Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Латышские дайны в русских переводах

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

История теоретических взглядов на проблемы перевода дайн вкоючает в себя лишь несколько статей критического характера, в основном это предисловия к сборникам переводов, вышедших в разное время. Сам Барон в предисловии к своему латышскому изданию так определял художественное своеобразие песен: «Еще раз настойчиво напоминаю, что каждая из наших кратких песен упрямо отстаивает свою… Читать ещё >

Содержание

  • 1. История собирания и изучения латышских дайн. с
  • 2. Поэтика оригинала и перевод. с
  • 3. Современные переводы латышских дайн на русский язык. с
  • Художественный перевод как процесс. с
  • Основные проблемы перевода. с

Латышские дайны в русских переводах (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В истории и теории искусства художественного перевода особое место должно быть отведено переводу произведений народной словесности. В общем контексте науки о переводческом мастерстве пока еще нет обобщающих теоретических работ, посвященных этому вопросу, существуют лишь отдельные исследования по переводу конкретных образцов устного творчества разных народов.

Иоганн Готфрид Гердер, составитель сборника «Песни народов мира» подчеркивал непреходящую ценность народного творчества: «. песни — это архив народов, сокровищница их науки и религии, их теогонии и космогонии, деяний отцов и событий их истории, отпечаток их сердца, картина их домашней жизни в радости и горе, на брачном ложе и на смертном.

И 1 одре .

Вслед за немецким философом, еще в XVIII веке указавшим на величайшее значение фольклора, в том числе и народных песен, не только для самих народов, но и для мировой культуры в целом, и приравнявшим их к шедеврам мировой литературы, подчеркнем тем большую необходимость, тем большую важность перевода на другие языки национальных фольклорных форм.

Учитывая как раз важность задачи в Переводе фольклора, отметим и т. е.

• «4* * проблемы, с которыми неизменно сталкиваются «переводчики.

Предлагаемая диссертация посвящена актуальной и важной проблеме перевода на русский язык латышских народных песен — дайн.

Проблема рассматривается как в теороетическом, так и в практическом плане, с привлечением всего материала, относящегося к латышским дайнам.

Данное фольклорное наследие, уходящее корнями в далекое прошлое народа и насчитывающее более миллиона песенных текстов, представляет для ученых всего мира ценнейший материал, сохранивший огромный объем мифологической, исторической, этнографической информации. Это наследие является творением поэтического духа, эстетически совершенным по художественной форме, по глубине и яркости образного содержания.

1 Гердер И. Г. О средневековой английской и немецкой поэзии и о прочем, отсюда следующем. — В кн: Избранные сочинения. М. — Л., 1959 .

В последнее время с особым интересом изчаются особенности дайн, не только восходящие к общему индоевропейскому мифологическому прасознанию, но и имеющие явную близость основных тем и сюжетов к другим древним мифологиям: древнегреческой, древнеиндийской. Следует отметить работы в этой области В.В.Иванова1, В.Н.Топорова2, канадской исследовательницы В. Вике-Фрейберги 3, посвященные анализу образов Солнца, статьи последних лет известного латышского поэта К. Скуениека4, занимающегося реконструкцией смысла наиболее древних текстов. В связи с хорошо сохранившейся в латышских народных песнях ценнейшей информацией возрастает значение их как еще одного звена, недостающего для понимания целостной картины мифологических представлений о мире.

Исследованию дайн посвящены многочисленные научные труды ученых как латышских, так и зарубежных — русских, немецких, американских, канадских относящиеся к различным областям знания: лингвистике, истории, этнографии, литературоведения, фольклористики.

В диссертации затронуты вопросы истории собирания, издания и изучения дайн. Особого внимания требует освещение деятельности основоположника латышской фольклористики как науки, издателя свода латышских народных песен «Латвью дайнас» — Кришьяна Барона. Существует обширная библиография научных работ, посвященных его жизни и деятельности, но представляется необходимым подробнее раскрыть его систему классификации народных песен.

