Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Повтор как принцип организации фольклорного текста: Лексико-синтаксический повтор в произведениях русского и англо-шотландского фольклора

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Принципу повторяемости в произведениях устного народного творчества уделялось много внимания. В целом ряде работ освещены различные аспекты повторяемости в фольклорных текстах. Т. М. Акимова выделяет важные функции разных видов повторов в тексте народной лирической песни, среди которых уточнение мысли фольклорного произведения и усиление эмоционального звучания песниЕ.Б. Артеменко рассматривает… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Повтор как принцип текстообразования
    • 1. Роль повтора в структурно — семантической организации текста
    • 2. Виды повторов и их функции
      • 2. 1. Звуковой повтор
      • 2. 2. Деривационный повтор
      • 2. 3. Лексический и фразовый повтор
      • 2. 4. Семантический повтор
      • 2. 5. Синтаксический повтор
    • 3. Специфика фольклорного текста и роль повторов в произведениях устного народного творчества
    • 4. Выводы
  • Глава II. Лексико-синтаксический повтор как общефольклорный принцип построения текста
    • 1. Структурно-функциональная общность лексико-синтаксической повторяемости в произведениях русского и англо-шотландского фольклора
      • 1. 1. Виды лексического повтора
      • 1. 2. Виды синтаксического повтора
      • 1. 3. Функции лексико-синтаксических повторов
    • 2. Выводы
  • Глава III. Специфика лексико-синтаксического повтора в различных жанрах устного народного творчества
    • 1. Волшебные сказки
    • 2. Бытовые сказки
    • 3. Сказки о животных
    • 4. Лиро-эпические произведения (былины и баллады)
    • 5. Выводы
  • Глава IV. Лингвокультурная специфика лексикосинтаксического повтора
    • 1. Жанрово не обусловленные различия лексико-синтаксической ф повторяемости в произведениях русского и англо-шотландского фольклора
    • 2. Пожанровые различия лексико-синтаксической повторяемости в произведениях русского и англо-шотландского фольклора
    • 3. Выводы

Повтор как принцип организации фольклорного текста: Лексико-синтаксический повтор в произведениях русского и англо-шотландского фольклора (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В диссертационной работе исследуются способы организации и функции лексической и синтаксической повторяемости в русскихи англо-шотландских фольклорных произведениях различных жанров.

Принцип повтора, проявляющийся на всех уровнях текстовой организации, выступает как один из важнейших принципов, обеспечивающих структурно-смысловое единство, целостность текстового пространства. Текстообразующая роль повтора неоднократно отмечалась исследователями, обращавшимися к текстам разных жанров и стилей [Пропп 1954; Лихачев 1967; Лотман 1972; Лукьянова 1982; Плеханова 1983; Данилевская 1985; Черемисина, Новикова 1996; Новикова 1997 и др.].

Вместе с тем повтор не всегда оценивается как конструктивный элемент построения текста. Так, О. А. Никитина называет повторы «речевыми излишками» [Никитина 1968: 154−157]. Подобную точку зрения разделяют М. П. Сенкевич и X. Касарес. М. П. Сенкевич определяет построения с повторами как нарушение сочетаемости слов [Сенкевич 1984: 205], а X. Касарес считает конструкции с плеоназмом (избыточностью) отклонениями в форме построения [Касарес 1959:350].

Текстообразующая роль повтора ярко и своеобразно проявляется в фольклорных текстах. Повторяемость — один из важнейших принципов структурной и семантической организации фольклорного произведения. Повтор выступает как имманентное свойство произведений устного народного творчества, созданных в разное время и в разных культурно-языковых традициях [Wimberly 1959; Евгеньева 1963; Акимова 1966; Лутовинова 1985; Гусарова 1986; Артеменко 1988; Сучков 1991; Невская 1996; Зубова 2000].

Появление повтора в фольклорном тексте объясняется устным бытованием фольклорного произведения. Повторяемость в произведениях устного народного творчества придает им живописность, плавность, напевностьспособствует замедлению развития действия в фольклорном произведении [Лихачев 1979: 225]. Таким образом, «повторяемость — это одна из ведущих текстовых категорий, участвующих в структурно-смысловой организации фольклорного текста» [Сучков 1991: 89], в создании экспрессивности, в привлечении внимания читателя (слушателя) к важным в смысловом отношении описаниям.

