Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Проблема совпадающих фрагментов в древнекитайских текстах: На материале памятника «Хань Фэй-цзы»

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

При обработке текстов для их отображения была использована методика В.С.Спирина1, заключающаяся в выделении параллельных конструкций в тексте и особого их расположения для наглядности. В данной работе был использован упрощенный подход к структурированию текста, который заключается в простом расположении параллельных элементов друг под другом при в целом линейной последовательности подачи… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. Философские учения древнего Китая. Формирование даосско-легистской традиции
  • ГЛАВА 2. Типология взаимопересекающихся фрагментов
    • 2. 1. Первый тип общих текстов: большие фрагменты без отсылки к источнику
    • 2. 1.1 Сопоставление главы jin ling fjf^p трактата «Шан Цзюнь Illy» с главой chi ling fi^p трактата «Хань Фэй-цзы» и параллельными текстами в главах 3, 4 и 5 «Шан Цзюнь Illy»
      • 2. 1. 2. Главы ming fa и ming fa jie В^ШР трактата «Гуань-цзы» и глава you du трактата «Хань Фэй-цзы»
      • 2. 1. 3. Цитаты из Лао-цзы в главах jie lao Щ.^ и уи 1ао ЩМ трактата «Хань Фэй-цзы»
      • 2. 1. 4. Наставления Гуань Чжуна, сделанные во время болезни, в легистских и даосских текстах
      • 2. 2. Второй тип общих текстов: отрывочные цитаты с отсылкой к источнику при наличии соответствия в другом трактате или в другом месте того же трактата
      • 2. 2. 1. Отрывочные цитаты из Лао-цзы в «Хань Фэй-цзы»
      • 2. 2. 2. Отрывочные цитаты Гуань Чжуна в «Хань Фэй-цзы»
      • 2. 2. 3. Отрывочные цитаты Шан Яна в «Хань Фэй-цзы»
      • 2. 3. Псевдозаимствования
  • ГЛАВА 3. Лингвистический аспект анализа совпадающих фрагментов в различных текстах

Проблема совпадающих фрагментов в древнекитайских текстах: На материале памятника «Хань Фэй-цзы» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Формирование и фиксация древнекитайских текстов. Появление различных их версий.

Проблема формирования текста в древних традициях была поставлена еще самыми первыми комментаторами, работавшими с этими текстами. По сути дела, важность данного вопроса во многом и продиктовала необходимость создания стандартных (канонических) версий текстов и комментариев к ним.

За редкими исключениями, любой древний текст первоначально существует в устной форме, и лишь спустя довольно долгое время происходит его письменная фиксация.

В отечественном китаеведении проблемами формирования и фиксации древних текстов занимались Л.Д.Позднеева1 и В.А.Рубин2. Хотя их точки зрения по ряду вопросов имеют существенные различия, в целом современное представление о процессе создания древнекитайских памятников можно считать вполне сложившимся, если под понятием «текст» рассматривать некое протяженное произведение безотносительно к форме его существования (устной или письменной).

Для китайской традиции в данном контексте представляется целесообразным выделить два основных этапа формирования философских текстов:

1) Изустная передача учения либо в виде достаточно протяженного текста, либо в виде отдельных высказываний от наставника к последователям, которые впоследствии фиксируют в письменной форме или обеспечивают адекватную устную передачу текста, основанного на речах учителя;

2) Расширение уже существующих текстов путем добавления новых в исторически более отдаленный период последователями учения, непосредственно не имевшими контакта с его основоположником (в качестве исключения можно отметить «Дао-дэ цзин», версии которого, дошедщие до нас, в целом инвариантны).

В силу раннего формирования письменной культуры в Китае, весьма обоснованным является предположение, что сами основоположники учения были не чужды идее записи отдельных положений. Л. С. Переломов, например, указывает на возможное происхождение отдельных глав «Шан цзюнь шу» (далее — ШЦШ) из черновиков государственных указов, составленных самим Шан Яном .

Что касается трактата «Хань Фэй-цзы» (далее — ХФЦ), который является основным материалом нашего исследования, то он традиционно считается произведением, изначально.

