классическая буддийская философия// Москва, Лань, 1 999 173большие возможности для создания повествований о чудесных превращениях имистических метаморфозах.
- Словари, энциклопедии, индексы
- EdgertonF., Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary// 1 81 ed.: New Heaven, 1953- reprint: Delhi, 1993
- Monier-WilliamsM, A Sanskrit-English Dictionary// 1 st ed.: Oxford University Press 1899- reprint: Delhi 1995
- Taisho shinshu dai zokyo Х1ЕЩШХШШ, 1−100// ЖЖ, 1924−1932, 1960−1964 Zhonghua dazatigjing ф^ХШШ: ШЗСШуУ (106 томов), ftitiS// jtJs, 1982−1994
- Fojiao wenhua baike (ВШЮ, (Ш^'Ж^Ш ХШ, 20 051. Cihai ШШ, Ш^Ш^Ш// ±-т 1999
- Напуи dacidictn Ш^ХШ^Н 19 931. Напуи dazidian KJH, 1986
- Fojiao dacidian ШШХШШН 2002
- Shiyongfoxue cidian Hfflf^Ml —IW/ ШЖ, 1986
- Fojiao xiaocidian ШШ-кШ'! ±-Ш, 2004
- Foyuanyuci cidian {ШШШРШ, ШШШЗШ/ 1Ш, ШЗЙГШШЬ 2007
- Zongjiao cidian ШШМШН 1981
- Zhongguo dabaike quanshu ФШХ’ШЩ^Ш It// ФШ^ШЖШШШЬ1988
- Wang Li Gudaihanyu zidian гЛ^Ш^И, 2000
- Gudaihanyii xuci cidian ^{^ЖШШв^РШ// Ш^ЁРШШ, 2001
- Xiandai hanyu xuci cidian ^tjf?, ^ЬЖ^^ШШЙ, 1999
- Xiandai hanyu babaici cidian ШХШШАШЧШШ, й/Щ0// МШРШШ, 1994
- Новые переводы индийских сутр 1. Алмазная сутра Ш’Ш^ЗСШШ 1, ЙШШЖШШ ШИ 1985
- Линь Гуанмин, Самостоятельное изучение санскритского и тибетского переводов Сутры сердца flbvggf// ШШ, 2004
- Большой китайско-русский словарь, под рук. и ред. И.М. Ошанина// Москва, Наука, 1 983 176
- Духовная культура Китая. Энциклопедия в 5 томах. Том1: Философия// Москва,
- Бай юй цзин (Сутра ста притч), перевод с китайского и комментарии И. С. Гуревич.
- Вступит, статья Л. Н. Меньшикова. Стихи в переводе Л. Н. Меньшикова, отв. ред. Л.Н.
- Меньшиков// Москва, Наука, ГРВЛ, 1986 („Памятники письменности Востока“.1.XVT)
- Баогзюанъ о прозрении Татхагатой Пу-мином конечного смысла недеяния, издание текста, перевод с китайского, исследование и комментарий Э. С. Стуловой. Памятники письменности Востока // Москва, Наука, 1979
- Воскресенский Д.Н., Буддийская концепция в китайской прозе и проблема художественного произведения, Вестник МГУ, Серия 14. Востоковедение// Москва, Изд-воМГУ, 1975
- Голыгина К.И., Китайская проза на пороге- средневековья. Мифологический рассказ ГП-VI вв. и проблема генезиса сюжетного повествования//Москва, Наука, 1 983 177
- Голыгина К.И., Новелла средневекового Китая: истоки сюжетов и их эволюция
- Vni-XIV вв.//Москва, Наука, 1980
- Гургвич PLC., Очерк грамматики китайского языка IH-V вв.// Москва, Наука, 1974 Гуревич И. С., Зограф И. Т., Хрестоматия по истории китайского языка Ш-XV вв.// Москва, Наука, 1982
- Зельницкий А.Д., О соотношении даосских и буддийских элементов в „Пумин баоцзюань“. Путь Востока. Традиции освобождения. Сборник статей// СПб, 2000 Зограф И. Т., Среднекитайский язык: становление и тенденции развития// Москва, Наука, 1979
- Зограф И.Т., Официальный вэньянь// Москва, Наука, 1990
- Игнатович А.Н., Буддизм в Японии. Очерк ранней истории// Москва, 1987
- Избранные сутры китайского буддизма/J СПб, Наука, 1999
- Карапетьянц А.М., Тань Аогиуан, Учебник классического китайского языка вэньянь// Москва, Муравей, 2001
- Комиссаров В.Н., Теория перевода (Лингвистические аспекты)//Москва, Высшая школа, 1990
- КрюковМ.В., Хуан Шу-ин, Древнекитайский язык// Москва, Наука, 1978
- Лепехов С.Ю., Идея шуньявады в коротких сутрах праджня-парамиты// сб.