В основу анализа классификации положено философско-эстетическое наследие Кришьяна Барона. Это новый подход к рассматриваемой проблеме, который позволяет полнее и глубже рассмотреть не только значение труда ученого для дальнейшего развития латышской фольклористики, но и подчеркнуть плодотворность его классификационной концепции,.

1 Иванов В. В. О мифопоэтических основах латышских дайн. — В кн: Балто-славянские исследования — 1984. М., 1986.

2 Топоров В.Н.К реконструкции одного цикла архаичных мифопоэтических представлений в свете «ЬаЬ^и сЫпаз. — В кн.: Балто-славянские исследования -1984. М. 1986.

3 Вике-Фрейберга В. Сказочное Солнце и Солнечный миф. — // журнал «Карогс», 10, 1990, Рига (на лат. языке).

4 Скуениек К. Живая даль. — // в журнале: Даугава, Рига, 7, 1984. дальновидность философско-эстетических взглядов на историю и культуру народа.

Основная проблематика, затронутая в диссертации, имеет более широкое значение, так как при изучении перевода латышских дайн на русский язык, ставится вопрос вообще о переводе иноязычных народных песен лирического характера.

История перевода дайн на русский язык восходит к середине XIX века, к истокам их собирания, издания и изучения. После первой книги «Памятники латышского народного творчества» И. Спрог иса 1, дайны неоднократно переводились на русский язык и издавались в Москве, Риге, Петербурге. Переводили их такие известные поэты и литераторы, как В. Брюсов, С. Маршак, Л. Копылова, Д. Самойлов, Ю. Абызов, Ф Скудра.2.

Как известно из практики, дайны являются необычайно сложным материалом для художественного перевода. И по сей день на русском языке не издано достаточно убедительного свода латышских народных песен, в целостной мифопоэтической концепции культурного наследия латышского народа, как это виделось Кришьяну Барону.

Имеющиеся переводы являются далеко неполными и в подавляющем большинстве своем не передают уникальности подлинника.

История теоретических взглядов на проблемы перевода дайн вкоючает в себя лишь несколько статей критического характера, в основном это предисловия к сборникам переводов, вышедших в разное время. Сам Барон в предисловии к своему латышскому изданию так определял художественное своеобразие песен: «Еще раз настойчиво напоминаю, что каждая из наших кратких песен упрямо отстаивает свою самостоятельность, как бы ни была она прочно связана с другими в одно ожерелье. Каждая имеет свое цельное, полноценное, круглое смысловое ядро, которое облачено в свою очередь, в гладко прилегающую, круглую форму, что доступно лишь истинному поэту с безупречным вкусом. Каждая из них — литая, круглая песенная жемчужина,.

1 Спрогис Ив. Памятники латышского народного творчества. Собраны и изданы Ив. Спрогисом, Вильна, 1868 г.

2 Основные издания переводов: Сборник латышской литературы. Под ред. В. Брюсова и М. Горького, Пг., 1916; Антология латышской поэзии в 2-х т. М.-Л., 1959; Латышские дайны. Рига, 1984; Латышские дайны. М., 1985; Латышские дайны, состав, и пер. Ф.Скудра, Рига, 1985; Латышские дайны. М. 1986 любое другое украшение рядом с нею нарочито и только нарушает ее подлинную красоту" .1.

Касаясь вопроса теории перевода, Ю. Абызов2, переводчик дайн на русский язык, отмечает некоторые особенности поэтики, вызывающие трудность передачи их на другие языки. Проблемы перевода затрагивает и К. Скуениек3: говоря о сложности мифологических основ содержательной стороны текста, он делает вывод и о сложности перевода. Ф. Скудра пишет, что «пересадке на иную почву древние четверостишия латышей почти не поддаются» 4 Латышский поэт И. Зиедонис отмечает, что «песни трудны для перевода, потому что в них царит идеальное, тысячелетиями отшлифованное слияние формы и содержания» .5.

Во всех этих немногочисленных работах латышские литераторы акцентируют внимание на невозможности перевода латышских дайн на другие языки. И для этого вывода существуют вполне объективные причины. Перед переводчиками встает проблема «непереводимости в переводе», отмечаются аспекты поэтики, относящиеся, по мнению авторов к разряду «непереводимого» .

