Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Англицизмы в чеченском языке

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Проникновение в чеченский язык всё большего количества англоязычных слов посредством русского языка в последние десятилетия заметно активизировалось, в особенности после 1990 года. Анализ материалов чеченских газет и журналов, примеры из художественных произведений чеченских авторов со второй половины XX века по настоящее время приводят нас к выводу, что число лексем, заимствованных… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Заимствование как лингвистическая проблема
    • 1. 1. Вопрос о заимствованиях в лингвистичечской литературе
    • 1. 2. Классификация заимствований
    • 1. 3. Причины активизации заимствования англицизмов на современном этапе
  • Выводы по I главе
  • Глава II. Заимствование англицизмов современным чеченским языком. .46 2.1.1 этап проникновения заимствованной лексики в чеченский язык
    • 2. 2. II этап проникновения заимствованной лексики в чеченский язык
    • 2. 3. Процесс заимствования английской лексики чеченским языком с
  • 90-х гг. XX века до наших дней
  • Выводы по II главе
  • Глава III. Процесс адаптации англицизмов в чеченском языке
    • 3. 1. Фонетическое освоение англицизмов современным чеченским языком
    • 3. 2. Морфологическое освоение англицизмов современным чеченским языком
    • 3. 3. Словообразовательная структура заимствованных англицизмов в чеченском языке
    • 3. 4. Семантическое освоение англицизмов современным чеченским языком
  • Выводы по III главе

Англицизмы в чеченском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Пополнение лексической системы чеченского языка за счет иноязычных заимствований из разных сфер жизни является одним из активных процессов на протяжении нескольких столетий. Распад СССР, снятие «железного занавеса», расширение политических, экономических и культурных связей России со многими странами мира ведет к расширению контактов русского языка с другими языками и, как следствие, проникновению в русский язык заимствований из европейских языков. Это не могло не отразиться и на состоянии чеченского языка, развитие лексической системы которого в настоящее время в значительной степени происходит в «фарваторе» русского языка.

В последние годы чеченские лингвисты неоднократно обращались к проблемам языковых контактов (Тимаев В.Д., Овхадов М. Р., Халидов А. И., Вагапов А. Д., Омарова Т. Р., Солтаханов И. и др.) — Однако вопрос об особенностях функционирования англицизмов в современном чеченском языке, о семантическом, фонетическом, морфологическом, словообразовательном освоении англицизмов чеченским языком не был объектом специального исследования.

Интенсивность проникновения англоязычной лексики в чеченский язык неодинакова для различных периодов и во многом зависела от конкретных условий, а именно от лингвистических и экстралингвистических факторов.

Проникновение в чеченский язык всё большего количества англоязычных слов посредством русского языка в последние десятилетия заметно активизировалось, в особенности после 1990 года. Анализ материалов чеченских газет и журналов, примеры из художественных произведений чеченских авторов со второй половины XX века по настоящее время приводят нас к выводу, что число лексем, заимствованных из английского языка, в чеченском языке постоянно увеличивается. Процесс заимствования англицизмов коснулся почти всех сфер лексики чеченского языка: экономической, политической, культурной, научной и т. д. Это связано, прежде всего, с политическими преобразованиями, имевшими место в России после распада СССР.

Целью исследования является изучение функционирования английских заимствований в чеченском языке. Эта цель достигается путем решения целого ряда исследовательских задач:

— исследование основных этапов проникновения англицизмов в чеченский язык;

— изучение причин и путей проникновения заимствований из английского языка в чеченский язык;

— исследование количественных параметров англицизмов в чеченском языке;

— определение фонетических особенностей англицизмов в чеченском языке;

— определение морфологических особенностей англицизмов в чеченском языке;

— определение словообразовательных особенностей англицизмов в чеченском языке;

— определение семантического признака заимствованных англицизмов в чеченском языке;

— определение места англицизмов в словарном составе современного чеченского языка и соотношение с чеченскими эквивалентами.

Актуальность предлагаемой диссертации объясняется необходимостью всестороннего комплексного изучения заимствованной лексики, в частности, англицизмов, которые были заимствованы чеченским языком через посредство русского языка в XX — начале XXI вв. — в период радикальных перемен практически во всех сферах жизни российского общества: в сфере политики, экономики и культуры, и особенно потому, что именно этот пласт заимствований в настоящее время активно пополняется и в чеченском, и в русском языках.

Актуальность исследуемой проблемы обосновывается также необходимостью всестороннего рассмотрения теоретических и научнометодологических положений, касающихся англоязычной заимствованной лексики, её фонетической, лексико-семантической, морфологической и словообразовательной адаптации в современном чеченском языке.

Объектом изучения явились типологические и функциональные характеристики английских заимствований в современном чеченском языке и пути их адаптации.

Предметом исследования являются лексические заимствования из английского языка в системе современного чеченского литературного языка.

Материалом исследования является сплошная выборка англицизмов из толковых словарей, из чеченских текстов различных жанров (публицистических, художественных и др.), в которых функционируют заимствования из английского языка, а также из современных словарей иностранных слов и толковых словарей.

Теоретической основой исследования послужили работы по общим и частным вопросам заимствований и их роли в организации русского речевого пространства (И.А. Бодуэна де Куртенэ, Е. М. Иссерлина, Л. П. Крысина, JI.B. Матвеева-Исаева, А. Мейе, Л. Д. Микитича, И. И. Огиенко, Г. Пауля, Ю. С. Сорокина, Г. Шухардта, JI.B. Щербы и др.) и работы чеченских исследователей в области фонетики, морфологии, лексикологии чеченского языка (И.Ю. Алироева, Т. И. Дешериевой, Ю. Д. Дешериева, А. Г. Мациева, М. Р. Овхадова, А. Д. Тимаева, А. И. Халидова, К. З. Чокаева, Саламовой Р. А., Вагапова А. Д. и ДР-).

Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые:

— систематизированы ' и проанализированы периоды, причины и пути проникновения английских заимствований в чеченский язык;

— показаны особенности функционирования англицизмов в современном чеченском языкерассмотрены закономерности фонетической, морфологической, словообразовательной и семантической адаптации англицизмов в системе чеченского языка.

Теоретическая значимость диссертации состоит в освещении процесса пополнения чеченской языковой системы иноязычным материалом, в совершенствовании основополагающих принципов и понятий этой проблемы с учетом таких факторов, как степень освоенности, особенности употребления, адаптация (фонетическая, морфологическая, семантическая) и др.

Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования ее результатов в процессе вузовского и школьного преподавания таких дисциплин, как чеченский язык, английский язык, русский язык, а также в курсе преподавания английского языка как объекта переводческой структуры спецкурсов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В чеченской речевой среде наблюдается большое количество английских заимствований, представляющих особый пласт заимствованной лексики, проникший через посредство преимущественно русского языка благодаря лингвистическим и экстралингвистическим факторам. Исследуемые англицизмы получили высокую употребляемость и вошли во многие сферы общения.

2. В настоящее время большинство заимствований, проникших в чеченский язык через посредство русского языка, являются англицизмами.

3. Адаптация англицизмов к чеченской речевой среде наблюдается на фонетическом, морфологическом, словообразовательном и семантическом уровнях.

Апробация работы. Результаты исследования докладывались на заседаниях кафедры общего языкознания Чеченского государственного университета, на заседаниях кафедры теории и методики преподавания иностранных языков Чеченского государственного педагогического института. Основные положения диссертации также были изложены в форме докладов на Международной научной конференции, посвященной 90-летию со дня рождения профессора Ю. Д. Дешериева (г. Грозный, 25−26 ноября 2008 г.), на конференции молодых ученых (Грозный, Чеченский госуниверситет, 14 мая.

2009 г.), на Всероссийской научной конференции, посвященной 100-летию М.-С. Гадаева (Грозный, 24−25 марта 2010 г.).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

Выводы по III главе.

Основные особенности функционирования англицизмов в чеченском языке заключаются в фонетической, морфологической и семантической адаптации.

В результате проведенного исследования мы пришли к следующим выводам:

1. При заимствовании английских слов современным чеченским языком чаще всего посредством русского языка происходят следующие фонетические изменения: замена английских звуков на сходные по звучанию русские и чеченские звуки, в результате чего один звук может заменяться несколькимив связи с тем, что при заимствовании очень часто невозможно различить на слух гласные звуки [се] и [е], заимствования могут получать новое значение, не свойственное этой лексической единице в родном языкедолгие гласные звуки заменяются на похожие русские или чеченские, при этом долгота не сохраняетсянелабиализированные гласные звуки при заимствовании чеченским языком могут стать лабиализированными, а у лабиализированных звуков может измениться степень огубленияанглийские гласные в чеченском языке приобретают не свойственные им дополнительные свойства, такие как палатализация, оглушение и озвончение.

2. Процесс освоения английских заимствований, как и других иноязычных лексических единиц, затрагивая разные языковые уровни, протекает во многих планах: фонетическом, морфологическом, словообразовательном, семантическом. При этом словообразовательная продуктивность является одним из важнейших признаков освоения первозаимствований, что определяет функциональную значимость англицизмов в системе языка-реципиента. Обрастая вторичными образованиями, английские заимствования всё глубже интегрируются в словообразовательную систему чеченского языка, что свидетельствует об успешной ассимиляции этих лексических единиц в новой языковой среде.

Производство слов от основ, заимствованных из английского языка, происходит преимущественно путем аффиксации. Это может объясняться тем, что такие суффиксальные морфемы, какер/-ор, -атор, -ист, -изм функционируют в русском и, соответственно, в чеченском языках в течение довольно долгого периода. Новые морфемымент, -инг вычленяются благодаря появлению у слов с данными морфемами мотивирующих слов.

Количество префиксальных морфем немногочисленно.

Итак, можно отметить значительно возросшее влияние новых заимствованных англицизмов на словообразовательную систему языка-реципиента. Оно заключается в активизации некоторых словообразовательных моделей в русском языке вследствие большого притока англицизмов, содержащих в себе формантыер // -ор, супер-, гипер-, ре-, нони в появлении новых суффиксальных элементов {-мент), проникающих затем в таком виде в чеченский язык.

Что касается появления новой словообразовательной модели образования существительных наинг, то можно сказать, что здесь проявляется действие словообразовательных процессов внутри языка-реципиента. В языке-источнике существительные наинг мотивируются глаголами, а не существительными [Мешков 1978, 41].

В современном чеченском языке при словосложении участвуют, как правило, две основы. В качестве компонентов способны выступать слова практически всех частей речи: существительные, прилагательные, причастия, числительные, глаголы. Они различаются лишь своей продуктивностью. То, к какой части речи относится сложное слово, определяется по последнему компоненту.

В современный русский язык, через него и в чеченский попадают словообразовательные модели, характерные исключительно для английского языка: существительное + послелог {стэнд-ап, ролл-овер) — существительное + глагол {хендмейд) — существительное + глагол + -ег {плеймейкер, ньюсмейкер) — существительное + существительное {шоу-бизнес, прайс-лист) — усечённое существительное + существительное (мотокросс) — прилагательное + существительное (бестселлер, фристайл, хайвей)', глагол + -ing + существительное (-шоппинг-сервис) — усечённое существительное + существительное + глагол + -ing (мото-скироллингмотостритрейсинг).

3. Семантические изменения, обусловленные языковыми контактами, являются наименее исследованными. Анализ лингвистической литературы показал наличие сравнительно небольшого количества работ по этой тематике. Однако, по мнению некоторых ведущих лингвистов, например, Э. Ф. Володарской, семантические изменения, являющиеся результатом семантического заимствования или калькирования, представляют большой интерес как с точки зрения проявления межкультурных и межъязыковых коммуникаций, так и с точки зрения обогащения лексики заимствующего языка, освобождая последний от приёма избыточного количества собственно заимствований.

В заимствованных из английского языка словах происходят лексико-семантические изменения, связанные с сужением или расширением значения слова по отношению к его значению в языке-источнике.

Распределение англицизмов по отдельным лексико-тематическим группам показывает, что наиболее многочисленными являются слова из области спортивной и морской терминологии, политики, экономики и финансов, науки и техники, а также обиходно-бытовые слова. Значительно реже употребляются слова из области литературы, культуры и искусства, сельского хозяйства, криминалистики, военной терминологии, ботаники и зоологии. Немалую группу среди англицизмов составляют экзотизмы, характеризующие национальные черты и быт американцев и англичан.

Нами установлено, что полисемантичные слова составляют всего около 12% английской заимствованной лексики в системе чеченского языка. Таким образом, можно утверждать, что для большинства англицизмов, функционирующих в чеченском языке, характерна моносемия. Следует отметить, что изменение значений заимствований охватывает немногочисленную группу слов. Среди них наибольший интерес представляют слова, расширившие свою семантическую структуру за счет появления новых J1CB (аутсайдер, бизнесмен, рокер, гангстер, леди, джентльмен и некоторые ДР-).

Заключение

.

Заимствование обычно определяется как обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов.

Процесс заимствования справедливо рассматривается как источник обогащения исконного словаря и яркий пример взаимодействия языков и культур, создания общих ценностей. Это социально значимый процесс, и потому проблема интенсивного иноязычного влияния часто обсуждается не только специалистами, но и широкой общественностью.

Чеченский язык пополняется огромным количеством заимствований — слов и терминов, отражающих понятия и представления, связанных с коренными изменениями в жизни чеченского народа в условиях современного общественного и научно-технического прогресса.

В результате проведённого исследования выявлены и описаны особенности пополнения словарного состава чеченского языка за счёт заимствования англоязычной лексики в конце XX — начале XXI века.

Основную часть лексического состава чеченского языка составляет исконная лексика, отражающая национальную самобытность чеченского народа. Наряду с исконной лексикой в языке функционирует большой пласт заимствованной лексики. Заимствованная лексика отражает экономические, культурные, общественно-политические процессы, происходящие в жизни чеченского народа, которые являются результатом его контактов с другими странами и народами. В лингвистической науке данный пласт известен под термином «заимствованная лексика». Заимствование — это элемент чужого языка, который проник в язык и прошёл или проходит постепенную адаптацию и имеет достаточно определённую сферу функционирования.

В данной работе была предпринята попытка исследования особенностей функционирования заимствований-англицизмов.

Новые англицизмы были классифицированы с учётом существующих в современной лингвистике типологий заимствованных слов. Изучив работы известных лингвистов, мы пришли к выводу, что в большинстве работ по данной проблеме преобладает тенденция выделения трех основных типов заимствований, это — заимствованные слова, экзотизмы и варваризмы.

Иноязычное слово считается заимствованием только в том случае, если оно вписывается в языковую систему в целом и постепенно проходит различные этапы эволюции уже в составе заимствующего языка.

В словарном составе современного чеченского языка употребляются две основные группы заимствованной лексики, одна из которых имеет длительную историю функционирования и адаптирована к фонетическим и грамматическим законам чеченского языка. К этой группе заимствований относятся более ранние заимствования: арабские, персидские, тюркские, грузинские, русские и т. д.

Другую группу составляют заимствования, вошедшие в язык сравнительно недавно, преимущественно из европейских языков, в основном через посредство русского языка.

Мощная интервенция английских лексических заимствований в чеченский язык началась во второй половине XX века, в особенности после распада СССР и не останавливается в современных условиях. Процесс заимствования англицизмов посредством русского языка начался после октябрьских событий 1917 года. Этому способствовали изменения, происходящие в жизни страны: индустриализация, развитие промышленности, технические и научные изобретения, открытия и создание чеченской письменности. Одним из немаловажных факторов роста популярности английской лексики среди носителей как русского, так и чеченского языков является то, что в 20−30-е годы английский язык вошел в учебные программы средней и высшей школ.

В связи с этим литературный язык чеченцев вошли слова-англицизмы, обозначающие профессии. Среди них такие англицизмы, как: комбайнер, фермер, инспектор.

В годы Великой Отечественной войны отношение ко всему западноевропейскому, в том числе и английскому, резко изменилось. В этот период, в основном, заимствуются термины, относящиеся к технике, военной и спортивной терминологии: бульдозер, грейдер, танк, бомба, майор, баскетбол, футбол, бокс, турнир, чемпион.

50−60-е годы XX века стали точкой отсчета активизации заимствования английской лексики в чеченский язык. Английская лексика проникает и в язык широких слоев населения. Перевод популярных англоязычных авторов, публицистика, радио, телевидение способствовали проникновению следующих англицизмов в чеченский литературный язык: турист, клуб, индустрия, радио, телевидение, джинсы, транзистор и т. д.

В 70−80-е годы XX века, в эпоху научно-технической революции и глобальных изменений в нашей стране, усиливаются языковые и культурные контакты с западными странами. Массовое распространение английского языка во всем мире, интернационализация искусства, науки, техники, спорта, интенсивное развитие международных связей способствуют расширению сферы функционирования англицизмов в языке. Мы полагаем, что именно в 7080-е годы XX века английский подпласт заимствованной лексики современного чеченского языка пополнился множеством названий новых реалий, которые до этого времени не имели хождения в лексической системе чеченского языка.