- Психологические аспекты буддизма, Новосибирск, Наука, 1991
- Лепехов С.Ю., К проблеме интерпретации текста в традиции праджня-парамиты// сб. Буддизм и культурно-психологические традиции народов Востока, Новосибирск, Наука, 1990
- Лииъ-цзи лу, вступительная статья, перевод с китайского, комментарии и грамматический очерк И.С. Гуревич// СПб, Петербургское востоковедение, 2 001 178
- Лисевич И. С., Древнекитайская поэзия и народная песня// Москва, Наука, 1969 Лихачев Д. С., Текстология// Ленинград, Наука, 1983
- Лысенко В.Г., Опыт введения в буддизм: ранняя буддийская философия//Москва, 1994 Меньшиков Л. Н. Изучение древнекитайских письменных памятников// Вестник АН СССР, 1967, № 11
- Меньшиков Л.Н., Из истории китайской книги// СПб, Нестор-история, 2005 Меньшиков Л. Н., Техника книжного дела// сб. Рукописная книга в культуре народов Востока (очерки) Книга вторая, Москва, Наука, 1988
- Мудрецы Китая Ян Чжу, Лецзы, Чжуанцзы, перевод Л. Д. Позднеевой// СПб, Петербург XXI век, 1994
- Рифтин Б.Л., Сказание о Великой стене и проблема жанра в китайском фольклоре// АН СССР, ИМЛИ, ИВЛ, Москва, 1961
- Розенберг О., Труды по буддизму//Москва, Наука, 1991
- Рудой В.И., Островская Е. П., Ермакова Т. В., Классическая буддийская философия// Москва, Лань, 1999
- Сафронова Е.С., К вопросу о трактовке буддизма и его основных положений в российской и западной культурах// Государство, религия, церковь в России и за рубежом. Информационно-аналитический бюллетень № 1 (25), Москва, изд-во РАГС, 2001
- Серебряков Е.А., О сборнике Гань Бао „Записки о духах“// Вестник ЛГУ, 1958, № 8 Серебряный С. Д., „Лотосовая Сутра“: Предисловие к первому русскому переводу// РГГУ, Москва, 1 998 179
- Сорокин В.Ф., Китайская классическая драма ХШ-Х1У вв.// Москва, Наука, 1974
- Сутра о Бесчисленных значениях, Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы, Сутра о Постижении Деяний и Дхармы Бодхисатвы, Всеобъемлющая мудрость, перевод с китайского и комментарии А. Игнатовича// Москва, серия „Ex Orient Lux', Ладомир, 1998
- Тестелец Я.Г., Введение в общий синтаксис//Москва, РГГУ, 2001
- Топоров В.Н., Пространство культуры и встречи в нем// Восток-Запад: Исследования. Переводы. Публикации, Москва, 1989
- Торчинов Е.А., О психологических аспектах учения Праджня-парамиты (на примере „Ваджраччхедика-праджняпарамита-сутры“)// сб. Психологические аспекты буддизма, Новосибирск, Наука, 1991
- Торчинов Е.А., Введение в буддологию: курс лекций// СПб, С.-Петербургское философское общество, 2000
- Трубникова Н.Н., „Различение учений“ в японском буддизме IX в. Кукай Кобо-Дайси. о различиях между тайным и явными учениями// Москва, РОССПЭН, 2000 Федоров А. В., Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы)// Москва, Высшая школа, 1983