С целью выяснить основные причины трудностей перевода, в диссертации рассматриваются вопросы поэтики и особенности данного фольклорного жанра.

Дайны — это малая поэтическая форма, как правило, четверостишие, несущее огромную смысловую, эмоциональную, образную нагрузку на каждое слово. Трудность при передаче на другой язык подобных произведений возникает из-за лаконизма и необходимости сохранения элементов и связей поэтической системы оригинала. В результате анализа выявляется, что одной из самых значительных переводческих ошибок следует признать сопоставление латышской дайны с русской частушкой и возникающую отсюда подсознательную перестройку поэтики оригинала при переводе в иную художественную систему.

1 Latvju dainas. Kr. Barona un H. Vissendorffa izdotas, I-VI. JelgavaPeterburga, 1894−1915.

2 Латышские дайны.(Сост. Ю. Абызов). Рига, 1984.

3 Скуениек К. В песенном седле. — // Рижский альманах. Кн. 3, Рига, 1994.

4 Латышские дайны.(Сост. и пер. Ф. Скудра). Рига, 1985, с. 7.

5 Латышские дайны. (Предисл. И. Зиедониса). М., 1986, с. 6.

При незнании некоторыми переводчиками языка оригинала и культуры народа, от их внимания ускользают те художественные особенности оригинала, которые составляют суть латышской народной песни. При всем этом есть и творческие удачи. Немало их в переводах Д. Самойлова, Ф. Скудры, что еще раз подчеркивает важность творческого подхода к переводу и необходимости рассматривать художественный перевод как искусство.

Мы старались раскрыть тему в ее исторической и логической последовательности, сосредоточив внимание на вопросах теории литературы, в частности — теории перевода.

Актуальность темы

исследования состоит прежде всего в отсутствии прецедента: пока еще не существует фундаментальных теоретических трудов посвященных особенностям перевода латышской народной поэзии. Перевод фольклора — одна из наиболее актуальных переводческих проблем на сегодняшний день, в этой области переводоведения еще не существует обобщающих исследований.

Современные авторы все чаще возвращаются к основополагающим мотивам мирового фольклора и в этой связи обращение к песенному народному творчеству представляется нам весьма своевременным. Поучителен и сам материал — латышские дайны, во всем их своеобразии, с их глубинными связями с обширным ареалом индо-европейской культуры.

На русском языке до сих пор не было обобщающих исследований, посвященных подробному научному анализу латышских народных песен.

Цель исследования.

— определить художественно-эстетические особенности жанра дайн и его соотношение с другими формами фольклора, выявить отличие от сходных с ними по названию литовских дайн, румынских (молдавских) дойн.

— обобщить вопросы истории собирания и изучения латышских дайн.

— определить место и роль в латышской фольклористике Кришьяна Барона и значение его труда «Ьа^и Оатаз» .

— рассмотреть основные аспекты поэтики дайн.

— выявить особенности и трудности перевода латышских дайн на другие языки.

— проанализировать имеющиеся переводы дайн на русский язык.

— обосновать методы и принципы художественного перевода фольклора на другие языки.

— определить значение и связь теоретических положений с практикой художественного перевода.

Методологической основой послужили, в первую очередь, исследования русских ученых-фольклористов А. Н. Веселовского, A.A. Потебни, А. Н. Афанасьева, В. Я. Проппа, исследователей латышского фольклора — Кр. Барона, П. Шмита, А. Озола, К. Скуениека, В. В. Иванова,.

B.Н.Топорова — позволяющие найти ключ к пониманию поэтики латышских народных песен, а также труды теоретиков художественного перевода Г. Гачечиладзе, И. Левого, С. Флорина, С. Влахова, А. Абуашвили, обобщение научного опыта которых дало возможность обосновать принципы перевода фольклора.

Материалом исследования послужили тексты латышских народных песен и имеющиеся переводы на русский язык.

Научная новизна диссертации заключается в том, что на основе исследования русских переводов латышских народных песен рассматривается общий круг проблем, касающихся перевода фольклора. Это задача широкого культурного масштаба.

Критический анализ переводов, выполненных В. Брюсовым,.