Распад СССР в начале 90-х гг., очень быстро развивающиеся события в области языковой политики способствовали тому, что процесс изменения лексического состава языка принял несколько хаотический характер. Появившаяся в словарном составе лексика, не пройдя этапы освоения как в орфографическом, так и в семантическом планах, стала функционировать в средствах массовой информации, в разговорной речи. На страницах периодической печати появляются и расширяют сферу функционирования новые английские слова, ранее мало употреблявшиеся в чеченском языке: бизнес, дефолт, ваучер, импичмент и т. д.

Процесс заимствования может быть вызван комплексом причин. Классификации причин заимствования в отечественной лингвистике учитывают большее количество факторов: языковых, психологических, социальных, логических. В современном чеченском языке проникновение и функционирование англицизмов обусловлено рядом лингвистических и экстралингвистических факторов, при этом следует особо подчеркнуть важную роль последних в данном процессе.

Новые заимствования имеют высокую степень фонетической, морфологической, словообразовательной и семантической адаптации. Адаптация заимствованных слов в фонетической системе языка-реципиента является непременным условием существования иноязычий в языке-реципиенте. Среди англицизмов наблюдается приспособление фонетического строя звучания к законам русской или чеченской фонетики, что проявляется: в замене английских звуков на сходные по звучанию русские и чеченские звуки, в результате чего один звук может заменяться несколькими формамив замене долгих гласных на похожие русские или чеченскиев лабиализировании нелабиализированных английских звуковв приобретении английскими согласными в чеченском языке, несвойственных им дополнительных свойств, таких как палатализация, оглушение и озвончение.

Все английские слова, проникшие в чеченский язык, получают чеченские грамматические категории независимо от наличия или отсутствия аналогичных категорий в грамматической системе английского языка. Слова-англицизмы могут приобретать в чеченском языке его аффиксы, могут по аналогии с чеченским языком образовывать полные падежные парадигмы. Наибольшие грамматические расхождения наблюдаются между заимствованными словами в чеченском языке и их английскими аналогами в категории падежа, а наименьшие — в категории числа.

В чеченском языке, так же как и в английском, префиксация менее активно участвует в словообразовании, чем суффиксация.

Одним из наиболее употребительных английских словообразовательных суффиксов является суффиксег/ог (ер/ор): девелопер, имиджмейкер, провайдер, лифтер, тинэйджер, киллер, рекетир, спонсор, брокер, хакер, промоутер, аутсайдер, инвестор, инсайдер.

Английский суффиксинг входит в серию интернациональных суффиксов, отличных от суффиксов лица и встречающихся в заимствованных словах. Англицизмы 90-х гг. с суффиксоминг являются отражением активизации социально-экономических процессов в обществе. В результате, подавляющее большинство из них обозначает действие как процесс или способ действия: рейтинг, шейпинг, трейдинг, дилинг, холдинг, прессинг, консалтинг, шопинг, лизинг, паркинг, маркетинг, имиджмейкинг, роуминг.

Многие английские заимствования приобретают в чеченском языке следующие русские суффиксы: -аци (я), -изаци (я), -ист.

Следующие русские суффиксы как: -н, -ов, -ск, участвуют в образовании относительных прилагательных от имен существительных английского происхождения в русском языке, а затем заимствуются чеченским языком: драйверские (курсы) — драйверски — (курсаш) — брокерский (дом) — брокерски (ц1а) — риэлторская (фирма) —риэлторски (фирма) и т. д.

В соответствии с нормами литературного чеченского языка прилагательные и некоторые существительные приводятся с усечением окончания: русск. экстремистский — чеч. экстремистски и т. д.

В чеченском языке, также как и в английском префиксация менее активно участвует в словообразовании, чем суффиксация. Тем не менее, такие заимствованные префиксы, как экс-, супер-, контр-, анти-, ко-, со-, е-, ре-широко употребляются в образовании дериватов английского происхождения: супермаркет, экс-президент, со-менеджер и т. д.

Сложные слова образуются от основ заимствованных из английского языка преимущественно путем соединения двух и более основ в одно целое: шоу-бизнес, шоу-мен, бизнес-леди, диск-джокей, бизнес-план, клипмейкер, имиджмейкер, скинхед, и т. д.

В процессе заимствования очень часто происходят изменения в семантике слов, а именно, сужение смыслового объёма или его расширение.

Весьма интересными в отношении развития семантики заимствованных из английского языка слов под влиянием языка-преемника являются примеры сужения значения слов: джем, кекс, комбайн, коттедж, клуб, парк, фильм, шоу и слова, расширившие свою семантическую структуру: аутсайдер, бизнесмен, рокер, гангстер, леди, джентльмен и некоторые др.

Следует отметить, что изменение значений заимствований охватывает немногочисленную группу слов. Для большинства англицизмов, функционирующих в чеченском языке, характерна моносемия.

Проникновение многочисленных англицизмов в чеченский язык посредством русского языка — явление закономерное. Анализ фактического материала свидетельствует о резком повышении интенсивности процесса заимствования слов. Особенно много слов вошло в общественно-политическую и экономическую лексику, что является следствием вступления страны в новую общественно-политическую формацию и в свободные рыночные отношения. Язык же всегда быстро и гибко реагирует на все изменения, происходящие в жизни общества.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.Ю. Нахские языки и культура. — Грозный, 1978. — 219 с.
  2. И.Ю., Тимаев А. Д., Овхадов М. Р. Введение в нахское языкознание. Грозный, 1998. — 312 с.
  3. И.Ю. Иноязычная лексика в чеченском языке. — Грозный, 1978. -83 с.
  4. И.Ю. Чеченский язык. — Москва, 2001. — 146 с.
  5. Т.С. Вокализм и консонантизм чеченского и английского языков: типологические особенности. /Вестник Адыгейского государственного университета/ Серия «Филология и искусствоведение». Майкоп, 2009. № 3 — С. 80.
  6. В.В. Вопросы интернационального словарного состава языка. — Харьков, Изд-во Харьковского университета, 1972. 215 с.
  7. С.В., 1999. Активные процессы современного словопроизводства.
  8. K.B. Китайский язык на рубеже XX—XXI вв.еков: самобытность в эпоху глобализации // Изменения в языке и коммуникации: XXI век. Сборник статей. Москва, 2006. — С. 5−9.
  9. В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке). Ленинград, ЛГУ, 1978. — 152 с.
  10. Ю.Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. — М.: Просвещение, 1990.-С. 105−138.
  11. И.Г. Современный чеченский язык. Лексикология, фонетика, морфология. Учебное пособие для студентов Чечено-Ингушского Государственного пединститута. — Грозный, 1965. — 214 с.
  12. Э.М. Русские заимствования в татарском языке. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1968. — 366 с.
  13. К.Р. Тюркизмы в лексико-семантической системе современного русского языка: Автореф. дис.. канд. фил. наук. — Горький, 1974. 18 с.
  14. И.Бабкин А. М. Иноязычные выражения в составе русской фразеологии // Проблемы современной филологии. М.: Наука, 1966. — С. 11−15.
  15. Д.Х. Сопоставительная фонетика английского и татарского языков. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1985. — 127 с.
  16. Т.В. Русский язык как рецептор и источник лексических заимствований: Диссертация канд. филол. наук. — Орел, 2003. — 204 с.
  17. Баш JI.A. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты // Вестник МГУ. Серия 9. Филология, 1989, № 4.-с. 22−34.
  18. С.А. Английские слова в русском языке. XVI—XX вв. — Владивосток: Изд-во Дальневос. Ун-та, 1984. 107 с.
  19. В.П. Вопросы двуязычной лексикографии: Автореф. дис. .докт. филол. наук. Л., 1971. — 23 с.
  20. В.П. Из наблюдений над изменениями в современных европейских языках // Современные языковые процессы: Межвузовский сборник. СПб. Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 2003. — С. 3−22
  21. Т.А. Об изучении заимствований из языков народов СССР в русском языке // Русский язык в школе, 1981, № 3. — С. 79−82.
  22. , А.В. Имена существительные на -инг в русском языке (происхождение и функция): Автореф. дис.. канд. фил. наук: 10.02.01. — М., 1982.-21 с.
  23. , В.А. Очерки по языковедению и русскому языку. — Казань, 1910.-156 с.
  24. Бодуэн де Куртене И. А. О смешанном характере всех языков // Избранные труды по общему языкознанию. — М.: Изд-во АН СССР, 1963. т.2.-С. 363−366.
  25. А.А. Неологизмы в русском языке: Пособие для студентов и учителей. М., 1973. — 224 с.
  26. JI.A. Грамматическая природа неизменяемых имен иноязычного происхождения и принципы их лексикографического описания. Канд. дисс.. — Ростов н/Д, 1982. — 86 с.
  27. Р.А. Введение в науку о языке. — М: Наука, 1965. — 492 с.
  28. JI.A. Введение в языкознание. — М.: Учпедгиз, 1953. — с. 111 123.
  29. Р. М. К проблеме контактов языков (на материале тюркских лексических элементов в англ. Языке). Автореф. дис. .канд. филол. наук. Алма-Ата, 1971.
  30. А.Д. Славяно-нахские параллели. — Грозный, 1994. 191с.
  31. А.Д., Цацаева A. Chechen-English phrasebook. Грозный, 2003. -64 с.
  32. А.Д., Вагапова К.А. English-Chechen Linguistic Dictionary // Вузовская наука в условиях рыночных отношений. 10−11 декабря 2003. — Грозный, 2005. С. 358−361.
  33. А.Д., Вагапова К. А. Некоторые англо-чеченские глагольные сходства. Вестник ЧТУ, № 2. — Грозный, 2008. — С. 165−168.
  34. Л.П. ТСИС — 98. — Толковый словарь иностранных слов. — М.: Русский язык, 1998. — 342 с.
  35. У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Вып. 6. Языковые контакты. — М., 1972.
  36. , А.В. Слово в российском телеэфире: очерки новейшего словоупотребления. — М., Изд-во «Флинта», 2003. — 223 с.
  37. .Ж. О некоторых потенциальных лексических заимствованиях // Этимологические исследования. — Свердловск, 1981. — 198 с.
  38. В.В. Вопросы современного русского словообразования // Избранные труды. Исследования по русской грамматике. — М.: Наука, 1975.-С. 155−166.
  39. В.В. Об основном словообразовательном фонде и его словообразовательной роли в истории русского языка // Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М.: Наука, 1977. — 221 с.
