Латышские дайны в русских переводах
Диссертация
История теоретических взглядов на проблемы перевода дайн вкоючает в себя лишь несколько статей критического характера, в основном это предисловия к сборникам переводов, вышедших в разное время. Сам Барон в предисловии к своему латышскому изданию так определял художественное своеобразие песен: «Еще раз настойчиво напоминаю, что каждая из наших кратких песен упрямо отстаивает свою… Читать ещё >
Содержание
- 1. История собирания и изучения латышских дайн. с
- 2. Поэтика оригинала и перевод. с
- 3. Современные переводы латышских дайн на русский язык. с
- Художественный перевод как процесс. с
- Основные проблемы перевода. с
Список литературы
- Latvju dainas. Кг. Barona un H. Vissendorffa izdotas, I VI. — Jelgava- Peterburg, 1894 — 1915
- Barons Kr. Tautas dziesmu dziedasana. Dainas. Riga, 19 901. Переводы:
- Сирогис Ив. Памятники латышского народного творчества. Собраны и изданы Ив. Спрогисом, Вильна, 1868
- Материалы по этнографии латышского племени. Под ред. Ф. Я. Трейланда (Бривземниека). Латышские народные песни т. 1, М., 1872
- Вольтер Э. Материалы по этнографии латышского племени Витебской губернии. Спб. 1890 г.
- Дайны. Песни латышского народа. Пер. А.Глоба. Л., 1944
- Антология латышской поэзии. В 2-х т. (пер. с лат.) Предисловие Я. Судрабка л на, М.-Л. 1959
- Вей, ветерок. Латышские народные песни. (Пер. Г. Горского, паралл. на русском и лат.), Рига, 1966
- Латышские дайны. Пер. с лат. (Сост. Ю. Абызов) Рига, 1984
- И. Латышские дайны. Из собр. Кр. Барона, 1894−1916,(пер. с лат. Сост. Г. Приеде и А. Щербаков) — М., 1985
- Латышские дайны. (Сост. и пер. с латыш. Ф. Скудра), — Рига, 1985
- Arajs К. Par Кг. Barona «Latvju Dainas» iespiesto tautasdziesmu tekstu saskanu ar originaliem. Latvijas Zinatnu Akademijas Valodas un literaturas instituta raksti, Riga, 1958, XI sejums.
- Arajs K. Krisjanis Barons un «Latvju dainas». Riga, 1985
- Arajs K. Krisjana Barona «Latvju dainas» un to nozime latviesu folkloristika. Riga, 1964.
- Breidaks A. Latgaliesu tautas dziesmu fonetikas jautajumi Latvijas Zinatnu Akademijas Vestis, — Riga, 1974, 10
- Barons Kr. Latvju dainas: Parindenu izlase. Latv. padomju rakstnieku sav. Teksts tulk. kr., anglu, vacu val. Riga, 1984
- Berzina V. Tautasdziesmas gajums. Riga, 1989
- Breidaks A. Latgaliesu tautas dziesmu fonetikas jautajumi Latvijas Zinatnu Akademijas Vestis, — Riga, 1974, 10
- Bandrevics A. Zvejnieku un jurnieku tautas dziesmas. Riga. 1924
- Berzins L. Ievads latviesu tautas dzeja, I dala. Metrika un stilistika. -Riga, 1948
- Berzins J. Par musu tautas dziesmu ka vestures avotu izlietosanu. Riga, 1925
- Berzins L. Atrakta tautas dzeja. Riga, Gramatrupnieks, 1933
- Berzins L. Ievads latviesu tautas dzeja. Riga, Latv. Universitate, 1940
- Bicolis J. Latviesu tautas dziesmu chronologijas problema. Riga, 1936
- Endzelins J. Darbu izlase, I II, Riga, 1971- 1974 — II
- Endzelins J. Musu tautas dziesma valoda. Latvju tautas dainas. 10,-Riga, 1932.
- Endzelins J. Darbu izlase. Riga, 1971, II, 1974
- Lautenbachs I. Latviesu literaturas vesture, II dala. Riga, 1928
- Latviesu literaturas vesture. I, — Riga, 1959
- Latviesu tautas dziveszina. 2. Riga, 1990
- Latviesu tautas dziveszina. 3. Riga, 1991
- Muizniece L. The poetic «I» and its relationship to other pronominal referents in Latvian Folk Songs. Ninth Conference on Baltic Studies. Montreal, 1984 — 9 Conf. Bst.
- Niedre J. Latviesu folklora. Riga 1948
- Ozols A. Tautasdziesmu literaturas bibliografija. Riga, 1958
- Ozols A. Latviesu tautasdziesmu valoda. Riga, 1961.
- Ozols A. Raksti folkloristika. Par latviesu tautasdziesmam. — Riga, 1961.