- Хуэй-цзяо, Жизнеописания достойных монахов в переводе М.Е. Ермакова// Москва, Наука, 1991
- Щербатской Ф.И., Избранные труды по буддизму//Москва, Наука, 1988 Щербатской Ф. И., Теория познания и логика по учению позднейших буддистов, 2 тома//СПб, 1 995 180
- Янгутов JI.E. Единство, тождество и гармония в философии китайского буддизма//1. Новосибирск, 1995
- Янгутов JT.E., Китайский буддизм: тексты, исследования, словарь// Улан-Удэ, БГУ, 1998
- Яхонтов С.Е., Древнекитайский язык// Москва, Наука, 1965
- Буддийские махаянские тексты, пер. М. Мюллера, Э. Соуелла, Такакусу Buddhist Mahayana Texts by F. Max Muller, E.W. Cowell, J. Takakusu// India, Low Price Publications, 1996
- Теодор дэ Бэри, Буддийская традиция: в Индии, Китае и Японии Theodore De Вагу W., The Buddhist Tradition: In India, China and Japan// Vintage, 1972
- Конзе Э., Тридцать лет буддологических исследований Conze Е., Thirty years of Buddhist Studies// Munshirm Manoharlal Pub Pvt Ltd, 2000
- Конзе Э., Буддийская мысль в Индии Conze Е.? Buddhist Thought in India: Three Phases of Buddhist Philosophy//University of Michigan Press, 1967
- Ланкаватара сутра- махаянский текст, пер. Сузуки Д. Т. The Lankavatara Sutra- А Mahayana Text. Trans, by D.T.Suzuki//London, 1932
- Лю Синьжу, Древние Индия и Китай: торговые и религиозные обмены Liu Xinru Liu Hsin-ju., Ancient India and ancient China: trade and religious exchanges, AD 1−600// Delhi: Oxford University Press, 1988
- Наттьер Дж., Сутра сердца. Китайский апокрифический текст? Nattier J., The Heart
- Sutra. A Chinese apocryphal Text?// Journal of the International Association of Buddhist1. Studies, 1992
- Прадхан, Великий переводчик Сюань Цзан P. Pradhan, ?ШШ!1. Щ, 1951, № 5
- Райт А., Буддизм в китайской истории Wright A., Buddhism in Chinese History// Stanford University Press, 1959
- Уоррен X., Буддизм в переводах Warren Н. С., Buddhism in Translations// Cambridge, Harvard University Press, 1947
- Цюрхер Э., Завоевание Китая буддизмом: распространение и адаптация буддизма в раннее средневековье The Buddhist Conquest of China: The Spread and Adaptation of Buddhism in Early Medieval China.// Brill Academic Pub, 1997
- Цюрхер Э., Влияние буддизма на ранний даосизм Zurcher Е., Buddhist Influence on Early Taoism: A Survey of Scriptural Evidence// T’oung Pao 66, 1980
- Алмазная сутра, перевод Ли Аньгана, комментарии Чжу Дичжу sfe1. ГШ// Фшадшшй, 2005
- Алмазная сутра, объясненная через иллюстрации Щ^РШК+М!?, ШМ’Шттшт-н 2007
- Бай Хуавэнь, Записки о китайском буддизме ШШШф-ШШ/!ЬЗ-К, 1. Щ, 2005
- Ван Ли, Очерки по истории китайского языка zEj’J, Ф^Г^/щ}, 2001
- Ван Тецзюнь, Очерки по истории переводов буддийских текстов в Китае ФШ1. ШШШШ// 2006
- Ван Хунъинь, Толкование и разъяснение канонов по традиционной теории перевода в
- Китае ЕГг.'Ш, ФШШтМШ?// ШШГ’ШШШ, 2003
- Ван Шаофэп, Исследование лексики буддийских текстов в раннюю Тантшшт%и в-де, 2004
- Вэн Сю и др., Современный перевод Алмазной сутры ^^J'JIM^IW/2003
- Гао Ян, Цзин Саньлун Полный перевод и новые комментарии к Алмазной сутрешттт^ш// та, жйзшжшй, 1997
- Гу Суй, Избранные переводы буддийских сутр период дин. Хань, Троецарствия, дин. Цзинь, Южных и Северных династий ЩЩ, ~1. ШШШП Ш, 1986
- Да Чжао, Исследование „Восхвалений к Алмазной сутре“ ШШ, Щ^И it1. Ж, 2002
- Десять мудрецов рассуждают о буддизме, под ред. Сы Маци1. Ж, 2006
- Дун Цзычжу, О чем на самом деле говорится в Алмазной сутреИШЗШЙЁзнйшч жт, ЖзШШИ, 2000
- Жэнь Цзиюй, История буддизма в Китае ЦШШ, ШЙ, 1991
- Жэнь Цзиюй, Сборник статей о буддийских представлениях во время дин. Тан ЦЩШ, HitSIii// ЛйЖШй, 1973
- Ли Вэйци, Собрание и толкование слов буддийских сутрШЩ, ШШШШШ^^/ ШШЙРШс^ШШЬ 2004
- Линь И, Перевод и комментарии к Чжоули J^fjjjjg 1988
- Ло Синьчжан, Сборник статей о переводах ШШШШНЬлС, Щ^ЁРитШ, 1984
- Лун Гофу, Исследование служебных частиц в переводах сутр Кумарадживы ШШШ, Щштттял шттх&тт. 2004
- Лю Миуин, Конспекты о культурологических проблемах. перевода Ш&Ш, ЗС^ЬШШшши лт, шьшгшшй, 1999
- Лю Чэн, Краткое изложение истоков и развития буддизма в Китаеmm// ©-мшт, 1 984 183
- Лян Сяохун, Юй Шии, Чэнъ Уюнъ, Исследование произношения и значения терминовбуддийских сутр и лексики китайского языка ШШ&-,йШШ, ШШШШ^:тшшшт^и зьж, ттвтт, 2005
- Лян Цичао, 18 статей по буддологии ШЩШ, ШШШъ^АМ, 1ШгЗШУШ/ ±-Щ, ±ш^шшь, 2001
- МаЦзуи, Краткая история переводов в Китае (до Движения 4 мая) МшЕШЬ? CSK“ ШШ) П ЗЬЖ, ФШШ^ШЖШ, 1998
- Нань Хуайцзинъ, Как достичь совершествования в буддийской Дхарме ШЩЩ, ШШШ ШШН Ш, ±-МШШ, 1992
- Нань Хуайцзинъ, О чем говорится в Алмазной сутре Ж1ЖШ, Ш, жлш/ ±-Ж, tl^citBiii 2003
- Су Шихуа, Рассказы о буддийской мудрости ЩЩЩ, ХупМрЖ^Ш// IyJ, ^ll^fi, 2005
- Сутра сердца, объясненная через иллюстрации ЗПШМ!?, а^ШШИтш-^т, 2007
- Сюн Гунчжэ, Современный перевод и современные комментарии к Сюньцзыт&штш/ штшвттшп, 1995p-=pj JiSA HnltiT» в РВЗзСЛ
- Сяо Ли, Полное собрание историй о мудрости из буддийских сутр ЩШШШ^ШШШ^кт, птшши ш, 2006
- Тан Юнтун, История буддизма в период дин. Хань, Вэй, Восточной и Западной Цзинь, Южных и Северных династий ТШШ^тШШШ^! ftJiC, ^ЬмА^Ж®1997
- Тань Сишуэй, Читаем «Алмазную сутру» и «Сутру сердца» тЕгРЩМ ЩЩ1.ЬЖ, ФШШш, 2006
- Фан Гуанчан, Собрание переводов и комментариев к Сутре сердца З&ЩгИ, Йз^ЁРЬ41 994
- Фан Литянь, Буддийская культура Китая ФШШ^ЗОД// ФШАй^С'^1. ШШЬ, 2006
- Фан Литянь, Буддизм во время династий Суй-Тан JjifJ^, ШШШШЛ ФШЛВо2006
- Фан Литянь, Буддизм во времена династий Вэй, Цзинь, Южных и Северных династий-jjiLyi шш-тжтшп лш, фшлйа^ЖЖ, 2006
- Фан Литянь, Философия буддизма JjaL^, ШШЖЩН ItJjX, Ф®ЛЙА^ЖИЙЙ, 2006
- Фань Сяоцин, Жэнъ Юймэй, Чжан Хунъюй, Буддийская мудрость, заключенная в чэнъюях шш, (Ы.ш, itiSi, Ш^ФШ^Ш ФШЩЙЖШШ, 2005
- Фэн Даань, Важные рассуждения о буддийской Дхарме Ща^ЖшИ ШШ. зшшйь 2ооб
- Хуан Чжэн, Изучение письменных источников Дуньхуана ШШШШ^С^-ШЩ^ъ^ ЙИ’Ж1ЖШШШ-, 2002
- Хуи Сюпин, Исторические вехи в буддийской культуре Китая ФШШШ1. ШЯ ШМ, ШШт^ШЖ, 1995
- Цао Шибан, Сборник статей по истории перевода буддийских сутр в Китае Wfi^fS, Фшшшт. шши шь, жи, i98i
- Цзи Сяньлинь, Хуан Баошэн, Го Лянцзюнь, Избранные джатаки, записки после переводазш^, 'шт, ш^ттш-тшт// лй^ШШ, i9ss
- Цзи Сяньлинь, Рассуждения Цзи Сяньлиня о буддизмеШШтШШ, 1. ШШИ 2006
- Цзи Сяньлинь, 15 лекций о буддизме ЩШЛ’ИШШ 2 007 185
- Цзинь Кэму, Абстрактная теория культуры <|УйтК ШШШН Ьшзшшшь 1996цянь чжуншу, шшш, тшттн зьж 1982
- Цянь Чжуншу, Переводы Линь Шу ШШШ ЩИШШ-Н ШППтЖ, 1981
- Цяо Цэнжуй, Теория перевода: опыт перевода и рассуждения и изучение искусства перевода ШШ, Ш?: ШШШЯ^ШЙйТ^®!?!// ф^ГШ^/Шft, 2000
- Чжан Гуанда, О некоторых особенностях культурного обмена между Срединной равниной и западными царствами в период дин. Суй-Тан ЩЦИсхЁ, от^Ш^^Ф^^ШШ1. ШЖШШШЖ/ Ш, №), 1985, № 4
- Чжан Маньтао, История переводов буддийских текстов ScSSdill,ШХтшштпн mm, 1978
- Чжан Цзяньму, О восприятии древнего опыта перевода «от М1951, № 5
- Чжи Чжуюн, Чжи Сяонун, Комментарии и примечания к избранным буддийским сочинениям по теории перевода фРотЗ!®-fP7.it,ШШШИ fif1. ЖШЬ 2006
- Чжу Дэси, Лекции по грамматике ЯсШй, ШШШИ ШШШШ, 2000
- Чжу Цинчжи, Изучение лексики буддийских сутр и китайского языка в период среднейдревности Ш2., тт^тт'Ш%п шь, 1992
- Чжу Чуаныой, Влияние буддизма на китайские сяошо1. ШИ ШЬ,-ЖШШ, 1982
- Чэн Фукан, Очерки по истории теории перевода в Китае РЖ-ШШ, Ф ШР^г-'Янга^.Щ//1. М, 2002
- Чэн Яньчжу, Главный смысл Вималакирти-сутры и Сутры сердца Ш <шшт// Ш, IM№t 2005 т, 1999
- Чэнь Гуин, Перевод, комментарии и оценка Лаоцзы ^^^ЩЖШоУ, ШШЗШМ1. Фттт, 1984
- Ши Хуэйцзяо, Жизнеописание достойных монахов, ред. и комментарии Тан Юнтуна ррim mm, тшши Ф^Ш, 1992
- Юй Сяохун, Изучение буддизма и сяошо на байхуа в период Тан и Пяти династий iftflPi11, тшттшт^ттп// 4Ш, айжшй, 2006
- Ян Байи, Исследование «Алмазной сутры» ЙРШ&Шъ// ЩЬ, ФШШ-ЬАт, 1983, № 5
- Ян Боцзюнъ, Перевод и комментарии к Луньюю Lunyu yizhu Ш{Й11. Ф^ШМ, 2ооо
- Ян Боцзюнъ, Перевод и комментарии к Мэнцзы Щ^ШйЩ^! Ф^ИИ1. Ль 2000
- Ян Цзофэн, Изучение грамматики древнего китайского языка 4Ь) тС2002
- Ян Хуэйнань, Толкование и распространение Алмазной сутры |Ц (И, mmw шь, Фтттш, № 14,2001
- Янь Бэймин, Янь Цзечжуань Перевод и комментарии к Лецзы ЭД-рЦЁ^Ё, Лс^ЬуИ й5Й1 ЩИ ±-Щ, 1 986 187