Актуальность данной работы связана с необходимостью дальнейшей разработки проблемы повторяемости в новом аспекте и в свете новых теоретических подходов.

Принципу повторяемости в произведениях устного народного творчества уделялось много внимания. В целом ряде работ освещены различные аспекты повторяемости в фольклорных текстах. Т. М. Акимова выделяет важные функции разных видов повторов в тексте народной лирической песни, среди которых уточнение мысли фольклорного произведения и усиление эмоционального звучания песниЕ.Б. Артеменко рассматривает различные типы повторяемости в русской лирической песне и выявляет их функциональную спецификуН.Д. Гусарова исследует функции лексического повтора в тексте народной былиныJ1.B. Зубоваотмечает влияниеразных видов тавтологии, которая является отличительной чертой текстов русского фольклора, на художественные произведенияЛ.Г. Невская рассматривает повторяемость как неотъемлемую часть любого фольклорного текстаА.А. Сучков определяет лексическую повторяемость как важнейший стилистический прием и средство образования текста французской фольклорной сказкиL.S. Wimberly исследует функциональные особенности лексических и фразовых повторов в текстах англо-шотландских балладных песен.

Однако существует ряд проблем, возникающих при исследовании фольклорных произведений: выявление общих и национально-специфичных для фольклорных произведений, созданных в рамках различных культурно-языковых традиций, типов повторяемости и ее функцийопределение специфики видов повторов в различных жанровых разновидностях фольклорных текстов. Решение этих проблем требует исследования ^ произведений фольклора, принадлежащих разным народам и представленных в различных жанровых разновидностях.

Актуальность названной проблематики подтверждается немногочисленными пока исследованиями феномена повторяемости в сопоставительном аспекте, проводившимися на ином, не фольклорном материале и выявившими общие и национально-специфичные черты повторяемости в разных языках — русском и английском [Казакова 2001], русском и немецком [Разноглядова 1998, Шелухина 1976]. f' В данной работе на материале русских и англо-шотландских фольклорных текстов различных жанров (народная сказка во всех ее жанровых разновидностях, народная баллада и былина) будет сделана попытка выявить общие для фольклорного дискурса и национально-специфичные особенности лексико-синтаксических повторов, определить жанровую специфику повторов.

В исследовании выдвигается следующая гипотеза: повтор — это структурно-семантический инвариант фольклорного текста. Очевидно, * ' существует универсальное и этноспецифическое в структурном и функциональном воплощении данного инварианта, то есть общие черты повторяемости и варьирование этого феномена в разных этнокультурных народно-поэтических традициях. Задача выявления общих и этноспецифических проявлений феномена повторяемости предполагает также и решение вопроса о влиянии жанровой дифференциации фольклорного дискурса на реализацию этого феноменов. Определение этноспецифических вариаций общефольклорного принципа текстообразования — повторяемости — возможно только на основе учета (исключения) жанрово обусловленной вариативности.

Объектом данного исследования является специфика текстообразования в народно-поэтическом дискурсе.

Предметом исследования выступают лексические, фразовые и синтаксические повторы в русских и англо-шотландских произведениях устного народного творчества.

Цель работы — изучить влияние различных дискурсивных факторов (тип дискурса, жанровая разновидность, лингвокультурная традиция) на характер структурной и функциональной реализации лексико-синтаксической повторяемости в фольклорном тексте.

В связи с этим в работе решаются следующие задачи:

1 .Выявить модели и функции лексических, фразовых и синтаксических повторов в произведениях русского фольклора различных жанровых разновидностей: народных сказках (волшебных, бытовых, сказках о животных), былинах и балладных песнях.

2. Проанализировать модели и функции лексическихфразовых и синтаксических повторов в англо-шотландских произведениях устного народного творчества тех же жанровых разновидностей.

3. Выделить разные уровни обобщения способов организации и функций лексической^ фразовойи синтаксической, повторяемости, в произведениях устного народного творчества: а) модели и функции лексического, фразового и синтаксического повторов, характерные для фольклорного дискурса в целомб) модели и функции лексического, фразового и синтаксического повторов, свойственные тем или иным жанрам устного народного творчествав) модели и функции лексического, фразового и синтаксического повторов, типичные для русской фольклорной традиции, с одной стороны, и для англошотландской — с другой.

Основными методами исследования стали метод контекстного анализа и сопоставительный метод. В работе также использовались приемы семасиологического анализа лексем, приемы классификации и количественной обработки материала.