- Ozols A. Latviesu tautas poetiskas dailrades vestures problemas. Riga, 1952
- Pasaules skatijuma poetiska atveide folklora. Riga, 1988
- Raksti folkloristika. Riga, 1968
- Ruke-Dravina V. The Apple-Tree in Latvian Folk Songs. Ninth Conference on Baltic Studies. Montreal, 1984
- Ruke-Dravina, V. Cilveks un daba latviesu tautas dziesmas. Stokholma Artilett, 1986
- Smits P. Latviesu mitologija. Riga, 1926
- Smite, E. Kuduma uzrakstitas tautas dziesmas. Riga, 1937
- Svabe A. Raksti par latvju folkloru. Riga, 1923
- Vike-Freiberga, V. Dzintara kalna. On the amber mountain: Apceres par latv. tautasdziesmam. Montreal Helios. 1989
- Vike-Freiberga, V., Freibergs, I. Saules dainas = Latvian Sun Songs. -Montreal: Helios, cop. 1988/
- Vitolins, J. Gadskartu ierazu dziesmas. Riga, 1973
- Ziedonis I. Tu dzivoji dizu darbu: Manas tautasdziesmas. Riga, 1985
- Zalts, K. Kumelins latviesu tautas dziesmas. Riga, 1928
- Zicans, E. Latviesu tradicija par garo pupu un ar to saistitie mitologiskie prieksstati. -Riga, 19 361. На русском языке:
- Абуашвили А.Б. За строкой лирики (о художественном переводе) -М., 1989
- Азадовский М.И. История русской фольклористики. М., 1958
- Актуальные проблемы теории художественного перевода. Материалы всесоюзного симпозиума (25. 02 2.03. 1966), в двух томах, издание СП СССР. — М., 1967
- Амбайнис О.В. Отражение взглядов народа на религию в латышском фольклоре. / VII Международный конгресс антропологических и этнографических наук/ М., 1964
- Арго Б.А. Десятая муза. М., 1964
- Афанасьев А.Н. Древо жизни. М., 1983
- Балто-славянские исследования-1984. М., 1986
- Беридзе Д. Эстетический принцип в практике поэтического перевода. (А.Межиров, М. Луконин и грузинская советская поэзия) Автореф. дис. канд. филол. наук. Тбилиси, 1973
- Берзинь Л.А. Собирание и изучение латышских народных песен. Читано на X Археологическом съезде в Риге в авг. 1896. Из «Этнографического обозрения», т.33
- Брюсов В.Я. Избранные сочинения в 2-х томах, /т. 2, статьи/. М., 1955
- Вабалене Д.Ю. Стихосложение и поэтический перевод, (на материале сонетов Шекспира) Автореф. дис. канд. филол. наук. Вильнюс, 1976
- Ветринский И. Среди латышей. Очерки. М., 1901
- Веселовский А.Н. Историческая поэтика. Л., 1940
- Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978
- Влахов С., Флорин С., Непереводимое в переводе. М., 1980
- Вопросы теории и практики художественного перевода (сб. ст.). Рига 1968
- Вопросы художественного перевода. М., 1955
- Вопросы теории художественного перевода. М., 1971
- Востоков А. Опыт о русском стихосложении. Спб., 1817
- В Прибалтийском крае. Эсты и латыши, их история и быт. /Сборник статей под ред. проф. М.А.Рейснер/ М., 1916.
- Выготский А.С. Психология искусства. М., 1968
- Гацак В.М. Фольклор и молдавско-русско-украинские связи. М., 1975
- Гинзбург Л.В. Над строкой перевода. Статьи разных лет. М., 1981
- Гер дер И. Г. Избранные сочинения. М.-Л., 1959
- Джваршейшвили Р. Г. Психологическая проблема художественного перевода. Тбилиси, 1984
- Елеонская Е. Страдания, пригудки, припевки, частушки. Этнографическое обозрение. 1910
- Жирмунский В. М.Рифма. Ее история и теория. Пг. 1923
- Задорнова В.Я. Филологические основы перевода поэтического произведения. Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 1976
- Залите Т. Некоторые проблемы художественного перевода с латышского языка на английский. Автореф. дис. канд. филол. наук. Рига, 1967
- Зырянов И.В. Поэтика русской частушки. Пермь, 1974
- Инфантьев Б.Т. Связи латышских и русских фольклористов. Автореф. дис. канд. филол.наук. Рига, 1956
- Казакова Т.А. Система ассоциативных связей слова в поэтическом тексте и стихотворный перевод (на материале лирики Шелли) Автореф. дис. канд.филол.наук. Л., 1974
- Калмыкова Л. И. «Непереводимое» в переводах С.А.Есенина на английский язык. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1984
- Кашкин И.А. Для читателя современника. Статьи и исследования. -М., 1968
- Кондратов A.M. Машинный перевод. М., 1967
- Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. -Минск, 1972
- Лазутин С.Г. Поэтика русского фольклора. М., 1989
- Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. Л., 1985
- Левый И. Искусство перевода. М., 1974
- Лилова А. Введение в общую теорию перевода: (пер. с болгарского). -М., 1985