1 Позднеева Л. Д. Ораторское искусство и философские школы. // Литература древнего Востока. — М., 1971 «Рубин В. А. Личность и власть в древнем Китае. — М., 1999.

Переломов Л. С. Книга правителя области Шан (Шан цзюнь шу). — М., 1993. — С. 28−29 3 возникшим в письменной форме: адекватно проповедовать свои идеи устно автор не мог, будучи заикой.

Так или иначе, множество памятников древнекитайской мысли подверглись воздействию более чем одного поколения учеников, унаследовавших свои идеи от философа, к которому возводится тот или иной трактат. Как правило, позднейшие наслоения привлекают внимание исследователей (и идентифицируются) при учете таких критериев, как более поздние исторические и мировоззренческие реалии, фигурирующие в тексте, а также лингвистические особенности различных частей трактатов.

Когда текст приобретал в достаточной мере законченную и устоявшуюся форму, он нередко подвергался искажениям в процессе переписывания, а возникавшая вокруг него комментаторская традиция была склонна исправлять сомнительные места, непосредственно редактируя собственно текст памятника.

Интересно отметить, что о сомнительном возникновении некоторых фрагментов и их дальнейшей неверной интерпретации было известно самим же авторам древнекитайских трактатов. В главе 32 ХФЦ содержится примечательная история: жт > • штшттв ¦ гттА т§-" гтши > т м' зтж-ш — > в: гттт — шш"шш > адш^г — J ш1Й г' ' - > тш-Ё ° - J.

Был в городе Ин человек, который направлял сочинение советнику царства Янь. Ночью [он] писал, а огонь был недостаточно ярким. Тогда он обратился к держащему свечу, сказав: «Подними свечу» , — и по ошибке написал «подними свечу». А фразы «подними свечу» не было в замысле сочинения. Янъский советник получил сочинение и возрадовался: «Поднимать свечу — это значит повышать просветленных! А повышать просветленных — это значит давать повышения достойным и назначать их на должности». Янъский советник доложил об этом вану. Ван премного возрадовался, и в государстве таким образом воцарился порядок. Порядок-то наступил, но [того текста] не было в замысле сочинения. В наше время школяры часто оказываются в подобного рода [ситуациях].

В результате с течением времени возникало множество различающихся между собой редакций одного и того же трактата (правда, такая судьба не постигла тексты конфуцианского канона, которые в определенный момент были стандартизованы и унифицированы и практически не подвергались последующему редактированию). Кроме того, отдельные тексты в том или ином виде могли оказаться зафиксированы сразу в нескольких трактатах, или же повторяться в пределах одного и того же трактата.

Таким образом, в ряде случаев — прежде всего в связи с тесным переплетением различных слоев текста — решение проблемы аутентичности того или иного фрагмента оказывается неоднозначным и вызывает продолжительные дискуссии среди исследователей.

Другим вариантом многократной фиксации отдельных фрагментов разных трактатов является использование изречений тех или иных философов, маркированное в тексте как цитата. В таком случае речь идет, как правило, об отрывочных цитатах, которые находят свои соответствия в непосредственно относящихся к этим философам трактатах.

Данная работа имеет целью выявить в тексте ХФЦ фрагменты, имеющие соответствия в других памятниках или же в других местах самого ХФЦ, провести их классификацию, а также проследить некоторые закономерности разночтений, присутствующих во взаимопересекающихся фрагментах.

Что касается первой задачи — выявления взаимопересекающихся фрагментов — она не столь тривиальна, как может показаться на первый взгляд. При выборе материала для обработки нами на первом этапе были просмотрены различные комментарии к тексту ХФЦ1 с целью найти указания на такие места. Однако, как показала практика, смежные фрагменты отнюдь не всегда отмечаются комментаторами. Крупные куски текста — такие как целые главы, имеющие соответствия в других трактатах, — конечно же, были должным образом откомментированы. Но когда дело касается отрывочных цитат, комментарии часто не содержат каких-либо указаний на наличие аналогичных текстов где-либо еще.

Таким образом, для нахождения в тексте ХФЦ цитат и отделения их от псевдоцитат (подробнее см. далее) было необходимо применить другой подход — использовать электронные версии древнекитайских памятников. В тексте ХФЦ разыскивались упоминания различных философов, в том числе и в простом повествовательном контексте, после чего найденные фрагменты проверялись на предмет наличия в них высказываний, приписываемых тому или иному мыслителю. В случае обнаружения таких высказываний, их аналоги отыскивались в непосредственно относящихся к данному философу текстах, а также в других местах самого трактата ХФЦ.

Здесь следует обратить внимание на то, что для выявления подобных цитат недостаточно было провести поиск по сочетаниям вида «<имя философа> ЕГ, поскольку в.

Ван Сянынэнь. Хань Фэй-цзы цзи цзе (Сводные разъяснения Хань Фэй-цзы). «Щ^Р-^ШШ» — - Пекин, 1998.

Чэнь Цитянь. Хань Фэй-цзы цзяо ши (Сверенное и откомментированное издание «Хань Фэй-цзы»). ШЩ^, faM". — Тайбэй, 1969.

Чжан Цзюэ. Хань Фэй-цзы цюань и (Полный перевод «Хань Фэй-цзы») ¦ - Гуйчжоу, 1995.

Чуань Угуан, Лай Яньюань. Синь и Хань Фэй-цзы («Хань Фэй-цзы» в новом переводе). MifoiTG,.

— Тайбэй 1996.

2 http-//140 122.l27.253/dragon/ (база данных Тайваньского педагогического университета) www. chinapage com (электронные версии классических текстов) таком случае были бы получены лишь прямые высказывания, приписываемые данному автору, в то время как нередко цитаты вводятся косвенно (например, посредством сочетания гЫ л>е.

II).

При обработке текстов для их отображения была использована методика В.С.Спирина1, заключающаяся в выделении параллельных конструкций в тексте и особого их расположения для наглядности. В данной работе был использован упрощенный подход к структурированию текста, который заключается в простом расположении параллельных элементов друг под другом при в целом линейной последовательности подачи исходного материала. При этом собственно параллельные конструкции в общем случае располагаются непосредственно друг под другом (хотя в некоторых местах могут быть разделены непараллельным фрагментом), а непараллельные или частично параллельные элементы отделяются дополнительным интервалом. В некоторых случаях располагаемые горизонтально блоки отделяются вертикальной чертой. Это означает, что вначале идут располагаемые друг под другом строки в левой части, а затем — в правой. То есть, последовательность материала имеет вид:

1 |3.

2 | 4.

На основе сопоставления структурированных таким образом различных вариантов одного и того же текста в данной работе по мере возможности вычленялся глубинный слой, общий для всех версий этого текста. Основным принципом выделения такого «прототекста» является выбор наиболее часто встречающихся конструкций (при наличии более чем двух версий) среди различных вариантов, выбор более короткого варианта фразы при наличии более сложного и выбор более простых знаков. Получающийся в результате такой операции текст вряд ли можно сколь-либо серьезно рассматривать как некий реальный прототекст, действительно легший в основу использованных для реконструкции версий, но его можно принять за своего рода стандартную версию основного пласта такого текста. Эту абстрактную модель можно использовать в качестве отправной точки при изучении закономерностей изменений, которым подвергается текст при включении в различные памятники или в другие главы одного и того же трактата.

Нюансы вычленения таких текстов в рамках нашей работы будут дополнительно уточняться непосредственно в каждом случае их приведения.

1 Спирин B.C. Построение древнекитайских текстов. — М., 1976.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Работа по сопоставлению различных версий одних и тех же текстов всегда была неотъемлемой частью труда комментаторов. Хотя в основном речь идет об анализе разных вариантов одних и тех же трактатов, в ряде случаев комментаторы при рассмотрении сомнительных мест ссылаются на факты употребления тех или иных знаков, фраз и т. п. в других памятниках, если комментируемый текст имеет там соответствия. Однако необходимо отметить, что такое сопоставление не было самоцелью, а было лишь одним из инструментов для прочтения сложных мест. Таким образом, подобные комментарии можно встретить только там, где исследователю необходимо было уточнить выбор варианта прочтения сомнительных фрагментов, а в прочих случаях даже сам факт наличия где-либо еще аналога комментируемого текста может быть не упомянут.