Материал и источники исследования. Материалом исследования послужили тексты русских сказок (566 страниц печатного текста), былин (440 страниц печатного текста), балладных песен (270 страниц печатного текста) и англо-шотландских сказок (509 страниц печатного текста), английских и шотландских баллад (407 страниц печатного текста). Английские и шотландские фольклорные произведения отличаются друг от друга характером содержания, однако общность поэтики и языковой специфики позволяет нам рассматривать эти народные произведения в рамках общего англошотландского фольклорного дискурса (аналогичную точку зрения см. в: [Елина 1987; Аринштейн 1988]). Привлечение к анализу произведений русского былинного эпоса — жанра, не имеющего аналога в англо-шотландской фольклорной традиции, — имеет своей целью более объективно определить степень *и характер влияния лингво-культурного фактора, выявить. этнокультурную специфику лексико-синтаксического варьирования, выходящую за пределы узкожанровых градаций.

В качестве источников материала были использованы тексты, помещенные в следующих изданиях: Русские народные сказки. / Сост., авт. вступ. статьи и коммент. О. Б. Алексеева. — М.: Современник, Т. 1,2, 1987; Былины /Сост., вступ. ст. и вводные тексты В. И. Калугина. — М.: Правда, 1987; Былины в записях и пересказах 17−18 веков. Подгот. А. М. Астахова и др. — M.-JL, Изд-во Акад. Наук СССР, 1960 — 215с. Русские народные баллады / Вступ. ст., подгот. текста и примеч. Д. М. Балашова. — М.: Современник, 1983; Исторические песни. Баллады / Сост., подгот. текстов, вступ. ст., коммент. С. Н. Азбелева. -М.: Современник 1991 — 95с. Песни, собранные П. Н. Рыбниковым. Т.1. Былины. — Петрозаводск: «Карелия», 1989; - 327с. Folk-Tales of the British Isles.

Народные сказки Британских островов. Сборник / Сост. Дж. Риордан. — М.: Радуга, 1987. — На анг. яз.- English Fairy Tales. -New York: G.P. Putnam’s SonsLondon: David Nutt, 1898- Popular Rhymes and Nursery Tales: A Sequel to the Nursery Rhymes of England — London: John Russel Smith, 1849- Английская и шотландская народная баллада. The English and Scottish Popular Ballads: Сборник. / Сост. Л. М. Аринштейн. — На англ. яз. С параллельным русским текстом. — М.: Радуга, 1988.

Из названных источников методом сплошной выборки выделены все контексты, содержащие фигуры лексической, фразовой или синтаксической повторяемости. Единицей анализа, таким образом, стали текстовые отрезки разной протяженности — от словосочетания до целого текста. Всего выбрано и проанализировано около 2 тыс. текстовых фрагментов с указанными видами повторов.

Среди них 551 контекст из русских народных сказок (волшебная сказка — 231 контекст, бытовая сказка — 205 контекстов, сказки о животных — 115 контекстов), 270 контекстов из русских былин и 305 контекстов из русских «балладных песен. Выборка из произведений англо-шотландского фольклора сопоставима с выборкой из текстов русского фольклора: из текстов английских народных сказок отобраны 513 контекстов, среди которых 220 контекстов из волшебных сказок, 197 контекстов из бытовых сказок, 96 контекстов из сказок «животного эпоса» и 325 контекстов из баллад.

Новизна работы заключается в том, что в ней впервые предпринята попытка исследования феномена повторяемости на материале англошотландского и русского фольклора с выделением различных уровней обобщения способов организации и функциональной специфики лексико-синтаксического повтора в произведениях устного народного творчества. В работе впервые выделены общие и этноспецифические черты лексико-синтаксической повторяемости в произведениях русского и англошотландского фольклора. Выявление общего и этноспецифического в способах организации и функциях лексико-синтаксической повторяемости проводилось с учетом влияния жанрового разнообразия фольклорного дискурса на реализацию разных видов повторов. Новым является также предпринятое в работе пожанровое сопоставление произведений русского и англошотландского устного народного творчества.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что исследование вносит вклад в теорию текстообразования. На примере фольклорных текстов на двух языках, характеризующихся существенными собственно лингвистическими и культурными различиями, в работе выявлена иерархия текстообразующих факторов по степени их влияния на характер текстовой организации.