- Любимов Н.М. Перевод искусство. 2-е изд. доп. — М., 1982
- Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура стиха. Л., 1972
- Лосев А.Ф. Философия. Мифология. Культура. М., 1991
- Мастерство перевода. М., 1964
- Мастерство перевода. М., 1959
- Мастера русского стихотворного перевода. В двух книгах, «Библиотека поэта». Л., 1968
- Мишустина A.A. Структурные особенности поэтического образа оригинала и перевода: (на материале испаноязычной поэзии) Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1985
- Морару С.Г. Поэтика молдавской дойны. Автореф. дис. канд. фи лол. наук. М., 1973
- Новикова М.А. Проблемы индивидуального стиля в теории художественного перевода. (стилистика переводчика) Автореф. дис. канд. фи лол. наук. Л., 1980
- Озол А.Я. Методы фольклористической работы в области латышских народных песен во 2 половине XIX века. Автореф. дис. канд. фи лол. наук. Рига, 1950
- Озол А.Я. Вопросы синтаксиса латышских классических народных песен. Автореф. дис.докт. фило. наук. Рига, 1952
- Паклонс Я. Русская поэзия на латышском языке (1944 1969) -Автореф.дис. канд. филол. наук. — Рига, 1973
- Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология: Сб. научных работ Калинин, 1989
- Перевод средство взаимного сближения народов: Художественная публицистика. (Сборник) — М., 1987
- Поэтика перевода. Сборник статей (Сост. С. Гончаренко) М., 1988
- Попович А. Проблемы художественного перевода. Перев. сословацкого. М., 1980
- Потебня A.A. Эстетика и поэтика. М., 1976
- Проблемы типологии, перевода и рецепции поэтического текста -Тарту, 1985
- Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. Л., 1986
- Рагойша В.П. Проблемы перевода с близкородственных языков: Белорусско-русско-украинский поэтический взаимоперевод. Минск, 1980
- Радчук В.Д. Проблема верности художественного перевода. Автореф. дис.канд. филол. наук. Киев, 1980
- Россельс В.М. Эстафета слова. Искусство художественного перевода. -М., 1972
- Рыбаков Б.А. Язычество древней Руси. М., 1988
- Рыбаков Б.А. Язычество древних славян. М., 1994
- Русский народ, /его обычаи, обряды, предания, суеверия и поэзия/. Репринт, воспроизведение изд. 1880 г. М., 1989
- Русский фольклор. М., 1986
- Русские писатели о переводе. ХУ111 XX в. — Л., 1960
- Русские писатели о языке. Л., 1955
- Самосознание европейской культуры XX века. М., 1991
- Саука .Л. И. Стихосложение литовских народных песен. Автореф. дис. канд. филол. наук. Вильнюс, 1980
- Скуениекс К. Живая да ль. Размышления о некоторых пластах народной песни. В журнале «Даугава», Рига, 1984, 7
- Скуениек К. В песенном седле. В кн: Рижский альманах, 3, Рига, 1994
- Соссюр Ф. Труды по языкознанию. М., 1977
- Стиль автора и стиль перевода. /М.А.Новикова, О. Н. Лебедь, М. Ю. Лукииова./ Симферопольский гос. ун-т им. А. М. Фрунзе. Киев. 1988
- Стикане И.П. Фольклорные мотивы и образы в современой латышской поэзии. Автореф. дис. канд. фи л о л. наук. Рига, 1988
- Табахьян П.В. Сопоставительная стилистика русского и немецкого фольклора. Киев, 1980
- Теория перевода и сопоставительный анализ языков / по ред. Э. М. Медниковой./ М., 1985
- Типология и взаимосвязи фольклора народов СССР. Поэтика и стилистика. /Сб.ст. под ред В.М.Гацака/ М., 1980
- Трейланд Ф.Я. /Бривземниек/. Латышская народная поэзия./очерк/ Из «Современной летописи», 14, М., 1869
- Федоров A.B. Введение в теорию художественного перевода. М., 1953
- Федоров A.B. Основы общей теории перевода (изд. 3-е.). М., 1968
- Флорин С. Муки переводческие. Практика перевода. М., 1983
- Фрэзер Дж.Дж. Золотая ветвь. М., 1983
- Хантемирова Г. З. Воссоздание национального своеобразия оригинала в художественном переводе. Автореф.дис. канд. филол. наук. М., 1970
- Художественный перевод. Проблемы и суждения. Сборник статей, -М., 1986
- Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1988
- Шпенглер О. Закат Европы. М., 1993
- Элиаде М. Космос и история. М., 1987
- Японская поэзия, — М., 1954
- Результаты диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:
- Поэтика оригинала и перевод. / Латышские дайны в русских переводах/. Статья депонирована в ИНИОН РАН. Деп. N 50 937 от 24.11.95, 2 а.л.
- В.Брюсов как переводчик латышской поэзии. Статья депонирована в ИНИОН РАН. Деп. N 51 895 от 24.09.96, 1 а.л.
- Доклады на научно-теоретических конференциях: