Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Специфика развития островных говоров в условиях немецко-русского билингвизма: На материале говоров деревни Гебель Камышинского района Волгоградской области

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Цель и задачи диссертационной работы определили методику сбора и дальнейшего анализа материала. Поскольку островная (колониальная) диалектология исследует языковые объекты, она использует при их изучении, в основном, те же приемы и методы, что и другие лингвистические дисциплины. В этом плане Г. Леффлер указывал, что диалектология с момента ее становления как науки всегда служила своеобразным… Читать ещё >

Содержание

  • Введение стр
  • ГЛАВА 1. Проблема островных говоров и принципы их изучения стр
    • 1. 1. Понятие языкового острова стр
    • 1. 2. Цели и задачи лингвоостровных исследований стр
    • 1. 3. Историко-демографическая характеристика исследуемого региона стр
    • 1. 4. Специфика формирования и развития немецких говоров изучаемого языкового острова стр
    • 1. 5. История развития колониальной диалектологии стр
    • 1. 6. «Колониальная» диалектология в России, ее значение в лингвоостровных исследованиях стр
      • 1. 6. 1. Концепция первичных и вторичных диалектных признаков стр
      • 1. 6. 2. Материнские и дочерние колонии стр
      • 1. 6. 3. Характер переселенческого диалекта стр
      • 1. 6. 4. Задачи российско-немецкой лингвоостровной (колониальной) диалектологии сегодня стр
    • 1. 7. Некоторые общие закономерности изменения островных (колониальных) говоров в современный период стр
  • ГЛАВА 2. Специфика языковых связей и отношений в условиях немецко-русского билингвизма стр
    • 2. 1. Языковые контакты и специфика их проявлений стр
    • 2. 2. Билингвизм и диглоссия, специфика их проявления стр
    • 2. 3. Особенности становления и развития немецко-русского двуязычия в исследуемом языковом острове стр
    • 2. 4. Языковая интерференция стр
    • 2. 5. Интерференция и заимствование, общие и различительные признаки стр
    • 2. 6. Специфика заимствования русской лексики в исследуемом языковом ареале стр
  • ГЛАВА 3. Специфические особенности немецкой речи материале языкового острова деревни Гебель
    • 3. 1. Некоторые фонологические особенности говоров языкового острова
      • 3. 1. 1. Особенности консонантной системы
      • 3. 1. 2. К проблеме назализации гласных
    • 3. 2. Морфологические особенности имени существительного
      • 3. 2. 1. К проблеме падежа имени существительного
      • 3. 2. 2. Особенности обозначения множественного существительного
    • 3. 3. Особенность развития глагольной системы
      • 3. 3. 1. Судьба заимствованных глаголов
      • 3. 3. 2. Особенности парадигмы предикатах форм
  • Заключение

Специфика развития островных говоров в условиях немецко-русского билингвизма: На материале говоров деревни Гебель Камышинского района Волгоградской области (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

На лингвистической карте России отдельными островками обозначены языки, функционирующие вдали от территории проживания основной массы их носителей. К числу таких островов относится и ряд немецких поселений. Поставленные в особые условия существования в иноязычном окружении немцы Поволжья пережили сложные этнические процессы, отразившиеся на особенностях современного состояния немецких говоров.

В настоящее время на территории СНГ проживает два миллиона этнических немцев [Ауман, Чеботарева 1994;4], предки которых переселились из Германии в Россию еще в середине XVIII века. Утратив непосредственную связь с массивом носителей основного, исконного языка, немцы на террритории России в местах своего компактного проживания образовали новое языковое сообщество с его уникальной субструктурой. Результаты языкового контактирования немецкого языка с русским по-разному проявлялись на разных уровнях языковой системы, в зависимости от степени вхождения заимствованных элементов в систему родного языка. Различия наблюдаются в широте использования новых элементов, в степени и характере их усвоения.

В последнее время отмечается усиление интереса лингвистов к проблеме взаимодействия языков в разных условиях их существования и развития. Особое внимание уделяется проблеме двуязычия в условиях островных диалектов, характеризующихся разнонаправленными тенденциями их развития, в частности, тенденцией к консервации архаичных черт и тенденцией к усвоению различных инноваций, связанных как с изменением своих языковых систем, так и с влиянием иноязычного окружения.

Выбор темы исследования обусловлен тем, что в отечественной и зарубежной лингвистике нет единого мнения о судьбе островных диалектов, о характере происходящих изменений, степени утраты диалектных черт, возможности развития новых особенностей. Сложность происходящих процессов выводит проблему островных диалектов за рамки национального языкознания и определяет необходимость рассмотрения их в рамках общего языкознания.

На территории немецких поселений в Среднем и Нижнем Поволжье наблюдаются сложные языковые отношения, определяемые сосуществованием двух языковых систем и билингвизмом большинства представителей немецкого этноса. Сложная специфика языковых процессов в прошлом, еще более сложная специфичная современной языковой ситуация и определили актуальность темы диссертации.

Объектом исследования являлись островные западно-средненемецкие смешанные говоры бывшей немецкой колонии Гебель (Усть-Грязнуха) Камы-шинского района Волгоградской области. Данное село возникло в 1767 г., в период интенсивного развития немецких поселений в Поволжье и разделило судьбу других поселений в период репрессий 1941 года. Выбор объекта исследования определяется типичностью происходящих исторических и языковых процессов.

Основными материалами исследования являлись тексты разного содержания, зафиксированные в устной и письменной речи немецкого населения деревни Гебель. В процессе сбора и обработки речевого материала было предпринято несколько исследовательских поездок в течение 1995 — 1999 г. г., в том числе участие в историко-этнографической экспедиции, организованной Международной ассоциацией исследователей истории и культуры российских немцев и Институтом германских и восточноевропейских исследований (Геттинген, Германия).

Цель и задачи диссертационной работы определили методику сбора и дальнейшего анализа материала. Поскольку островная (колониальная) диалектология исследует языковые объекты, она использует при их изучении, в основном, те же приемы и методы, что и другие лингвистические дисциплины. В этом плане Г. Леффлер указывал, что диалектология с момента ее становления как науки всегда служила своеобразным полигоном для опробования методов и приемов, предлагаемых каждым новым направлением в лингвистике [Леффлер 1974:22], лингвоостровные исследования, как один из разделов диалектологии, не являются исключением. Вместе с тем, колониальная диалектология пользуется и своими собственными, специфическими методами и приемами, применение которых обусловлено ее спецификой, а именно тем, что в центре внимания находятся территориальные диалекты и говоры, оторванные от территорий древнейшего распространения того или иного национального языка.

Как и любое другое лингвистическое изыскание, лингвоостровное исследование включает три основных этапа: 1) сбор и обработка материала- 2) представление собранных и обработанных данных- 3) их интерпретация. Своеобразие лингвоостровного исследования сказывается уже на подготовительном этапе, при определении непосредственного объекта изучения, поскольку диалектолог собирает и изучает не любые языковые факты, а только те, которые обнаруживают диатопические различия или сходство с общенациональной тенденцией развития языка.

Перед началом исследования мы посчитали необходимым, путем выборочных проб, опираясь на работы предшественников, установить, что избранный нами языковой остров может быть изучен в диалектологическом, общеязыковом и социолингвистическом аспектах.

Деревня Гебель является одним из старых, достаточно крупных поселений, существовавших и существующих до сих пор, диалектно однородным по основному составу, что обеспечило, во-первых, достаточный выбор респондентов и, во-вторых, значимость результатов исследования для общей проблемы островных говоров.

При отборе информантов учитывались положения, отраженные в вопросниках и программах исследования поволжских немецких диалектов (работы Дингеса и Дульзона): 1) принадлежность информантов к определенной возрастной, половой и социальной группам- 2) происхождение и состав семьи- 3) непрерывность поселенческих традиций или мобильность информанта (его семьи) внутри региона (страны) — 3) религиозная принадлежность- 4) образование- 5) этнический состав региона проживания- 6) «языковая лояльность» информанта, под которой понимается тесная взаимосвязь национального самосознания с языковой компетенцией информанта [см. Rosenberg 1994:157]- 7) характер ситуации общения- 8) функционально-стилистическая маркированность материала, что позволило определить круг лиц, наиболее полно отвечающих поставленным задачам исследования, выявить специфику современного состояния островных говоров.

В качестве информантов привлекались билингвы, различные по половозрастному признаку, образовательному цензу и роду занятий. В общей сложности было проанализировано 11 компактных кассет ферромагнитной ленты (11×90 мин.) с записями от 60 информантов в возрасте от 7 до 90 лет. Лишь 22 из лиц, выразивших желание принять участие в исследовании, обнаружили достаточную степень сохранности родного языка. Содержание магнитофонных записей и анкетные данные других 38 информантов, практически не владеющих или владеющих пассивно говором, использованы для исследования языковой ситуации и выявления общих тенденций эволюции говоров.

Представителей старшего поколения, реально говорящих на родном языке (21 человек), по возрасту и степени владения родным языком разделили на три условные группы. Информантов от 88 до 75 лет отнесли к первой группе, от 74 до 68 лет — ко второй, от 66 до 60 лет — к третьей группе. Данное деление обнаруживает определенную зависимость от наличия/отсутствия возможности посещения респондентами национальной школы [см. Маныкин 1992:5]. Данные, полученные от юного 18-летнего информанта, мы использовали для контрольного примера перехода этнических немцев, проживающих в данном поселении, к русскому языку.

Начальный этап лингвоостровного исследования обнаруживает много общего с лингвистическими исследованиями других типов.

Существенной спецификой характеризуется методика сбора языкового материала в условиях билингвизма респондентов.

Современная островная диалектология использует три метода сбора диалектологического материала, часто в комбинации друг с другом: 1) метод непосредственного наблюдения- 2) метод прямого (устного) анкетирования: 3) метод косвенного (письменного) опроса. В практике нашего лингвоостровного исследования использование метода непосредственного наблюдения представляется наиболее эффективным. Участие в историко-этнографической экспедиции позволило применить данный метод на практике, в условиях, когда все внимание информанта направлено на содержание, а не на оформление высказывания. Лишь некоторые грамматические вопросы остаются здесь до конца не раскрытыми и требуют дополнительного опроса с привлечением необходимого исследователю специального материала.

Для получения собственно лингвистической информации мы сочли нецелесообразным использование методов прямого анкетного опроса, так как учитывали психолого-социальный фактор его воздействия на информантов. Старшее поколение, пережившее тяжелые жизненные испытания неохотно идет на интервью, выражает настороженность. К тому же, чем больше стандартизирован вопрос, тем искусственнее становится ход беседы. Прямые вопросы приводат также к, так называемому, эффекту интервьюера. Под чем понимаются все явления, в которых обнаруживается влияние исследователя на качество результатов, полученных при опросе. Это влияние часто не осознается интервьюером и проявляется не только в вербальном общении, но и в разнообразных косвенных, неявных формах. При этом респонденты стремятся «угадать» такой ответ на заданный вопрос, который бы «понравился» исследователю, совпал с его предполагаемым мнениемили начинают вспоминать более правильные (литературные) формы, вынесенные еще со школы, из стандартизированных ситуаций общения. Да и сам исследователь невольно поддается влиянию «эффекта интервьюера». Ученый стремится найти в ответах только те факты, которые ему известны и которые он предполагает получить, выпуская из виду все случаи несовпадения с заранее разработанной программой. Поэтому, материал был получен нами на основе метода свободных бесед, объединенных тематически, избегающих прямых и подсказывающих вопросов. Темами бесед служили вопросы о семье и семейных отношений, сельском хозяйстве, рассказы о праздниках, обрядах и обычаях, о детстве в родной деревне и воспоминания о периоде депортации. Использование предложений Венкера в данном исследовании носило лишь контрольный характер. Приступая к беседе, мы старались придерживаться следующих правил: пытались разъяснить респонденту цель нашего визита, отмечали значительность предстоящей беседыстарались не «пускать беседу на самотек», пользовались заранее намеченным планомпостоянно поддерживали интерес информанта к беседе, стремились придать ей живость, отступали, время от времени от схемы, старались не превращать беседу в протокольный опросдавали возможность собеседнику «выговориться», сострадали чужому горюстарались не переутомлять собеседника, переводили разговор на другие темы, давая возможность отдыхазапись беседы проводилась при помощи диктофона, не редко с дополнительной конспективной фиксацией полученного материала для уточнения того или иного языкового явлениянаблюдение проводилось по месту жительства информанта, так как предмет бесед затрагивал такие темы, о которых удобнее говорить в неофициальной обстановке.

На втором этапе лингвоостровного исследования собранный и обработанный материал был представлен в виде системной характеристики фонетических, грамматических и лексических явлений.

Большая часть речевых произведений информантов была зафиксирована и обработана при помощи тюбингенской системы компьютерной текстовой обработки (Тюбинген, Германия).

Научная новизна исследования связана с тем, что до сих пор еще мало работ, посвященных выявлению специфики развития островных говоров в условиях немецко-русского билингвизма, выполненных на материалах поволжского немецкого языкового ареала. Фрагментарно этот вопрос затрагивается также в диссертационных работах отечественных диалектологов, в которых дается описание фонетико-грамматического строя того или иного немецкого диалекта [А. Вейлерт, В. П. Донгаузер, Г. Г. Едиг, Г. Я. Панкрац и др.]. Материал работы по анализу процессов языкового и диалектно-языкового двуязычия, актуальный в современный период, может быть использован в курсах по общему языкознанию (проблема двуязычия), социолингвистики, немецкой диалектологии.

Результаты исследования доказывают, что современные островные говоры деревни Гебель могут быть определены как варианты диалектных систем немецкого языка (западно-средненемецкие), но особые, не имеющие аналогов на их исторической родине, что вызвано специфическими историческими (социальными и языковыми) условиями, определившими характерные закономерности строения говоров.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Принятое в зарубежной лингвистике понятие «Sprachinsel» (языковой остров), которым обозначается маргинальная область распространения языка, отделенная от основной области его бытования политической границей, находящаяся в пределах территории иноязычного большинства, удачно выявляет специфику интра-и экстралингвистических процессов применительно к ситуациям диалектно-языкового двуязычия. В отличие от российского, близкого по значению термина «островной говор», обозначающего говор, находящийся в окружении другого языка или резко отличающийся по многим языковым чертам того же языка, понятие «языковой остров» является более емким и предусматривает сосуществование и контактирование нескольких языковых образований в рамках ограниченного пространства. С одной стороны подчеркивается сосуществование особых изолированных групп говоров, с другой, выделяются сложные отношения их носителей с носителями других языков окружающего большинства населения. Анализ языковых особенностей таких групп может проводиться только в сопоставлении с данными национального языка или других языков, то есть с языковым окружением исследуемого языкового острова.

Взятый для анализа немецкий языковой остров деревни Гебель (Усть-Г'рязнуха) Камышинского района Волгоградской области позволил выявить ряд существенных закономерностей в существовании и развитии островных говоров подобного типа.

Сосуществующие в рамках ограниченного пространства языки и диалекты переживают сложные процессы взаимодействия и развития.

Изменения в языковом острове происходят не только в силу развития диалектных систем под прямым и косвенным воздействием общенационального языка и других говоров, но в условиях сложной экзоглоссной несбалансированной языковой ситуации носители островных говоров испытывают сильное влияние языка иноязычного большинства.

Таким образом, изучаемый тип языкового контактирования можно отнести к контактам говоров одного языка (немецкого) и обиходно-разговорной и литературной формы другого языка (русского). Структурно-генетические отношения определяются как контакты дистантно-родственных языков, имеющих лишь общую индоевропейскую основу. Исследуемые языки имеют разный официально-коммуникативный статус, их носители проживают в настоящее время в поселении разнородном по национальному составу (внутрирегиональное контактирование). Взаимодействие двух языков осуществляется непосредственно, в естественных условияхязыковые контакты характеризуются как перманентные, результатами которых является, в основном, одностороннее влияние русского языка на различные уровни систем немецких говоров.

В лингвистическом отношении развитие языкового острова идет от этно-национальной диглоссии (диалект/литературный язык) к билингвизму, к владению двумя языковыми системами, к разным формам и типам билингвизма.

Немецко-русское двуязычие в исследуемом ареале характеризуется как одностороннее (немцы освоили русский язык, но русские не владеют немецким), массовое (практически все немцы владеют русским языком), естественное (находясь в постоянных контактах с русским иноязычным населением немцы осваивают его язык естественным путем), субординативное (не одинаково свободное владение двумя языковыми системами) двуязычие.

В языковом острове наблюдается 5 последовательных стадий перехода от немецкого к русскому языку, что позволяет выделить несколько отдельных групп, для которых характерны: 1) активное немецкое моноязычие, 2) активно-пассивное немецко-русское двуязычие, 3) активное немецко-русское двуязычие,.

4) пассивно-активное немецко-русское двуязычие, 5) активное русское моно-язычие.

Особенности функционирования и развития диалектных систем немецкого языка отчетливо проявляются при анализе выделенных групп информантов.

Изменение разных систем говоров в составе языкового острова является результатом сложного процесса. С одной стороны усваиваются элементы чужого языка (русского), с другой, усваиваются и развиваются элементы общенациональной немецкой языковой системы под влиянием литературного немецкого языка и соседствующих говоров.