Кроме того, сопоставление разных текстов комментаторами фактически является одной из причин появления еще большего количества версий одного и того же памятника: ведь, как мы отмечали ранее, исследователи нередко редактировали сам исходный текст, когда считали, что он содержит ошибки. Причем такое редактирование не проводилось последовательно, и где-то автор комментария мог по-прежнему ограничиться только описанием проблемы, оставив оригинал неприкосновенным.

Однако работа с различными версиями одих и тех же памятников могла вестись и в другом направлении — для создания сводного текста, суммирующего весь рассматриваемый материал. Примером такого анализа, ориентированного на подробное комментирование разночтений в разных вариантах исследуемого трактата, является книга Чжу Цяньчжи «Сверенное и откомментированное издание 'Лао-цзы» ' 1. Примером составления единого сводного текста, отражающего сразу несколько исходных версий и все разночтения между ними, является реконструкция «синоптического текста ДДЦ» А.М.Карапетьянцем2.

В данной работе мы, насколько это было возможно и целесообразно, совмещали два этих подхода — комментирование различий между версиями и отображение сводного текста. Таким образом, как нам представляется, обработанный в этом ключе исходный материал сам по себе является отдельным результатом нашей работы и может быть использован в качестве самостоятельного текстологического ресурса.

Помимо синтеза сводного текста мы также попытались провести обратную процедуру — выделить в целом инвариантную область взаимопересекающихся текстов.

Чжу Цяньчжи. Лао-цзы цзяо ши. 1, — Пекин, 1996.

2 Карапетьянц A.M., Крушинский A.A. Указ. соч.

Как мы уже отметили ранее, эту модель можно рассматривать как некое приближение к исходной версии текста, впоследствии размноженного в разных вариантах (или «прецедентному тексту»), однако считать полученный таким образом результат реконструкцией реально существовавшего, но не дошедшего до нас в исходном виде прототекста вряд ли возможно. Поэтому само слово «прототекст» применительно к такой реконструкции используется нами условно.

Теоретические выводы, полученные в ходе работы, были в основном изложены в ее начале. Мы не будем повторять здесь выкладки по типологии взаимопересекающихся текстов и классификации разночтений между ними. Хотелось бы отметить другое: среди рассматриваемых текстов, относящихся к даосско-легистской традиции, наибольшее количество существенных разночтений демонстрируют легистские трактаты, и именно для них свойственно наличие разночтений пятого типа (общий мотив при больших различиях в форме — см., например, историю про предсмертные наставления Гуань Чжуна). Между тем, различия между смежными даосскими текстами не столь принципиальны и в большинстве случаев ограничиваются вариациями взаимозаменяемых иероглифов или выражаются в несколько другом оформлении служебными словами (что, в частности, в значительной мере справедливо по отношению к даосской версии вышеупомянутой истории о болезни Гуань Чжуна).