C.Маршаком, Д. Самойловым, Ф. Скудрой, Л. Копыловой и др., позволяет сделать выводы, что до сих пор нет полного адекватного перевода на русский язык уникального фольклорного наследия латышей.

В результате исследования нами были выявлены аспекты поэтики, которые, по словам Влахова и Флорина, можно отнести к элементам «непереводимого в переводе», и теоретически обоснована целесообразность издания научно-филологического перевода латышских дайн с подробными комментариями.

Практическая значимость работы — в возможности применения теоретических выводов в практике художественного перевода, в частности, для дальнейших попыток перевода латышских народных песен на русский и другие языки, и вообще для перевода произведений народной словесности.

Результаты исследований открывают русскому читателю художественно-эстетическое своеобразие и уникальность латышских дайн и позволяют понять значение и место данного фольклорного наследия среди произведений фольклора народов мира. Материалы и выводы могут быть использованы в лекционных курсах по теории художественного перевода, при подготовке спецкурсов и спецсеминаров.

Апробация полученных результатов. Диссертационный материал, основные положения и выводы диссертации обсуждались на заседаниях кафедры художественного перевода Литературного института им. А. М. Горького, изложены в научных статьях и докладах на научно-теоретических конференциях, организованных кафедрой художественного перевода («Художественный перевод: проблемы и перспективы», 1994 г., «Фольклор сегодня: оригинал и перевод», 1995 г.). Проведенные исследования были использованы при чтении лекций по теории и практике художественного перевода и проведении занятий на творческих семинарах переводчиков в Литературном институте им. А. М. Горького.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. Библиография содержит 148 наименований.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Тема диссертации, хотя мы и старались раскрыть ее разносторонне, столь важна и глубока, что открываются перспективы для дальнейшего ее исследования.

Итак, мы выяснили, что фольклор воспринимается эмоционально, как произведение искусства. Вместе с тем в нем отражены народные обычаи, обряды, мифологические представления, что является богатым научным материалом. Из этого следует, что при переводе фольклорного текста переводчик должен сочетать научный анализ с творческой работой по воссозданию его художественных особенностей на другом языке.

При анализе имеющихся переводов дайн на русский язык выяснилось, что переводчики в основном подходили к текстам с их эстетической стороны, то есть стремились передать поэтическую форму оригинала. При этом они не брали в расчет фольклолрный характер элементов художественной выразительности, поэтому часто дайны в переводах звучат как современные стихи, не передают национальных и исторических особенностей латышской народной поэзии. Содержательная же сторона лайн — глубина символики образа, достоверность мифологического сюжета, этнографические особенности — все это часто остается за строкой перевода.

Учитывая сжатость словесного пространства — четыре строки — следует заметить, что существует крайняя ограниченность для творческой свободы переводчика. Поэтому удачи крайне редки. И то лишь в определенных случаях, касающихся более простых по содержанию текстов.

Возможности русского языка и русского стихосложения велики, они не исчерпаны переводчиками, более того — должны быть предприняты новые попытки выразить всю уникальность и красоту латышской народной поэзии в стихии русской речи.

Остаются тексты, передать которые и с художественной стороны и со стороны содержательно-смысловой одновременно представляется чрезвычайно трудным, почти невозможным. О подобной проблеме, касающейся японских хокку, пишет академик Н. И. Конрад.1 Для перевода в основном выбирались хокку «понятные» без дополнительных пояснений.

Нами предлагается издание филологического перевода латышских дайн на русский язык с подробными комментариями. До сих пор такого перевода нет. Может быть осуществлено и параллельное издание научного и художественного перевода под одним переплетом.

В данной диссертации сделана попытка разграничения терминов перевод «поэтический» и «стихотворный». «Стихотворными» переводами, по нашему мнению, следует считать те, которые выполнены переводчиками с желанием по возможности формально соблюсти стихотворные особенности оригинала. В случае переводов латышских дайн можно наблюдать, что фиксация внимания переводчиков на стихотворных элементах текста мешала им передать поэтическое обаяние подлинника, совершенство его внутренней поэтики, благодаря которой и возникает художественность любого произведения слова.