В ходе исследования установлено, что основным фактором текстообразования является тип дискурса. Именно типом дискурса определяются инвариантные черты создаваемых в границах данного дискурса текстов. Вариативность же текстовой организации связана с такими факторами, как внутридискурсивная жанровая дифференциация, лингвокультурная традиция, специфика языковой структуры.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования полученных результатов в курсах по стилистике художественной речи, фольклористике, теории текста. Сведения об общих и этноспецифических моделях повторяемости в произведениях русского и англо-шотландского фольклора могут быть полезны для решения вопросов, связанных с практикой художественного перевода.

Примененная в работе методика анализа текстов, учитывающая комплекс факторов текстообразования (тип дискурса, его жанровую дифференциацию, лингвокультурную специфику, особенности языковой структуры), может быть использована в различных исследованиях, посвященных изучению текстовой организации. и.

3. Выводы.

Для русского и англо-шотландского фольклорного дискурса характерны национально-специфичные черты лексико-синтаксической повторяемости, которые отчетливо проявляются при сопоставительном анализе в рамках тех или иных жанров устного народного творчества (лиро-эпические фольклорные произведения, народные сказки в их жанровых разновидностях).

В целом национально-культурная специфика лексико-синтаксической повторяемости в произведениях устного народного творчества связана со способами организации рифмо-ритмической структуры фольклорного произведения.

В русских лиро-эпических народных произведениях созданию рифмо-ритмического рисунка народного текста способствует использование предложных и префиксальных повторов, созвучия конечных словоформ в смежных строках. Повтор предлога перед каждым словом, являясь имманентным свойством русского фольклорного текста, выполняет разделительную функцию в лиро-эпических народных произведениях. В англошотландских балладных песнях ритм поддерживается повтором союзов и созвучием начальных и серединных словоформ в составе синтаксически параллельных построений. Предложный повтор в англо-шотландских лиро-эпических произведениях не используется, поскольку западноевропейская баллада отличается более стремительным характером.

Для поддержания ритма в русских былинах и балладах используется большое количество клитик. В англо-шотландской балладной песне часто встречается повтор «О» в позиции анафоры, задающий особый ритм печальной балладной песни.

В русских народных былинах и балладах синтаксически параллельные конструкции занимают, как правило, начальную или заключительную позиции, организуя структурный и ритмический рисунок фольклорного текста. Англошотландскую балладную песню отличает от русского народного «лиро-эпического произведения присутствие рефрена, который замыкает строфу.

В англо-шотландской балладной песне в фигуре хиазма варьирование предикативной основы (подлежащего и сказуемого) задает определенный ритм стиха и поддерживает его рифму. В русской народной балладе и былине в фигуре хиазма основными компонентами выступают существительное и прилагательное (дополнение и определение), и их расположение объясняется существованием в русской поэтической традиции устойчивых словесно-образных ассоциаций.

В русских фольклорных сказках широко используются тавтология, однокоренные тавтологические эпитеты, парные синонимы, конструкции двандва, которые способствуют созданию эффекта устной народной речи. В английских народных сказках тавтологические сочетания встречаются не так часто и не несут такой фольклорно-эстетической значимости.

В русских народных лиро-эпических произведениях довольно распространенными являются синтаксически параллельные построения, осложненные лексическими повторами, члены которых имеют разные падежные формы. В англо-шотландских фольклорных произведениях полиптотон отсутствует, так как в английском языке нет согласования существительного и прилагательного в роде, числе и падеже. Англошотландскую волшебную и бытовую сказку отличает употребление приема антанакласиса, в основе которого лексико-семантическое варьирование лексем.

Прием анадиплосиса широко используется как в русских, так и в англошотландских фольклорных произведениях, однако различны его функциональные особенности. В русских народных сказках анадиплосис выступает способом поэлементного введения*, новой информации, с помощью которого создается «ступенчатое сужение образов». В англо-шотландских бытовых сказках и историях о животных данный прием является средством внутритекстовой когезии.

В русских народных былинах и балладах анадиплосис замедляет действие, добавляет новые детали в описание, скрепляет строки. В русских народных лиро-эпических произведениях лексические и фразовые повторы могут образовывать симплоку, которая так же, как и анадиплосис, необходима для детализации. Для динамичной англо-шотландской баллады анадиплосис и симплока не являются характерными.