  40. В.В. Русский язык. М.: Высшая школа, 1972. — 614 с.
  41. В.Н. Стилистический аспект русского словообразования. — М.: Наука, 1984.-184 с.
  42. Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. 2002, № 4. — С. 96−118.
  43. Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление // ж. «Вопросы филологии»: Изд-во института иностранных языков. — JV21 М., 2001. — С. 8−19.
  44. И.Б. Уроки русской орфографии: О сложном просто и легко. — М.: Просвещение, 2001. 160 с.
  45. Гусейнов Г-Р. А-К. К истории чеченской лексики (на материале русско-чеченских языковых контактов). Дис.. .канд. филол. наук, 1978.
  46. Дж. О функциях «английского» в современном русском языке // Русистика. 1998. № 12.
  47. Ю.Д. Основные особенности нахских (вайнахских) языков. — Известия ЧИНИИИЯЛ: Т.1. Вып. 2. Языкознание. Грозный, 1959. — С. З-27.
  48. Ю. Д. Сравнительно-историческая грамматика нахских языков и проблемы происхождения и исторического развития горских кавказских языков. — Грозный, 1963. — 452 с.
  49. Ю. Д. Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия. // Тезисы научной конференции, посвященной проблеме двуязычия и многоязычия. — М.: Наука, 1969. С. 12−21.
  50. Т.Н. Сравнительно-типологическая фонетика чеченского и русского языков. Грозный, 1965. — 119 с.
  51. Е.И. Диброва, Л. Л. Касаткин, Н. А. Николина, И. И. Щеболева. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц. — Москва, 2001.
  52. Е.А. Тексты технической рекламы, их семантико-синтаксическая и прагматическая характеристики (на материале английского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. — Пятигорск, 1998.- 17 с.
  53. Л.П. Освоение заимствованных слов русским языком // Ученые записки Казахского университета, т.25. Алма-Ата, 1957. — С. 78−92.
  54. Л.П. Сущность лексического заимствования // Вестник АН СССР.-М., 1959, № 5.-С. 21−29.
  55. Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки заимствованных слов: Автореф. дис. .канд. филол. наук. — Алма-Ата, 1989. 23 с.
  56. В. В. Лингвистические взгляды Е.Д. Поливанова // Вопросы языкознания. 1957. № 5
  57. Е.М. Иноязычная лексика и ее место в словарном составе современного русского языка. М.: Изд-во Московского полиграфического института, 1965. — С. 117−138.
  58. , Е. Интернациональные препозитивные морфемы греко-латинского происхождения в современном русском и польском словообразовании. Poznan, 1980. — 284 с.
  59. О.И. функционирование экзотизмов в русских текстах: Автореф. дис. .канд. филол. наук. — Воронеж, 1986. — 18 с.
  60. М.А., Кулинич И. А., Суховерхова Г. А. Новообразования аппозитивного типа как результат актуальных процессов развития русского языка // Вопросы словообразования и номинативной деривации в славянских языках. — Гродно, 1990. С. 228−232.
  61. Л.Л. Новая ступень в развитии системы гласных русского языка/Развитие фонетики современного русского языка: Фонологические подсистемы. М., 1971.
  62. Т.А. К вопросу о семантической адаптации заимствованных имен существительных в русском языке // Семантика и стилистика грамматических категорий русского языка. — Днепропетровск. ДГУ, 1985. -С. 17−20.
  63. Т.А. Образование иерархии значений как этап освоения иноязычной лексики // Русское языкознание. Киев, 1982. — вып. 5. — С. 16−22.
  64. А .Я. Тюркизмы в русских названиях музыкальных инструментов // Лексика и фразеология языков народов Сибири. -Новосибирск, 1984.-С. 144−149.
  65. Р.С. Типы и виды адаптации заимствованной лексики в русском языке нового времени (ХУШ-ХХ вв.) / Р. С. Кимягарова // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. — 1989, № 6. -С. 69−78.
  66. М.А. Макароническая речь как функция иноязычных выражений. КД. Ростов на/Д, РГУ. — 1992. — С. 141.
  67. О.Е. Приемы введения и способы толкования иностранной лексики в научно-публицистическом стиле современного русского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. — Днепропетровск, 1981. — 25 с.
  68. Ю.Г. Разговорно окрашенная лексика иноязычного происхождения современного немецкого языка. — М: МГНИ, 1981. — 79 с.
  69. Е.Е. Язык телевизионной рекламы: функция воздействия и сообщения: Автореф. дис. канд. филол. наук. — Ростов н/Д, 1998. -25 с.
  70. И.А. Акцентологическое освоение заимствований в русском языке (16−20вв.): Атореф. дис. .канд. филол. наук. — М., 1986. — 19 с.
  71. , В.Г. Языковой вкус эпохи. —3-е изд. Испр. И долл. — СПб, 1999.-319 с.
  72. Н.Н. Динамический синтаксис в рекламе // PP. 1991. — N5. — С. 62−72
  73. , В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность. — М.- ИТДГК «Гнозис», 2003. 375 с.
  74. Крысин, Л. П- Иноязычное слово в современной жизни // Русский язык конца XX столетия. М., 1996. С. 145−150.
  75. Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. -М, 1968. 208 с.
  76. А.В., Черкасова М. Н. Иностранное слово в структуре каламбура (на материале публицистических текстов) // Журналистика в изменяющем мире // Материалы Всесоюзной научной конференции. Вып. 4.-М., 1991.-С. 23−24.
  77. Э.В. Лексикология русского языка. — М.: Высшая школа, 1989. -С. 135−153.
  78. Э.В. Русская лексика как система. — Свердловск, 1982. — 88 с.
  79. А.А. Иноязычные вкрапления в русскую речь // Вопросы культуры речи, выпуск VII. М., 1974. — С. 21−32.