Новые процессы по-разному проявляются на разных уровнях системы говоров. Наибольшей проницаемостью обладает лексическая система. Появление прямых заимствований из русского языка определяется отсутствием в говорах ряда слов. Например, появляются слова rubel, tsochna (соха), т. е. меняется план выражения. В других случаях меняется план содержания, т. е. развиваются новые значения немецких слов. Так, исконное немецкое слово «Faden» употребляется для обозначения меры длины в 2,13 метра (ср. русское слово «сажень»), несмотря на то, что первоначально этим словом обозначалась старая мера длины для измерения глубины (1,70−1,80 м.) — или немецкое слово «Elle», обозначающее меру длины (71,12 см.), вместо русского «аршин» (первоначальное значение: мера длины в 60−80 см.). Возможны и случаи использования новых слов в качестве «цитаты», например, balvan! (болван!), hospodi bomile! (господи, помилуй!).

В количественном отношении заимствование глагольного словаря в речи представителей исследуемого языкового острова уступает заимствованиям имен существительных. Последние функционируют в говорах более широко, хотя и не полностью освоены в грамматическом оформлении. В силу того, что глагол и его семантика играют главенствующую роль в организации структуры предложения, пополнение глагольной системы чуждыми заимствованными элементами сопровождается морфологической перестройкой всей глагольной системы и утратой морфологического оформления единиц, присущего языку-источнику. Иноязычные глаголы обязательно следуют парадигме спряжения глагольной системы немецкого языка (ic gelai, du gelaist, er gelait, mir gelaie, ihr gelaiet, zi: gelaie, er hat gegelait). Морфологически неадаптированные формы — единичны (davai, oiibat’sa).

Морфологический уровень систем говоров имеет сложную опосредованную связь с коммуникативной функцией языка. Их единицы, выступая лишь в составе других единиц (слов), в меньшей степени могут служить препятствием взаимопониманию, так как их расхождения создают лишь частичные различия в используемых для коммуникации единицах. Ср. конкурирующие формы образования множественного числа от существительного me: dce «das Madchen» (девочка) — me: dce, me: dcen, ms: dcer.

Наиболее стабильным и всеобъемлющим фактором в развитии глагольной системы языкового острова является стремление к рациональности в использовании языковых средств. При этом происходит выравнивание языковых единиц по аналогии и дифференциация форм по значению. Ср. ic hun, mir hun «ich hatte, wir hatten». Аналитические словоформы глагольных словоупотреблений составляют половину временных форм в речи информантов. Наблюдается равновесие аналитико-синтетических форм: с одной стороны вытеснение претерита перфектом (di ela hot das ferkes (e) — ic hat net gvust), с другой, расширение функции пре-зенса (in necst jo: r tut zi di ju: l endixic ka: f damols kanza sumka fol).

Что касается морфологических признаков имени существительного, то для говоров языкового острова деревни Гебель характерно разрушение системы падежных флексий. Проявляется тенденция к унификации падежных окончаний (смешение именительного, винительного и дательного падежей, например, air khind, mit air khind, fir air khind — переход к единой форме, передающей субъект-но-объектные отношения). В говорах выходит из употребления родительный падеж при именах с основным значением принадлежности (s' dax fon haus, d' klaid air muder).

Морфемика выражения множественного числа имени существительного указывает лишь на незначительные формальные различия и устойчивость именных форм. Как правило, в говорах сохраняется лишь один дифференциальный признак множественного числа: либо умлаут, либо конечная флексия, реже то и другое. Ср. daf — dafer (das Dorf — die Dorfer), ku: — ki: (die Kuh — die Kuhe). Тем самым устраняется избыточность в грамматическом оформлении.

Фонологическая система исследуемого языкового острова определяется устойчивостью и архаизацией многих фонетических черт говоров даже у лиц, практически перешедших на пользование нормализованной немецкой речью или русским языком. Устойчивость ряда фонетических признаков объясняется их системным характером. В их основе лежат различия, связанные с наличием разных фонологических противопоставлений, разных типов позиционной зависимости, изменения которых могут иметь лишь длительный, постепенный характер (beser-bezer, voxe-voye, khind, phunt).

Соотношение старых и новых элементов в диалектных системах языкового острова различно в разных обследуемых группах старшего поколения носителей говоров, например, hun (1-ая группа — от 88 до 75 лет) — habe (II-ая группаот 74 до 68 лет) — hab (III-я группа — от 66 до 60 лет) — d' klaid mair muder (I) — d' klaid von mai muder (II) — klaid mai muder или mamin klaid (III).

Диалектные системы языкового острова имеют подчиненный характер по отношению к языковым и в своем развитии следуют общим тенденциям развития общенациональной языковой системы, отсюда устойчивое сохранение системы основных признаков глагола и имени существительного.

Таким образом, исследование показало, что большой устойчивостью обладают следующие фонетические явления и грамматические формы:

1) переход глухого смычного и фрикативного спиранта после основного ударного слога в соответствующий звонкий, если ему предшествует гласный или сонорный звук и следует за ним гласный (laut —" lauder, beser —> bezer);

2) произнесение звуковкирв первом слоге перед гласным с придыханием (khint, khome, phunt);

3) в значительной степени сохраняются формы множественного числа имен существительных для всех родов (для образования множественного числа от существительных мужского рода суффиксе без умлаута или с умлаутом (сильное склонение) — tii-tije, dax-dex, zon-zene, vaye-ve: уесуффикс -(e)r — mundminder, vald-valdrсуффиксe (n) (слабое склонение) — buv-buve, name-namenот существительных среднего рода суффикс -(e)r — daf-dafer, klad-kladerсуффиксе (как правило редуцированный) — jo: r-jo:r (e), tor-torот существительных женского рода суффиксе с умлаутом и безju: l-ju:le, tsaidun-tsaidune);

4) ряд временных, залоговых форм и форм наклонения глагола (презенс актив, перфект актив, презенс пасив и статив, перфект пасив и статив, плюсквамперфект пасив и статив, претерит статив, императив второго лица единственного и множественного числаJraiv! Jraivt!, претерит и плюсквамперфект коньюнктива — des ve: jener, des is vo: rdi het bez antvorte ken);

5) формы глагольного лица и числа настоящего и прошедшего времени (для презенса индикатива актива во втором лице единственного числа окончаниеst, для третьего лица единственного числа и для второго лица множественного числа окончаниеt, в первом и третьем лице множественного числа окончание -(е)п, нередко редуцированноедля претерита индикатива актива характерно нулевое окончание для первого и третьего лица единственного числа, окончаниеst для второго лица единственного числа и окончаниеt для второго лица множественного числа, окончаниее для первого и третьего лица множественного числа).

Следует подчеркнуть значимость и своеобразие в оформлении имен существительных и глаголов. Для существительных характерно: а) постепенное стирание формальных различий между номинативом и аккузативом, аккузативом и дативом (den halbbruoder —> der halbbruoder «main frau habt dr halbbruoder», in dr Ju: l -" in d’ju:l «gfikt in d’Ju:l — lernt in d’ju:l») — б) отсутствие непосредственной зависимости между использованием того или иного вида внешней или внутренней флексии для обозначения множественного числа и родом существительного, если не считать одной закономерности: суффикс -(е)г не оформляет множественное число существительного женского рода (то есть возможно: bed — bede или beder, man — mener или mane, но naxtnecte, tsaidun — tsaidune).

Для глаголов характерно: а) выравнивание форм по аналогии и дифференциация форм по значениюб) равновесие аналитико-синтетических формв) полная адаптация заимствованных глаголов из русского языка к принимающей системе говора.

Особо следует отметить большую сохранность глагольных форм, что достаточно характерно для говоров испытывающих инодиалектное или иноязыко-вое влияние.

Наиболее значимые изменения исследуемых островных говоров проявляются:

1) в постепенном вытеснении языковой нормой региона остаточной назализации гласных в положении перед носовыми звуками (son -" saye, jlon —" Jlaye);

2) в утрате форм родительного падежа имени существительного (das Haus meines Kindes —> s' haus maim khind или maim khind sin haus и т. п.);

3) в унификации падежной системы (постепенный переход к единой форме, передающей субъектно-объектные отношения);

4) в увеличении доли слабых форм второго причастия в общем числе пар-тиципиального употребления;

5) в утрате презентных форм конъюнктива;

6) в тенденции к утрате императива первого лица множественного числа;

7) в отсутствии специальных форм будущего времени (футурум I употребляется ограниченно лишь для обозначения действия с явно выраженной семой будущего времени);

8) в утрате форм претерита индикатива (в языковом острове претерит сохранился лишь у полнозначных глаголов kommen и gehen, от глаголов haben и sein и от группы претерито-презентных глаголов wollen, sollen, mussen, konnen, durfen, wiessen) и ограниченном употреблении плюсквамперфекта;

9) в оформлении перфекта (расширение сферы использования вспомогательного глаголаhaben-: hat kjtorve, hat gfli: xt;

10) в преимущественном употреблении статива, нежели пассива.

Получает подтверждение большая коммуникативная роль ряда категорий у глаголов (лицо, число, время). В ряде случаев отклонения совпадают с общегерманской языковой традицией (например, редукция конечныхе и -(е)п в личных окончаниях и т. п.).

Показать весь текст

Список литературы

  1. Р. Программа собирания для составления диалектологического атласа русского языка. — М., Л., 1947.
  2. И.Е. Фонетическая система нижненемецкого говора Алтайского края в ее историческом развитии. Германские языки, Новосибирск, 1967.
  3. В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка // К вопросу о предмете социолингвистики. Л., 1975.
  4. В.Г. Двучленные фразы в трактовке Л.В. Щербы и проблемы предикативности // Филологические науки. 1960. -N1.0. 35−42.
  5. В.Г. Основные теории грамматики. М.: Наука, 1964.
  6. Ареальные исследования в языкознании и этнографии. (Язык и этнос). -Л., 1983.
  7. В.А., Чеботарева В. Г. История российских немцев в документах. В 2 т.-Т. 2.-М., 1994, С. 4.
  8. Л.И. О внутреннем (диалектном) членении языка // Язык и общество, — Саратов. 1967. С. 3−15.
  9. Л.И. Русские народные говоры в советский период. Саратов. 1967. — С. 17,68, 70, 71, 75,77, 79.
  10. Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. — С. 88−98.
  11. Р. Социолингвистика: Цели, методы и проблемы. М., 1980. — С. 320.
  12. Н.Г. Особенности формообразования глагола в севернобаварском-говоре Алтая // Вопросы диалектологии и истории немецкого языка. -Омск, 1979. С. 9−13.
  13. Н.Г. Морфологические особенности и семантический потенциал глагольных категорий в южно-немецком языковом ареале. Львов, 1981. -21 с.
  14. Л. Язык. Москва: Прогресс, 1968. — 303 с.
  15. Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963. Т. 1.-384 с.-Т. 2.-391 с.
  16. А.К. Об акустической структуре и фонологическом статусе гласных нижненемецкого диалекта на территории СССР: Автореф. дис.. канд. филолог, наук М., 1979.
  17. P.A. Интерферирующее влияние русского языка на верхненемецкие говоры Сибирского языкового ареала: (на лексико-грамматическом уровне): Автореф. дисс.. канд. фил. наук/ Одесс. гос. ун-т. О., 1982.
  18. P.A. Синтаксическая интерференция в речевых произведениях носителей верхненемецких говоров Сибири // Вопросы структуры германских языков. Омск, 1978. — С. 31−36.
  19. У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Вып.6. Языковые контакты. М. 1972, С. 31.
  20. Н.Э. Немцы в России: история и судьба: Учебное пособие по спецкурсу. Волгоград: Издательство Волгоградского государственного университета, 1994. — 76 с.
  21. А. Немцы в России. Очерки исторического развития и настоящего положения немецких колоний на юге и востоке России. СПб., 1893.
  22. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М., 1976. — 248 с.
  23. И.В., Юдин Э. Г. Становление и сущность системного подхода. -М., 1973.-С. 192.
  24. Волости и важнейшие селения Европейской России: Статистический сборник. С.-Петербург, 1883.
  25. . К проблеме смешения языков // Новое в лингвистике. Вып.6. Языковые контакты. М., 1972. С. 112−120.
  26. И.Г. Оформление начальной позиции простого предложения в северно-баварском говоре Алтая // Вопросы диалектологии и истории немецкого языка. Омск, 1981. — С. 67−73.
  27. И.Г. Оформление центрального сектора простого предложения в северно-баварском говоре Алтая // Вопросы диалектологии немецкого языка. Омск, 1983. — С. 48−60.
  28. В.К. Вопросы диалектологии и языкознания. Омск, 1969. — С. 52.
  29. В.К. Фонетический строй верхнегессенского говора в Омской области. Омск, 1971.
  30. Е.А. Синкретизм падежной системы нижненемецких говоров Омской области: Автореф. дис.. канд. филолог. наук/МГУ. Москва, 1978.
  31. Д.Н. Динамика изменения фонологической системы одного языка под влиянием другого при их контактировании. М., 1972.
  32. Д.Н. Тенденции изменения в соотношении информационной нагрузки гласных и согласных в нижненемецких говорах Сибири // Уч. записки Ивановского гос. Пед. инст. Иностранные языки в школе и в вузе. -Иваново, 1971.-С. 97.
  33. Г. Г. Методика этнографических экспедиций. М. 1966.
  34. М.М. Развитие залоговых противопоставлений в германских языках.-М., 1964. С. 21.
  35. М.М. Введение // Типы наддиалектных форм языка. М., 1981.
  36. Депортация народов СССР (30−50-е годы). М., 1992.
  37. Ю.Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в современном обществе. М., 1966.
  38. Ю.Д., Протченко И. Ф. Основные исследования двуязычия и многоязычия // Тезисы докладов научной конференции. Ашхабад, 20−23 опуб. 1969 — М.: Наука, 1969. — С. 5−8.
  39. Ю.Д. Система билингвистических понятий. М., 1972. — С. 22.
  40. Ю.Д. Советская методология, теория и практика планирования и прогнозирования. М., 1970. — С. 89.
  41. Ю.Д. Современная общественно-языковая практика и теория языка // Теоретические проблемы социальной лингвистики. М.: Наука, 1988.-С. 11−33.
  42. Ю.Д. Теория языка и речевая практика // Теоретические проблемы социальной лингвистики. М.: Наука, 1988. — С. 210−220.
  43. Ю.Ю. Проблема лингвистической интерференции в современном языкознании // Теоретические проблемы социальной лингвистики. М.: Наука, 1988. — С. 240−256.
  44. Г. К изучению говоров Поволжских немцев (Результаты, задачи, методы) // Уч. Зап. Саратовского Гос. Ун-та. Т. IV, вып. 3. Саратов, 1925. -С. 299−313.
  45. В.П. Развитие звукового строя говора в условиях иноязычного окружения. Л., 1980.
  46. В.А. Тенденции развития морфологического строя контактирующих верхненемецких диалектов в условиях иноязычного окружения: Автореф. дис.. канд. филолог. наук/ЛГУ. Ленинград, 1988.
  47. В.М. Введение в сравнительно-историческую грамматику германских языков. М.-Л., 1963.
  48. Л.С. Очерки по сопоставительной грамматике германских языков. М, 1987. — С. 128.
  49. В.М. Итоги и задачи диалектологического исследования немцев Поволжья // Советская этнография. 1933. N 2.
  50. В.М. К вопросу о внутренних законах развития немецкого языка // Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР, вып. 5, 1953.- С. 80−84.
  51. В.М. Немецкая диалектология. М.-Л.: Академии наук СССР, 1956. — С. 195−186, 351−357, 382, 431, -636 с.
  52. Ю.О. Мовш контакты. Кшв, 1966.
  53. Интерференция в сфере лексики и грамматики немецкого языка. Саратов: СГУ, 1990.
  54. А.Н. Менониты (Вопросы формирования и эволюция этноконфес-сиональной общности). М., 1978. — С. 20−41.
  55. И.А. Краткий очерк морфологии немецких диалектов. Новосибирск, 1983. — С. 11−13−16−17−39−40,43.
  56. И.А. Опыт структурно-типологического описания морфологии имени и местоимений в немецких говорах. М., 1975.
  57. С.Д. К генезису номинативного предложения. М.-Л., 1936, -112 с.
  58. А. Наши колонии и материалы по истории и статистике иностранных колоний в России. С.-Петербург, 1869. Вып. 1.
  59. В.В., Рыблова М. А., Шамне Н. Л. Немцы Поволжья: Этнографическая практика: Метод, пособие. Волгоград: Издательство Волгоградского государственного университета, 1994. — 36 с.
  60. А.Ф. Статистическое описание Саратовской губернии. С. Петербург, 1939.
  61. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева, М.: Сов. энциклопедия, 1990. — С. 110−111,114, 197, 303, 337.
  62. В. А. Социолингвистический аспект функционирования диалектов немцев Поволжья: Автореф. дис.. канд. филолог. наук/СГУ.- Саратов, 1992.
  63. А. Распространение языка и структурная лингвистика // Новое в лингвистике. Вып.6. Языковые контакты. М. 1972. — С. 81−83.
  64. Н.Б. Социальная лингвистика. М. 1996, — 207 с.
  65. А.Н. Историко-географический словарь Саратовской губернии. -Саратов-Аткарск, 1898−1902. Вып. 1−4.
  66. С.А. Общие тенденции развития грамматического строя немецких диалектов // Уч. зап. ЛГУ, № 58,1940.
  67. С.А. Основные тенденции развития системы склонения немецких диалектов // Известия АН СССР. Серия лит. и яз-ие., 1990.- П. 49., N 5. С. 467−472.
  68. Новое в зарубежнй лингвистике. Вып. 6. М., 1972. — С. 14, 25−80, 83.
  69. В.Г., Строганова Т. Ю. Закономерности развития диалектов русского национального языка // Изв. АН СССР, ОЛЯ, т. 20, вып. 5, 1961. С. 411.
  70. Г. Я. Нижненемецкий диалект в СССР. Дис.. док.фил.наук. -Алма-Ата, 1968. Т. I.
  71. Г. Принципы истории языка. М., 1960. — С. 469.
  72. Г. И. Из истории иностранной колонизации в России в XVIII в. -М., 1909.
  73. В.Я. Грамматические системы в английском языке. Кишенев, 1975.-С. 78.
  74. В.Я. Эволюция систем грамматических оппозиций в истории германских языков // Историко-типологические исследования морфологического строя германских языков. М., 1972. — С. 28- 86−87.
  75. Е.Д. За марксистское языкознание. М., 1931.
  76. Принципы и методы социолингвистических исследований. М., 1989.
  77. Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.
  78. Э. Сравнительная грамматика германских языков. М., 1964.
  79. A.A. О соотношении фонетики и грамматики (морфологии) // Вопросы грамматического строя. М., 1955. — С. 394.
  80. В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. Вып.6. Языковые контакты. М., 1972. — С. 5−24.
  81. А. Смешанный язык и смешение языков // Новое в лингвистике. Вып.6. Языковые контакты. М., 1972. — С. 112−120.
  82. Е.А. Некоторые особенности глагольного синтаксиса швабского говора в Павлодарской области // Вопросы диалектологии и немецкого языка. Омск, 1979. — С. 58−61.
  83. .А. К выяснению сущности внутренних законов развития языка // Доклады и сообщения института языкознания. Вып. V. М., 1953. -С. 17.
  84. .А. Об относительной самостоятельности развития системы языка. М., 1967.
  85. .А. Об устойчивости морфологической системы языка // Вопросы теории и истории языка. М., 1952.
  86. Сборник статистических сведений по Саратовской губернии. Саратов, 1891. — С. 158.
  87. Социально-лингвистические исследования. М., 1976.
  88. Г. В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М., 1976. -224 с.
  89. H.H. К вопросу о сопоставительном анализе валентных свойств глаголов верхненемецких говоров Алтая // Вопросы диалектологии немецкого языка. Омск, 1983. — С. 192−199.
  90. Теоретические проблемы социальной лингвистики. М., 1981.
  91. Типы наддиалектных форм языка. М., 1981.
  92. Э.Г. Типология языковых ситуаций (Комплексные модели оппозиций форм существования языка) // Теоретические проблемы социальной лингвистики. М.: Наука, 1988. — С. 72−90.
  93. Э.Г. Язык как система социолингвистических систем. М., 1985.
  94. Н.И. Диалектология современного немецкого языка. М., 1983. -С. 33.
  95. Функциональная стратификация языка. М., 1985.
  96. Э. Процесс заимствования//Новое в лингвистике. Языковые контакты. Вып.6. М.: Прогресс, 1972. — С. 344−383.
  97. Э. Языковые контакты//Новое в лингвистике. Языковые контакты. Вып.6. М.: Прогресс, 1972. — С. 61, 363.
  98. А.Д., Никольский А. Б. Введение в социолингвистику. М., 1978. — С. 110−111.
  99. В.А. Социолингвистическое исследование языка немцев в Казахстане: Автореф. дис.. канд. филолог. наук/МГУ. М., 1990.
  100. Г. Избранные статьи по языкознанию. М., 1950. — С. 78.
  101. Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. — С. 428.
  102. Admoni V. Der deutsche Sprachbau. 4., uberarb. und erw. Aufl. Munchen. 1982. S. 259.
  103. Admoni V.G. Der deutsche Sprachbau. M., 1986. — S. 336.
  104. Bach A. Deutsche Mundartforschung. Ihre Wege, Ergebnisse und Aufgaben. 2. Aufl. Heidelberg, 1950.
  105. Bartels B. Die Deutschen Bauern in Russland einst und jetzt. Moskau, 1928.
  106. Karl-Heinz Bausch, Mehrsprachigkeit in der Stadtregion.- Dusseldorf. 1982.
  107. Berend N., Jedig H.: Deutsche Mundarten in der Sowjetunion. Geschichte der Forschung und Bibliographie. Marburg, 1991.
  108. Deutscher Sprachatlas. Lfg. 1−23. Marburg, 1926. — S. 56.
  109. Dinges, G.: Uber unsere Mundarten. In: Beitrage zurHeimatkun des deutschen Wolgagebiets. Mit einer Karte und einer Tabelle. Pokrowsk a/W. 1923. — S. 60−72.
  110. Dinges, G.: Zur Erforschung der Wolgadeutschen Mundarten. Ergebnisse und Aufgaben.) Teuthonista ¼ (1925). S. 299−313.
  111. Dinges, G.: Zur Wolgadeutschen Wort- und Sachgeografie. In: Nachrichten 173,02.08.1927, Pokrowsk, 1927.
  112. Dulson, Andreas: Einige lautliche Eigentumlichkeiten der Wolgadeutschen Mundarten. In: Revolution und Kultur 5. Engels 1933. — S. 46−54.
  113. Dulson, Andreas: Zur Fibelfrage. In: Wolgadeutschen Schulblatt. -Pokrowsk, 1927. S. 481−483.
  114. Eisfeld, Alfrid: Zur Siedlungsgeschichte der Deutschen an der Wolga 17 641 997. Gottingen, 1997.
  115. Ferguson Ch. Diglossia, Word, 1959, w. 15, N 4.
  116. Haugen E. Problems of bilingualismus. Lingwa, 1950, v.2, N 3.
  117. Hutterer CJ. Aufsatze zur deutschen Dialektologie. Halle, 1963. — S. 42, 177−196.
  118. Hutterer C.J. Aufsatze zur deutschen Dialektologie. Budapest 1991. — S. 7186.
  119. Hutterer C.J. Sprachinselforschung als Prufstand fur dialektologische Arbeitsprinzipien // Dialektologie. Ein Handbuchzur deutschenundallgemeinen-Dialektforschung.Erster Halbband. Berlin- New York., 1982. — S. 178−189.
  120. Jedig, H.: Laut-und Formenbestand der niederdeutschen Mundart des Altai-Gebietes. Berlin, 1966. — S.64, 65, 68.
  121. Jedig, H.: Studien zur Syntax des Niederdeutschen in Altai. Omsk, 1969.
  122. Jermolaewa L. Gesetzmassigkeit einer unabhangigen parallelen Entwiklung im Sprachinseldeutsch. // Sprachinselforschung. Eine Gedenkschrift fur Hugo Jedig. Frankfurt-am-Main, 1994. — S. 19−30.
  123. Kloss H. Deutsch als Muttersprache in den Vereinigten Staaten Teil II. -Stuttgart, 1985.
  124. Kuhn W. Deutsche Sprachinselforschung Geschichte, Aufgaben, Verfahren. Plauen. 1934. — S. 13.
  125. Lehman W.P. From Topic to Subject in Indo-European. In: Subject and Topic. Ed. By Ch. N. Li., N.-Y., San Francisco, London, 1976. — p. 445−456.
  126. Loffler H. Probleme der Dialektologie. Eine Einfuhrung. Darmstadt, 1974. -S. 22.
  127. Mattheier K.J.- Wiesinger P. (Hg.) 1994: Dialektologie des Deutschen. Forschungsstand und Entwicklungstendenzen. Tubingen, — S. 178−179.
  128. Mattheier K.J. Theorie der Sprachinsel Voraussetzungen und Strukturierungen // Sprachinselforschung. Eine Gedenkschrift fur Hugo Jedig. Frankfurt-am-Main, 1994. — S. 333.
  129. Mironow S.A. Zur vergleichender Formlehre der deutschen Mundarten. -Halle (Saale), 1957.
  130. Naiditsch L. Wortentlehnung-Kodemischung-Kodewechsel. Sprachinterferenzen in den Mundarten der deutschen Kolonisten bei Petersburg-Leningrad // Sprachinselforschung. Eine Gedenkschrift fur Hugo Jedig. Frankfiirt-am-Main, 1994.- S. 31−45.
  131. Quiring J. Die Mundart von Chortitza in Sudrussland. Munchen, 1928. — S. 65.
  132. Rinder-Schjerve R. Zur methodologischen Erfassung des instabilen Bilin-gualismus. In: J. D. Gedron, P.H.Neide (eds) Pluralingua VI. Mehrsprachigkeit in Europa und Kanada. Perspektiven der Forschung. Dumler-Bonn, 1986. S.25−198.
  133. P., Weyd H. 1992 Sprache und Identitat. Neues zur Sprachentwicklung der Deutschen in der Sowjetunion // Die Russlanddeutschen -Gestern und heute. — Koln, 1992.
  134. Rosenberg P. Varietatenkontakt und Varietatenausgleich bei Russlanddeutschen: Orientierung fur eine moderne Sprachinselforschung // Sprachinselforschung. Eine Gedenkschrift fur Hugo Jedig. Frankfurt-am-Main, 1994. — S. 128, 138−140, 147, 154−158.
  135. Schiller F.P. Literatur zur Geschichte und Volkskunde der deutschen Kolonien in der Sowjetunion fuer die Jahre 1764−1926. Pokrowsk, 1927.
  136. Schirmunski V.M. Die deutschen Kolonien in der Ukraine. Geschichte, Mundarten, Volkslied, Volkskunde. Moskau, 1928.
  137. Schirmunski V.M. Sprachgeschichte und Siedlungsmundarten. In: Germanisch-Romanische Monatsschrift 18 (1930), H.¾, p. 113−122- H. 5/6, p. 171−188.
  138. Schirmunski. V.: Volkskundliche Arbeit. M., 1926. — S. 9−11.
  139. Schirmunski V.M. Zur vergleichenden Formlehre der deutschen Mundarten, PBB 82, Sonderband, 1961. S. 297−311.
  140. Strom A. Deutsche Mundarten an der Neva. I. Die Mundarten der drei altesten Mutterkolonien im Neva-Gebiete // Teutonista.Jg. Halle/Saale, 19 261 927.
  141. Unwert W. Proben deutschrussischen Mundarten aus den Wolgakolonien und dem Gouvernement Cherson // Abhandlungen der Preussischen Akademie der Wissenschaften. Jg. 1918, philosophisch-historische Klasse, N 11, B. 1918.
  142. Weinreich U. Languages in Contakt. New York, 1953.
  143. Wiesinger P. Deutsche Sprachinsel. In: Lexikon der Gennanistischen Linguistik. 2. Aufl. Tubingen 1980. — S. 491−500.
  144. F. Wrede, Zur Entwicklungsgeschte der deutschen Mundartforschung, 1919. -S. 3f.
  145. Wolgadeutsches Sprachatlas. Aufgrund der von G. Dinges 1925−1929 ge-sammlten Materialen, herausg. Nina Berend, Rudolf Post, A. Franke Verlag. -Tubingen, Basel, 1997.168
Заполнить форму текущей работой