Такое «несерьезное» отношение к собственным текстам легистов, по всей видимости, свидетельствует об ослаблении ритуальной обусловленности функционирования текста в период составления легистского канона и об общем переосмыслении функции текста вообще. У легистов он становятся чисто философским и утилитарным, утрачивая мистический ореол, в результате чего главным для этой школы оказывается общий смысл текста, и его скрупулезная фиксация в неизменном виде для них, по всей видимости, не являлась последовательно соблюдавшимся правилом.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ван Сяньшэнь. Хань Фэй-цзы цзи цзе (Сводные разъяснения «Хань Фэй-цзы»). «ff1. ШЩ». -Пекин, 1998
  2. Гао Мин. Бо шу JIao-цзы цзяо чжу (Сверенное и откомментированное издание шелковых списков «Лао-цзы»). ЩЩ, Пекин, 1998.
  3. Дай Ван. Гуань-цзы цзяо чжэн (Выверенное и исправленное издание «Гуань-цзы») // Чжу цзы цзи чэн. ШШ, '"Ш^ШЕ", //ШТШШ. Шанхай, 1996. — Т.5
  4. Древнекитайская философия, тт. 1−2 — М., 1994 (перепечатка издания 1973 г.)
  5. Жэнь Цзиюй. Лао-цзы синь и (Новый перевод «Лао-цзы»). ИШШ, «^Ё^РШРР». — Шанхай, 1985.
  6. А. Материалы по китайской диалектической философии. Введение. Школа фа. Хань Фэй-цзы, перевод. СПб., 1911.
  7. A.M., Крушинский A.A. Современные достижения в формальном анализе «Дао дэ цзина» // От магической силы к моральному императиву: категория дэ в китайской культуре. М., 1998.
  8. Лао-цзы Дао-дэ цзин // Чжу цзы цзи чэн. Шанхай, 1996. — Т. З
  9. Ле-цзы // Чжу цзы цзи чэн. НЩ^ШШ- Шанхай, 1996. — Т. З
  10. Ли Лин. Цзы сюань цзи (Собрание сочинений, составленное автором) Ф-Щ, 1. Гуйлинь, 1998
  11. Ли Супин. Хань Фэй. Тайбэй, 1997.
  12. Люй-ши чуньцю // Чжу цзы цзи чэн. «йй^г^С» ИШ^Ш.^- Шанхай, 1996. — Т.6 Маслов A.A. Мистерия Дао. Мир «Дао дэ цзина». М., 1996.
  13. Мудрецы Китая. Ян Чжу, Лецзы, Чжуанцзы. (перевод Л.Д.Позднеевой). СПб., 1994.
  14. Л.С. Книга правителя области Шан (Шан цзюнь шу). М., 1993.
  15. Л.Е. Поздние даосы о природе, обществе и искусстве. М., 1979. Рубин В. А. Личность и власть в древнем Китае. — М., 1999.
  16. Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М., 2000.
  17. B.C. Построение древнекитайских текстов. М., 1976.
  18. Супрун, 1995 Супрун А. Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы языкознания. 1995. № 6.
  19. Сыма Цянь. Ши цзи (Исторические записки). WJ§ M- Шанхай, 1996.
  20. Хань Фэй-цзы //электронная версия «Сыку цюаньшу», диск SK304, Ухань, 1997.
  21. Цзян Лихун. Шан цзюнь шу чжуй чжи. «ШШШШШ"¦ Пекин, 1996
  22. Чжан Цзюэ. Хань Фэй-цзы цюань и (Полный перевод «Хань Фэй-цзы») ШШ, 1. Гуйчжоу, 1995
  23. Чжан Цзюэ. Шан цзюнь шу цюань и (Полный перевод «Шан цзюнь шу») ЩШ, «M^tilr^i?" — -Гуйчжоу, 1993.
  24. Чжу Цяньчжи. JIao-цзы цзяо ши (Сверенное и откомментированное издание «Лао-цзы»).кШ Z, «^ШШ». Пекин, 1996
  25. Чуань Угуан, Лай Яньюань. Синь и Хань Фэй-цзы («Хань Фэй-цзы» в новом переводе). М-ЙЗ^С, ШЮс, Тайбэй 1996
  26. Чэнь Цитянь. Хань Фэй-цзы цзяо ши (Сверенное и откомментированное издание «Хань Фэй-цзы»). mWi, Тайбэй, 1969.
  27. Шан цзюнь шу // Чжу цзы цзи чэн. Шанхай, 1996. — Т.5
  28. Шан-цзы // электронная версия «Сыку цюаныну», диск SK304. Ухань, 1997.
  29. Юй Чжихуэй. Хань Фэй-цзы чжи цзе (Прямые разъяснения «Хань Фэй-цзы»). iftT-?!§ j ШЛ». Ханчжоу, 2000.
  30. Ян Боцзюнь. Ле-цзы цзи ши (Сводные комментарии к «Ле-цзы»). Ш{ЙШ, «Щ^ШЩ"¦ Пекин, 1996
  31. Ян Хиншун. Древнекитайский философ Лао-цзы и его учение. М., 1950.
  32. Яо Чжэнмин. Хань Фэй-цзы тун лунь (Введение в философию Хань Фэй-цзы). ШШ&ъ, Тайбэй, 1998.
Заполнить форму текущей работой