  80. А.А. О специфики слова // Морфологическая структура слова в языках различных типов. — М. — Л.: Изд-во Ан СССР, 1963. 196 с.
  81. Т.Н. Реклама в прагмалингвистическом аспекте. — Таганрог, 1999.-189 с.
  82. Т.Н. Специфика рекламы в прагматическом и лингвистическом аспектах: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Таганрог, 1999. 23 с.
  83. Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминозлементов. — М.: Наука, 1982. — 149 с.
  84. А.Г. Система гласных чечено-ингушского языка. -Грозный, 1974.-285 с.
  85. А.Г. Очерки фонетики чеченского языка. Махачкала, 2005.-203 с.
  86. А. П. Заимствования в лексико-семантической системе языка (на материале англо-американизмов в современном немецком языке. М., 1967. — 266 с.
  87. , В.И. Структура и членение слова. JL, 1977. — 147 с.
  88. В.И. Суффиксальное словообразование имен существительных в русском языке. JL: Изд-во ЛГУ, 1975. — 222 с.
  89. Е.В. Экзотизмы как лингвистический феномен // Вестник ИНГУ. Серия Филология. Вып. 4. Н. Новгород, 2003а. — С. 138 142.
  90. Е.В. Семантическая деривация в сфере иноязычной неологики // Проблемы языковой картины мира на современном этапе. Сб. статей. Вып. 2 -Н. Новгород: изд-во НГПУ, 20 036. С. 61−63.
  91. Е.В. Проблемы отечественной неологии. Материалы к спецкурсу. — Нижний Новгород, 2003 В. — 71 с.
  92. Е.М. О принципах наименования одежды в русском языке // Русский язык в школе, 1990, № 4. — С. 62−67.
  93. А. Распространение языка и структурная лингвистика // Новое в лингвистике. Вып. 6. — М.: Прогресс, 1972. — С. 81−85.
  94. Матвеева-Исаева JI.B. О заимствованных словах // Ученые записки Ленинградского гос. Пед. Института им. Герцена, т.92, 1953. — С. 74−76.
  95. А.Г. Очерки по лексикологии чеченского языка. — Грозный, 1973.-347 с.
  96. А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков (под ред. Р. Шор). М. — Л.: Соцэкгиз, 1938. — 510 с.
  97. А.И. Изучение англицизмов в курсе «Современный русский язык» // Русский язык в школе. М., 1991, № 2. — С. 95−101.
  98. Н.Б. Социальная лингвистика. — М: Аспект пресс, 1996.
  99. , О.М. Словообразование современного английского языка. -М.: Изд-во «Наука», 1976.-246 с.
  100. Л.Д. Иноязычная лексика. — Л.: Просвещение, 1967. 104 с.
  101. М.М. Двуязычие и вонросы сопоставительной стилистики. — Чебоксары, 1984. 84 с.
  102. И.О. Фразеологизмы английского происхождения в современной публицистике // Русский язык в школе, 1989, № 6. С. 6568.
  103. В.Н. Основные понятия лексики в терминах: Учебно-словарный справочник. — Нижний Новгород: Изд-во Нижегородского унта, 1995.
  104. И.И. Иноземные элементы в русском языке. История проникновения заимствованных слов в русский язык. — Киев, 1915. -136с.
  105. М. Р. Чеченско-русское двуязычие. — Грозный, 1983. — 67с.
  106. М.Р. Социолингвистический анализ развития чеченско-русского двуязычия. Грозный, 2007. — 203 с.
  107. Г. Принципы истории языка. — М.: Наука, 1960. 500 с.
  108. , В.И. Существует ли языковая картина мира? // Язык как коммуникативная деятельность человека. Сб. научи, трудов МГТШИЯ. Вып. 284. — М., 1987. — С. 65−72.
  109. В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. Л.: Наука, 1972. — 80 с.
  110. Ф.К. Проблемы культуры татарской речи в условиях активного двуязычия. — Казань: Фикер, 2003. 159 с.
  111. О.Н. Субстантивная повторная номинация в современном газетном тексте: Автореф. дис.. .канд. филол. наук. М., 1992. — 21 с.
  112. Е.В. Экспрессивность новизны как особый вид экспрессивной окрашенности слова. // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов н/Д: Издательство РГУ, 1987. — С. 137−141.
  113. Е.В. Неологизация в современном русском языке конца XX века: межуровневый аспект: Автореф. дис.. .докт. филол. наук. — Волгоград, 2000. 49 с.
  114. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. Пер. с англ. Под ред. А. Е. Кибрика. 2-е изд. — М.: Прогресс, 2001. — 655 с.
  115. Ш. Существительные на -инг — символ американской языковой Экспансии? // Русская речь — 1996. № 3. — С.46−49.
  116. Ф.П. Иноязычные элементы в составе военной лексики русского языка XVI—XVII вв.. // Краткие очерки по русскому языку // Ученые записки, т.12. Курск: КГПИ, 1970. — С. 246−248.
  117. , М.Д. Словообразование современного немецкого языка / М. Д. Степанова.-М., 1953.-376 с.
  118. , М.Д., Фляйшер, В. Теоретические основы словообразования в немецком языке. М., «Высшая школа», 1984. — 264 с.
  119. В.Д. Х1инцалера нохчийн мотт. Лексикологи. Фонетика. Морфологи. 2-г1а издани. — Грозный, 2007. 416 с.
  120. В.Д. Категории грамматических классов в нахских языках. — Ростов-на-Дону, 1983.
  121. Г. Г. Английские заимствования в русском языке (фонетико-орфографический аспект): Автореф. дис.. док. филол. наук. — Санкт-Петербург, 1982. 29 с.
  122. А.Н. Проблемы составления гнездового словообразовательного словаря русского языка. — Самарканд, 1971. — 387с.
  123. А.Н. Семантическое поле как единица лексического уровня языка // Теория поля в современном языкознании: Тезисы научно-методического семинара. Уфа, 1991. — С. 7−14.
  124. Е.В. Языковая картина мира и лексические заимствования (лексемы округа и район). — Вопросы языкознания. — 1999. — № 6. — С. 79.
  125. Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: аналогия в семантике. — М.: Языки славянской культуры, 2003. 224 с.