Переводом «поэтическим» в таком случае можно считать перевод, отражающий «интонацию», «тон», «лад» — по словам И. Г. Гер дера2 -внутренней поэтики оригинала, ее своеобразие. Как показывает практика, это возможно и без передачи всех формальных признаков стиха. Переводы дайн Ив. Спрогиса подтверждают это.

Так как истинно точный перевод художественного произведения представляется нам категорией достаточно условной, стремление к переводу истинно поэтическому, как отражающему художественную суть подлинника и следует рассматривать в качестве естественного пути совершенствования переводческого мастерства. Это в полной мере относится и к переводу латышских дайн на русский язык, чему и посвящена наша диссертация.

Можно сделать вывод, что при переводе народной поэзии невозможно отделить «существенное» от «несущественного», в том понимании этого слова, которое принято в переводческой терминологии. Или, говоря другими словами, сделать выбор «метода перевода», как пишет об этом В.Брюсов. Настолько все элеметы стиха, поэтические особенности сплетены, взаимосвязаны, подчинены традиции, скреплены этой традицией. Отказываясь от одного, разрушаешь тем самым всю систему. Следовательно концептуальным решением задачи перевода народной поэзии дожна стать.

1 Конрад Н. И. Предисловие — //В кн.: Японская поэзия. М., 1954, с. 9.

2 Гердер И. Г. Избранные сочинения. М.-Л., 1959. необходимость переводить именно с и с т е му. У.Б.Далгат1, теоретик фольклора пишет о стиле произведений фольклора как системе художественных особенностей, отличных от авторской литературы.