Лексические и фразовые повторы в русских и англо-шотландских волшебных и бытовых сказках часто участвуют в построении диалогических единств. В русских народных сказках вопросно-ответные диалогические единства организованы по типу «ступенчатого» ввода новой информации. В англо-шотландских народных сказках лексические и фразовые повторы, принимая участие в диалогах, используются для передачи эмоционального состояния говорящего, а также для подтверждения информации.

Заключение

.

Повторение как один из главных принципов текстообразования является неотъемлемой частью практически любого текста: научного, художественного, фольклорного. Текстообразующая роль является общей функцией повтора в любом типе дискурса. Однако различным типам дискурса свойственны специфические способы организации и функциональные особенности повторов.

В устнопоэтическом языке повтор оказывается связанным со многими его сущностными чертами, к которым относятся симметризм, формульность и особое ритмо-мелодическое оформление фольклорного текста. Специфика фольклорного дискурса определяет, с одной стороны, своеобразную реализацию принципа повторяемости в фольклорных текстах, в отличие от текстов, создаваемых в границах других видов дискурса, а, с другой стороны, г обусловливает значительную общность* типов и функций повторов в фольклорных произведениях различных жанров и различных национально-культурных традиций.

Важными структурообразующими и смыслообразующими компонентами любого фольклорного текста выступают анафорические и эпифорические, контактные и дистантные лексические и фразовые повторы, синтаксический повтор отдельных словоформ, словосочетаний и целых предложении, симметричные и асимметричные параллельные синтаксические построения. Синтаксическая повторяемость в фольклорных текстах сочетается со звуковыми, морфемными, фразовыми, лексическими и семантическими повторами. Слова, входящие в состав синтаксически параллельных построений могут быть связаны наличием общих сем, отношениями синонимии или антонимии. Компоненты синтаксически параллельных конструкций могут принадлежать к одной лексико-семантической группе, а также объединяться отношениями принадлежности к одному семантическому классу.

Одной из главных функций, которые выполняют различные виды повторов в фольклорном произведении, является создание особого рифмо-ритмического рисунка народного текста, его экспрессивности, напевности. Лексико-синтаксические повторы играют важную роль в рифмо-ритмической организации фольклорного текста. Особенно активно используются в этой функции синтаксически параллельные построения, осложненные анафорическим лексическим повтором, и конструкции с повторяющимся союзом (полисиндетон).

Лексико-синтаксические повторы организуют семантическое пространство фольклорного текста, активизируя различные семантические признаки. Лексические субстантивные повторы иконически усиливают значение множественности, выступают в функции обращенияповторы прилагательных подчеркивают интенсивность признакаповторы глаголов также иконически усиливают значения длительности действияупотребление местоименных повторов необходимо для выделения субъекта или объекта речи.

Реализуясь как общий принцип организации фольклорного дискурса, лексико-синтаксический повтор получает своеобразное воплощение в различных жанровых разновидностях фольклора в соответствии со спецификой тех или иных жанров.

Волшебная сказка отличается замедленностью повествования, плавностью в развитии сюжета, поэтому в ней так много симметричных и ассимметричных параллельных построений с анафорическим, эпифорическим, кольцевым ЛП и ФП. Частотны в волшебной сказке адъективные лексические повторы, а многосоюзие придает изложению оттенок устного повествования, наполненного волшебством и тайным смыслом. Волшебная сказка содержит концовки, в которых рифмованные синтаксически параллельные построения придают всему рассказу шутливый оттенок.

Бытовые народные сказки и истории о животных являются более динамичными и краткими по объему. Их отличает частотное употребление анадиплосиса, выступающего как средство создания иронии, уточнения и детализации мысли. Бытовые сказки так же, как и волшебные, имеют рифмованные синтаксически параллельные построения шуточного характера в концовках.

Сказки «животного эпоса» отличаются от волшебных и бытовых концовками назидательного характера, которые представляют собой нерифмованные синтаксически параллельные построения. В сказках о животных используется большое количество лексических и фразовых повторов, входящих в состав диалогических единств в качестве средства, объединяющего различные ситуации в составе одного сюжета.

В лиро-эпических произведениях первостепенное значение имеют рифмо-ритмическая организация, живописность, экспрессивность, напевность народного текста. Лексико-синтаксическая повторяемость в народных былинах и балладных песнях подчинена именно этим задачам. В лиро-эпических фольклорных произведениях используются двойные, тройные и многократные синтаксически параллельные построения, частотны повторы союзов и прилагательных.

Вариативность общефольклорного принципа повторяемости обнаруживается не только в рамках тех или иных жанровых разновидностях устного народного творчества (волшебные, бытовые сказки, сказки «животного эпоса», балладные песни, былинные произведения), но связаны также с культурно-языковой традицией.

В различных национальных фольклорных традициях предпочтение отдается различным способам организации лексико-синтаксической повторяемости. В результате своеобразным оказывается рифмо-ритмический рисунок фольклорных текстов, принадлежащих разным национальным культурам.

Лингво-культурная специфика лексико-синтаксических повторов проявляется как в характерных для той или иной фольклорной традиции приемах, в которых участвуют различные языковые средства, так и в типичных функциях, реализуемых посредством общих для разных традиций приемов повторяемости.

Сопоставительный анализ произведений русского и англо-шотландского фольклора позволил установить следующие различия:

1) В русских лиро-эпических народных произведениях ритм и рифма поддерживаются использованием предложных и префиксальных повторов, клитик, созвучием конечных словоформ в соседних строках. В англошотландских балладах союзные повторы, присутствие рефрена и созвучия начальных и серединных словоформ в составе синтаксически параллельных конструкций создают особое звучание балладной песни, передающее ноту тоски и печали.

2) В русской и англо-шотландской фольклорной традиции различное построение имеет фигура хиазма, играющая большую роль в рифмической и структурной организации фольклорного текста. Если’в англо-шотландском фольклоре в фигуре хиазма участвуют элементы предикативного центра высказывания (подлежащее и сказуемое), то в произведениях русского фольклора эта фигура обычно локализована за пределами предикативного центра, в зоне второстепенных членов предложения (обычно дополнения и определения).

3) В русских народных сказках эффект устной народной речи создается за счет частотного употребления тавтологии, однокоренных тавтологических эпитетов, парных синонимов, конструкций двандва. В английских народных сказках тавтологические сочетания встречаются не так часто и не несут такой фолыслорно-эстетической значимости.

4) Русские народные лиро-эпические произведения отличает использование синтаксически параллельных построений, осложненных лексическим повтором с грамматическим варьированием (компоненты ЛП выступают в разных падежных формах). В англо-шотландских фольклорных текстах частотным является прием антанакласиса — семантическое варьирование повторяющихся лексем.

5) Неодинаковое распространение получает в русских и англошотландских фольклорных произведениях прием антанакласиса. Неодинаковы и функции этого приема. В русской фольклорной традиции повтор-подхват получает значительно более широкое распространение, чем в англошотландской традиции. Анадиплосис используется в разных жанрах русского фольклора. В англо-шотландском фольклоре употребление этого приема ограничено прежде всего бытовыми сказками и историями о животных. При этом если в англо-шотландском фольклоре анадиплосис выступает как обычное средство внутритекстовой когезии, то в русском фольклоре это значимое художественное средство используется в качестве средства поэлементного введения новой информации, посредством которого возникает так называемое «ступенчатое сужение образов». В русских фольклорных произведениях прием анадиплосиса не только скрепляет строки, но и замедляет действия повествования.

6) Особенностью русских народных лиро-эпических произведений является использование симплоки — такая организация лексической и фразовой повторяемости, при которой осуществляется повтор срединной части речевых единиц. Для динамичной англо-шотландской народной баллады прием симплоки (так же, как и прием анадиплосиса) не свойственен.

7) Лексические и фразовые повторы в русских и англо-шотландских волшебных и бытовых народных сказках часто используются в диалогах, однако функции таких повторов в различных национальных фольклорных традициях неодинаковы. В русских народных сказках вопросно-ответные диалогические единства организованы по типу «ступенчатого» введения новой информации. В англо-шотландских народных сказках лексичекие и фразовые повторы в диалогах передают эмоциональное состояние говорящего и подтверждают имеющеюся информацию.

Таким образом, исследование состава, структуры и функциональных особенностей лексико-синтаксической повторяемости в текстах русского и англо-шотландского фольклора позволяет заключить, что:

1) В текстах русских и англо-шотландских сказок и лиро-эпических * произведении широко представлены лексико-синтаксические повторы, разнообразные по своему составу и структурной организации.

2) Лексико-синтаксическая повторяемость в фольклорном тексте выполняет разнообразные функции, среди которых главными являются функции создания экспрессии, тональности фольклорного произведения, мелодичности и напевности. Такая функциональная направленность различных видов повторов является характерологической чертой фольклорного дискурса, отличающей его от других дискурсивных типов (художественного, научного и т. д.), в которых принцип повторяемости имеет, очевидно, иные функциональные доминанты.

3) Реализация принципа повторяемости в значительной степени* определяется типом дискурса, что обусловливает высокую степень общности видов и функций повторов в разноязычных фольклорных текстах различных жанров. Структурно-функциональная вариативность повторов в границах фольклорного дискурса связана как с культурно-языковыми различиями, так и (в меньшей степени) с жанровой дифференциацией фольклорного дискурса. г.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Т.Г. О значениях наречий повторяемости действия в русском языке //Лингвистические исследования. М., 1985.
  2. Т.М. О поэтической природе народной лирической песни. -Саратов. Изд-во Саратов, ун-та, 1966. -170с.
  3. И.Ф. Семантический и синтаксический параллелизм в славянских заговорно заклинательных формулах (на примере русских, болгарских и чешских заговорных текстах) // Филологические науки. — М., 2003, № 4. — С. 41−47.
  4. Античные риторики. М.: МГУ, 1978. — 352 с.
  5. Античные теории языка и стиля. — М. Л., 1936. — 180с.
  6. В.Д. О лексической сочетаемости // К проблеме лексической сочетаемости. -М.: МГПИ, 1972.-С. 5−12.
  7. Д.Н. О сущности тавтологии в семантических определениях // Вопросы языкознания, 1974, № 2. С. 56−63.
  8. И.В. Стилистика современного английского языка. М., 1990. -301с.
  9. Е.Б. Синтаксический строй русской народной лирической песни в аспекте ее художественной организации. Воронеж, 1977. -116с.
  10. Е.Б. Фольклорная формульность и вариативность в аспекте текстообразования //Язык русского фольклора. — Петрозаводск, 1985.
  11. А.Н. Язык и мир человека. М., 1998. — 102 с.
  12. В.К. Очерки народной фольклористики. Саратов. Изд-во Саратов, ун-та, 1976. — 172с.
  13. Т.Н. Компонент повторяемости в структуре значения слов разных частей речи // Проблемы словообразовательной и Семантической структуры слова в германо романских языках. -Горький, 1981.-С. 61−68.
  14. И.М. Лингвистическая природа синтаксических повторов // Ученые записки 1 МГПИИЯ, Т. 28, Ч. 1, 1963. С. 16−44.
  15. А.Н. Народ-художник. М, 1986, тсказок // Системность языковых средств и их функционирования. — Куйбышев, 1989.-С. 123−125.
  16. Н.И. Интегрирующая функция лексико-синтаксических повторов в текстах публицистического стиля //Текстовые реализации и текстовые функции синтаксических единиц. Л., 1988.
  17. Н.Б., Салохиддинов Г. С. К вопросу изучения устойчивых тавтологических комплексов в английском языке // Сборник науч. трудов Самаркандский университет им. А. Навои, 1980, № 15. С. 120−125
  18. В.П. Интенсивность как стилистическая функция повтора в смысловой структуре текста // Функции языковых единиц в тексте. — Куйбышев, 1986.
  19. О.И. О тавтологическом эпитете: (К вопросу о ^ соотношении народно-поэтической и народно-разговорной речи) //I
  20. Проблемы функционирования языка в его разновидностях. Пермь, 1981-С. 123−127.
  21. О.И. Язык фольклора как функционально — стилистическая категория // Структура лингвостилистики и ее основные категории. Пермь, 1983.-С. 147−153.
  22. Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и Щ> комплексный анализ единиц лексического уровня. Томск: Изд-во1. Том. ун-та, 1992. 312с.
  23. Л.Г. Тавтологические фраземы в русских говорах // Сборник научных трудов. Самаркандский университет им. А. Навои, 1980, № 15. С. 68−76.
  24. А.А. Экономия и избыточность^ в языке // Русская речь, 1976, № 1.-С. 64−70.
  25. Т.Д. Языковая игра в произведениях Саши Соколова //Языккак творчество. М., 1996.
  26. О.М. Ритм и синтаксис // Новый ЛЕФ, 1982, № 3. С. 54−65.
  27. О.М. Звуковые повторы // Русская словесность.-М., 1997. -С. 116−120.
  28. Л.И. Роль повторов в поэтической структуре русских % народных песен // Фольклор народов РСФСР. Уфа, 1991, Вып. 17.- С. 72−79.
  29. A.M. Некоторые вопросы изучения тавтологии как лингвистического явления // Исследования по русскому иславянскому языкознанию. Самарканд, 1969, Вып. 2. — С. 365−374.
  30. Великорусские народные песни. Изданные профессором А. И. Соболевским. Т. II СПб., 1895.
  31. А.Н. Эпические повторения как хронологический момент // А. Н. Веселовский. Историческая поэтика. М., 1989.
  32. В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. -М., 1963.-94 с.
  33. Н.Н. Стилистические функции звукового и морфологического повтора в автобиографической прозе М.И. Цветаевой // Филологические науки, 1999, № 2.-С. 45−53.
  34. В.А. Особенности русского народного языка // Семья и школа, 1879, кн.2, № 3. С. 183−193.
  35. B.C. О явлении синтаксического повтора как проблеме для исследования // Романское и германское языкознание. Вып. 14. Минск, 1984. — С. 49−53.
  36. М.Х. Когнитивная функция тавтологии//Исследования по семантике: Теоретические и прикладные аспекты: Межвузовский научный сборник. Уфа, 1999.— С. 158−166.
  37. Гак В. Г. Повторяющаяся номинация и ее стилистическое использование // Вопросы французской филологии М., 1972. — С. 123−136.
  38. Гак В. Г. Повторяющаяся номинация на уровне предложения // Синтаксис текста.-М., 1979.-С. 91−102.
  39. И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Наука, 1970.-352 с.
  40. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981 — 139с.
  41. Г. А. Повтор устойчивых фраз и фрагментов текста вдиалогах и авторских ремарках // Вопросы фразеологической стилистики. Самарканд, 1983. — С. 118−122.
  42. Голда J1.A., Матвеева Т. В. Структурно-семантическая классификация лексикализованных повторов русского языка // Слово в системных отношениях на разных уровнях языка. Свердловск, 1986. i 54. Голиков А. А. Шотландские народные песни в обработке Роберта
  43. И.В. Функция повтора в поэтическом тексте // Вестник ЛГУ. Серия: История, яз., лит. — Л., 1986. — Рукопись деп. в ИНИОН АН СССР № 25 444 от 4.06.86.
  44. И.Б. Стилистика русского языка.-М: Рольф, 2001,448с.
  45. В.Г. Роль корневого повтора в структурехудожественного произведения (на материале сонетов Шекспира) // Вопросы английской контекстологии. Вологда, 1974. — С. 24−28.
  46. Ю.А. Некоторые вопросы строения повторов (на материале монкхмерских языков) // Языки Юго-Восточной Азии: Проблемы повторов. М., 1980. — С. 87−89.
  47. Т.П. Производное слово в лингвопрагматическом аспекте (на материале публицистики М.Е. Салтыкова-Щедрина) // Автореф. дис. на соискание ученой степени канд. филол. наук. — М, 2003−18с.
  48. Н.Д. Функции именного повтора в былинном тексте // Язык русского фольклора. Петрозаводск, 1985. — С. 39−44.
  49. Н.Д. Вариативный лексический повтор в языкесевернорусских былин и причитаний Автореф. дис. канд. филол. наук/ ЛГУ им. А. А. Жданова. Л., 1986−14с.
  50. Н.В. Концептуальный повтор как фактор композиционно — смыслового членения в современном языкознании. -Пермь, 1992.- 112 с.
  51. Н.Н. Повтор в стихотворной речи: (На материале одного стихотворения) // Языковые единицы и условия их актуализации.1. Рига, 1986.-С. 138−146.
  52. В.Д. Явления усиления в тексте // Семантика и синтаксис текста. Куйбышев, 1988. — С. 17−24.
  53. Н.К. Язык фольклора в концепции А.А. Потебни // Язык жанров русск. фольклора. — Петрозаводск, 1983. С. 157−164.
  54. А.И., Шишкина И. П. Интерпретация художественного текста: Немецкий язык. — М., 1989.
  55. Л.В. Функции мотивационно связанных слов в народно -разговорной речи (на диалектном материале) Автореферат дис. на соиск. ученой степени канд. филолог, наук.-Томск, 2001 — 18с.
  56. Н.А., Царик С. П. Структурные особенности пословицсовременного английского языка // Форма и функция в языке. -Симферополь, 1983. Рук. деп. в ИНИОН АН СССР № 12 269 от 9.02.83.
Заполнить форму текущей работой