  126. П. К. Этнография Кавказа. Языкознание. Чеченский язык. -Тифлис, 1888.-273 с.
  127. М.И. Современный русский язык. Лексикология. — М, 2001. -414 с.
  128. М.Б. Иноязычные слова в контескте Восток-Запад // Очерки истории татарской культуры. Казань: «Фикер», 2001. — С. 573−588.
  129. А.И. Введение в изучение кавказских языков. Грозный, 2008. — 479 с.
  130. А.И. Очерки истории и типологии нахских языков. Грозный, 2008.-319 с.
  131. , Е.М. К проблеме языкового регулирования в современной Франции / Современные языковые процессы: Межвузовский сборник. -СПб. Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 2003. С. 109−121.
  132. М. Д. История чечено-ингушской письменности. — Грозный, 1958.-86 с.
  133. В.И. Избранные труды, т. 1−2. М.: Просвещение, 1976. — С. 355−356.
  134. И.И. Старые проблемы в новой лингвистической парадигме // ФН.-1997. № 2. — С. 76−83
  135. К. 3. Морфология чеченского языка. Часть 1. — Грозный, 1968. -278 с.
  136. К. 3. Морфология чеченского языка. Часть 2. Грозный, 1970. -249 с.
  137. Н.М. Лексикология современного русского языка. — М.: Просвещение, 1972. — 327 с.
  138. Н.М. Очерки по русскому словообразованию. М.: Изд-во МГУ, 1968.-308 с.
  139. О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики // Вопросы языкознания, 1961, № 2. — С. 53−58.
  140. Л.В. Язык и путь его развития // Сборник статей: Избранные работы по русскому языку. М.: Просвещение, 1957. — 158 с.
  141. Л.В. О понятии смешения языков // Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. — С. 60−73.
  142. О.Г. Западноевропейские заимствования в русской разговорной речи 17 века: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Томск, 1986.-20 с.
  143. Д.Н. О семантических изменениях в современном русском языке // Развитие грамматики и лексики современного русского языка. — М.: Русский язык, 1964. С. 4−17.
  144. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. — М.: Наука, 1973.-280 с.
  145. Д.Н. Современный русский язык. Лексика. — М.: Просвещение, 1977.-335 с.
  146. Л.В. О понятии смешения языков // Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. — С. 60−73.
  147. О.Г. Западноевропейские заимствования в русской разговорной речи 17 века: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Томск, 1986.-20 с.
  148. К.Х. Как мы портим русский язык. Ярославль: Верхневолжское книжное изд-во, 1974. — 64 с.
  149. Л.П. Избранные труды. Язык и его функционирование (под ред. А.А. Леонтьева). М.: Наука, 1986. — 207 с.
  150. Т.С. Словообразовательные возможности русских непроизводных глаголов (К вопросу взаимодействия грамматики и словообразования): Автореф. дис. канд. фил. наук: 10.02.01. — М., 1980. -21 с.
  151. Arnold I. V. The English Word. Leningrad, 1966. — 346 p.
  152. Haugen E. The analysis of linguistic borrowing. J. «Language», 1950, № 2 -p. 210−231.
  153. Sulan B. Zu einigen Fragen des Bilinguismus // Slavica. Bd 3. Debrecen, 1927.1. Словари
  154. A.H. Большой словарь иностранных слов. Москва, 2008. — 703 с.
  155. БСЭ — 98 — Большой энциклопедический словарь. — М.: Большая российская энциклопедия, 1998. — 797 с.
  156. А.Д., Дадашев Р. Х. Русско-чеченский словарь физических терминов. Грозный, 1999. — 82 с.
  157. А.Д., Гацаев Ш. М. Чеченско-русский и русско-чеченский словарь медицинских терминов. — Грозный, 1999. — 64 с.
  158. Вагапов А.Д. English-Chechen Dictionary /Ингалс-Нохчийн дешнижайна/. Грозный, 1999. — 106 с.
  159. А.Д. Нохчийн меттан доштуьду жайна /Толковый словарь чеченского языка/. Нальчик, 2001. — 92 с.
  160. А.Д. Словарь неологизмов чеченского языка. Грозный, 2007. -144 с.
  161. А.Д. Словарь географических терминов чеченского языка. — Грозный, 2008. 192 с.
  162. А.Д. Этимологический словарь чеченского языка. — Lingua Universum, № 3−6 (2008), № 2 (2009). Назрань, 2008−2009.
  163. Ю.Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. — Назрань, 2005.
  164. П.Карасаев А. Т., Мациев А. Г. Русско-чеченский словарь. — М.: Русский язык, 2000. 728 с.
  165. , Л.П. Толковый словарь иноязычных слов / Л. П. Крысин. — М.: Русский язык, 1998. 848 с.
  166. ЛЭС — 90 — Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.
  167. МАС-82 Малый академический словарь. — М., 1982.
  168. А.Г. Чеченско-русский словарь. — М., 1961. — 630 с.
  169. В.К. Новый англо-русский словарь. М.: Русский язык, 2002. -880 с.
  170. Новейший словарь иностранных слов и выражений. — М.: ACT, 2002. — 975с.
  171. Д.М., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. -М.: Просвещение, 1985.
  172. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения / под ред. Г. Н. Скляревской СПб, 2002. — 700 с.
  173. Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика / под ред. Г. Н. Скляревской. М., 2006. — 1133 с.
  174. М.А. «Зеламха». — ГУЛ «Книжное издательство», 2007. — И 8 с. 47. «Машар» (газета № 19−20, 2008).48. «Машар» (газета № 36−37, 2008).49. «Машар» (газета № 60−61, 2008).50. «Нана» (журнал № 1, 2008).
  175. Нунуев С.-Хь. «Гезгамаша». — Грозный, 1988. — 415 с. 52. «Орга» (газета № 70−71, 2008).53."Халкъан Дош" (газета № 28−29, 2008).54."Халкъан Дош" (газета № 58−59, 2008).
  176. Хамидов I.-X. «Хаьржинарш». — Москва, 2005. — 227 с.
Заполнить форму текущей работой