Несмотря на присутствие большого количества «непереводимых» элементов, в переводоведении исторически сложилось мнение о переводимости стиха. Переводимость вытекает из способности языка к перевыражению любой мысли, словообразовательных возможностей, синонимических ресурсов. Существует принцип художественной компенсации, обеспечивающий адекватность переводов. В переводе произведений художественного слова невозможен только лишь рациональный подход. Следует рассматривать перевод как искусство, где всегда есть место творчеству, творческой интуиции переводчика, возможность неожиданности открытия.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Latvju dainas. Кг. Barona un H. Vissendorffa izdotas, I VI. — Jelgava- Peterburg, 1894 — 1915
  2. Barons Kr. Tautas dziesmu dziedasana. Dainas. Riga, 19 901. Переводы:
  3. Ив. Памятники латышского народного творчества. Собраны и изданы Ив. Спрогисом, Вильна, 1868
  4. Материалы по этнографии латышского племени. Под ред. Ф. Я. Трейланда (Бривземниека). Латышские народные песни т. 1, М., 1872
  5. Э. Материалы по этнографии латышского племени Витебской губернии. Спб. 1890 г.
  6. Дайны. Песни латышского народа. Пер. А.Глоба. Л., 1944
  7. Антология латышской поэзии. В 2-х т. (пер. с лат.) Предисловие Я. Судрабка л на, М.-Л. 1959
  8. Вей, ветерок. Латышские народные песни. (Пер. Г. Горского, паралл. на русском и лат.), Рига, 1966
  9. Латышские дайны. Пер. с лат. (Сост. Ю. Абызов) Рига, 1984
  10. И. Латышские дайны. Из собр. Кр. Барона, 1894−1916,(пер. с лат. Сост. Г. Приеде и А. Щербаков) — М., 1985
  11. Латышские дайны. (Сост. и пер. с латыш. Ф. Скудра), — Рига, 1985
  12. Arajs К. Par Кг. Barona «Latvju Dainas» iespiesto tautasdziesmu tekstu saskanu ar originaliem. Latvijas Zinatnu Akademijas Valodas un literaturas instituta raksti, Riga, 1958, XI sejums.
  13. Arajs K. Krisjanis Barons un «Latvju dainas». Riga, 1985
  14. Arajs K. Krisjana Barona «Latvju dainas» un to nozime latviesu folkloristika. Riga, 1964.
  15. Breidaks A. Latgaliesu tautas dziesmu fonetikas jautajumi Latvijas Zinatnu Akademijas Vestis, — Riga, 1974, 10
  16. Barons Kr. Latvju dainas: Parindenu izlase. Latv. padomju rakstnieku sav. Teksts tulk. kr., anglu, vacu val. Riga, 1984
  17. Berzina V. Tautasdziesmas gajums. Riga, 1989
  18. Breidaks A. Latgaliesu tautas dziesmu fonetikas jautajumi Latvijas Zinatnu Akademijas Vestis, — Riga, 1974, 10
  19. Bandrevics A. Zvejnieku un jurnieku tautas dziesmas. Riga. 1924
  20. Berzins L. Ievads latviesu tautas dzeja, I dala. Metrika un stilistika. -Riga, 1948
  21. Berzins J. Par musu tautas dziesmu ka vestures avotu izlietosanu. Riga, 1925
  22. Berzins L. Atrakta tautas dzeja. Riga, Gramatrupnieks, 1933
  23. Berzins L. Ievads latviesu tautas dzeja. Riga, Latv. Universitate, 1940
  24. Bicolis J. Latviesu tautas dziesmu chronologijas problema. Riga, 1936
  25. Endzelins J. Darbu izlase, I II, Riga, 1971- 1974 — II
  26. Endzelins J. Musu tautas dziesma valoda. Latvju tautas dainas. 10,-Riga, 1932.
  27. Endzelins J. Darbu izlase. Riga, 1971, II, 1974
  28. Lautenbachs I. Latviesu literaturas vesture, II dala. Riga, 1928
  29. Latviesu literaturas vesture. I, — Riga, 1959
  30. Latviesu tautas dziveszina. 2. Riga, 1990
  31. Latviesu tautas dziveszina. 3. Riga, 1991
  32. Muizniece L. The poetic «I» and its relationship to other pronominal referents in Latvian Folk Songs. Ninth Conference on Baltic Studies. Montreal, 1984 — 9 Conf. Bst.
  33. Niedre J. Latviesu folklora. Riga 1948
  34. Ozols A. Tautasdziesmu literaturas bibliografija. Riga, 1958
  35. Ozols A. Latviesu tautasdziesmu valoda. Riga, 1961.
  36. Ozols A. Raksti folkloristika. Par latviesu tautasdziesmam. — Riga, 1961.
  37. Ozols A. Latviesu tautas poetiskas dailrades vestures problemas. Riga, 1952
  38. Pasaules skatijuma poetiska atveide folklora. Riga, 1988
  39. Raksti folkloristika. Riga, 1968
  40. Ruke-Dravina V. The Apple-Tree in Latvian Folk Songs. Ninth Conference on Baltic Studies. Montreal, 1984
  41. Ruke-Dravina, V. Cilveks un daba latviesu tautas dziesmas. Stokholma Artilett, 1986
  42. Smits P. Latviesu mitologija. Riga, 1926
  43. Smite, E. Kuduma uzrakstitas tautas dziesmas. Riga, 1937
  44. Svabe A. Raksti par latvju folkloru. Riga, 1923
  45. Vike-Freiberga, V. Dzintara kalna. On the amber mountain: Apceres par latv. tautasdziesmam. Montreal Helios. 1989
  46. Vike-Freiberga, V., Freibergs, I. Saules dainas = Latvian Sun Songs. -Montreal: Helios, cop. 1988/
  47. Vitolins, J. Gadskartu ierazu dziesmas. Riga, 1973
  48. Ziedonis I. Tu dzivoji dizu darbu: Manas tautasdziesmas. Riga, 1985
  49. Zalts, K. Kumelins latviesu tautas dziesmas. Riga, 1928
  50. Zicans, E. Latviesu tradicija par garo pupu un ar to saistitie mitologiskie prieksstati. -Riga, 19 361. На русском языке:
  51. А.Б. За строкой лирики (о художественном переводе) -М., 1989
  52. М.И. История русской фольклористики. М., 1958
  53. Актуальные проблемы теории художественного перевода. Материалы всесоюзного симпозиума (25. 02 2.03. 1966), в двух томах, издание СП СССР. — М., 1967
  54. О.В. Отражение взглядов народа на религию в латышском фольклоре. / VII Международный конгресс антропологических и этнографических наук/ М., 1964
  55. .А. Десятая муза. М., 1964
  56. А.Н. Древо жизни. М., 1983
  57. Балто-славянские исследования-1984. М., 1986
  58. Д. Эстетический принцип в практике поэтического перевода. (А.Межиров, М. Луконин и грузинская советская поэзия) Автореф. дис. канд. филол. наук. Тбилиси, 1973
  59. Л.А. Собирание и изучение латышских народных песен. Читано на X Археологическом съезде в Риге в авг. 1896. Из «Этнографического обозрения», т.33
  60. В.Я. Избранные сочинения в 2-х томах, /т. 2, статьи/. М., 1955
  61. Д.Ю. Стихосложение и поэтический перевод, (на материале сонетов Шекспира) Автореф. дис. канд. филол. наук. Вильнюс, 1976
  62. И. Среди латышей. Очерки. М., 1901
  63. А.Н. Историческая поэтика. Л., 1940
  64. B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978
  65. С., Флорин С., Непереводимое в переводе. М., 1980
  66. Вопросы теории и практики художественного перевода (сб. ст.). Рига 1968
  67. Вопросы художественного перевода. М., 1955
  68. Вопросы теории художественного перевода. М., 1971
  69. А. Опыт о русском стихосложении. Спб., 1817
  70. В Прибалтийском крае. Эсты и латыши, их история и быт. /Сборник статей под ред. проф. М.А.Рейснер/ М., 1916.
  71. А.С. Психология искусства. М., 1968
  72. В.М. Фольклор и молдавско-русско-украинские связи. М., 1975
  73. Л.В. Над строкой перевода. Статьи разных лет. М., 1981
  74. Гер дер И. Г. Избранные сочинения. М.-Л., 1959
  75. Р. Г. Психологическая проблема художественного перевода. Тбилиси, 1984
  76. Е. Страдания, пригудки, припевки, частушки. Этнографическое обозрение. 1910
  77. В. М.Рифма. Ее история и теория. Пг. 1923
  78. В.Я. Филологические основы перевода поэтического произведения. Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 1976
  79. Т. Некоторые проблемы художественного перевода с латышского языка на английский. Автореф. дис. канд. филол. наук. Рига, 1967
  80. И.В. Поэтика русской частушки. Пермь, 1974
  81. .Т. Связи латышских и русских фольклористов. Автореф. дис. канд. филол.наук. Рига, 1956
  82. Т.А. Система ассоциативных связей слова в поэтическом тексте и стихотворный перевод (на материале лирики Шелли) Автореф. дис. канд.филол.наук. Л., 1974
  83. Л. И. «Непереводимое» в переводах С.А.Есенина на английский язык. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1984
  84. И.А. Для читателя современника. Статьи и исследования. -М., 1968
  85. A.M. Машинный перевод. М., 1967
  86. П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. -Минск, 1972
  87. С.Г. Поэтика русского фольклора. М., 1989
  88. Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. Л., 1985
  89. И. Искусство перевода. М., 1974
  90. А. Введение в общую теорию перевода: (пер. с болгарского). -М., 1985
  91. Н.М. Перевод искусство. 2-е изд. доп. — М., 1982
  92. Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура стиха. Л., 1972
  93. А.Ф. Философия. Мифология. Культура. М., 1991
  94. Мастерство перевода. М., 1964
  95. Мастерство перевода. М., 1959
  96. Мастера русского стихотворного перевода. В двух книгах, «Библиотека поэта». Л., 1968
  97. A.A. Структурные особенности поэтического образа оригинала и перевода: (на материале испаноязычной поэзии) Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1985
  98. С.Г. Поэтика молдавской дойны. Автореф. дис. канд. фи лол. наук. М., 1973
  99. М.А. Проблемы индивидуального стиля в теории художественного перевода. (стилистика переводчика) Автореф. дис. канд. фи лол. наук. Л., 1980
  100. А.Я. Методы фольклористической работы в области латышских народных песен во 2 половине XIX века. Автореф. дис. канд. фи лол. наук. Рига, 1950
  101. А.Я. Вопросы синтаксиса латышских классических народных песен. Автореф. дис.докт. фило. наук. Рига, 1952
  102. Я. Русская поэзия на латышском языке (1944 1969) -Автореф.дис. канд. филол. наук. — Рига, 1973
  103. Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология: Сб. научных работ Калинин, 1989
  104. Перевод средство взаимного сближения народов: Художественная публицистика. (Сборник) — М., 1987
  105. Поэтика перевода. Сборник статей (Сост. С. Гончаренко) М., 1988
  106. А. Проблемы художественного перевода. Перев. сословацкого. М., 1980
  107. A.A. Эстетика и поэтика. М., 1976
  108. Проблемы типологии, перевода и рецепции поэтического текста -Тарту, 1985
  109. В.Я. Исторические корни волшебной сказки. Л., 1986
  110. В.П. Проблемы перевода с близкородственных языков: Белорусско-русско-украинский поэтический взаимоперевод. Минск, 1980
  111. В.Д. Проблема верности художественного перевода. Автореф. дис.канд. филол. наук. Киев, 1980
  112. В.М. Эстафета слова. Искусство художественного перевода. -М., 1972
  113. .А. Язычество древней Руси. М., 1988
  114. .А. Язычество древних славян. М., 1994
  115. Русский народ, /его обычаи, обряды, предания, суеверия и поэзия/. Репринт, воспроизведение изд. 1880 г. М., 1989
  116. Русский фольклор. М., 1986
  117. Русские писатели о переводе. ХУ111 XX в. — Л., 1960
  118. Русские писатели о языке. Л., 1955
  119. Самосознание европейской культуры XX века. М., 1991
  120. Саука .Л. И. Стихосложение литовских народных песен. Автореф. дис. канд. филол. наук. Вильнюс, 1980
  121. К. Живая да ль. Размышления о некоторых пластах народной песни. В журнале «Даугава», Рига, 1984, 7
  122. К. В песенном седле. В кн: Рижский альманах, 3, Рига, 1994
  123. Ф. Труды по языкознанию. М., 1977
  124. Стиль автора и стиль перевода. /М.А.Новикова, О. Н. Лебедь, М. Ю. Лукииова./ Симферопольский гос. ун-т им. А. М. Фрунзе. Киев. 1988
  125. И.П. Фольклорные мотивы и образы в современой латышской поэзии. Автореф. дис. канд. фи л о л. наук. Рига, 1988
  126. П.В. Сопоставительная стилистика русского и немецкого фольклора. Киев, 1980
  127. Теория перевода и сопоставительный анализ языков / по ред. Э. М. Медниковой./ М., 1985
  128. Типология и взаимосвязи фольклора народов СССР. Поэтика и стилистика. /Сб.ст. под ред В.М.Гацака/ М., 1980
  129. Ф.Я. /Бривземниек/. Латышская народная поэзия./очерк/ Из «Современной летописи», 14, М., 1869
  130. A.B. Введение в теорию художественного перевода. М., 1953
  131. A.B. Основы общей теории перевода (изд. 3-е.). М., 1968
  132. С. Муки переводческие. Практика перевода. М., 1983
  133. Дж.Дж. Золотая ветвь. М., 1983
  134. Г. З. Воссоздание национального своеобразия оригинала в художественном переводе. Автореф.дис. канд. филол. наук. М., 1970
  135. Художественный перевод. Проблемы и суждения. Сборник статей, -М., 1986
  136. К.И. Высокое искусство. М., 1988
  137. О. Закат Европы. М., 1993
  138. М. Космос и история. М., 1987
  139. Японская поэзия, — М., 1954
  140. Результаты диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:
  141. Поэтика оригинала и перевод. / Латышские дайны в русских переводах/. Статья депонирована в ИНИОН РАН. Деп. N 50 937 от 24.11.95, 2 а.л.
  142. В.Брюсов как переводчик латышской поэзии. Статья депонирована в ИНИОН РАН. Деп. N 51 895 от 24.09.96, 1 а.л.
  143. Доклады на научно-теоретических конференциях:
Заполнить форму текущей работой