Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Заключение. 
Метафора как средство обогащения художественного текста

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Удалось установить, что метафорический перенос значения — это широко и свободно используемый приём в тексте пьесы. Для Б. Шоу характерна детальная обработка художественных приемов, которая готовит читателя к образному восприятию не только общестилистических, но также и лексических метафор. Представление отвлеченных, абстрактных понятий через метафорический образ, основанный на конкретной лексике… Читать ещё >

Заключение. Метафора как средство обогащения художественного текста (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В данной работе мы рассмотрели использование Б. Шоу слов и свободных словосочетаний с метафорическим содержанием в пьесе «Дом, где разбиваются сердца», а также провели анализ перевода метафор с английского на русский язык.

Удалось установить, что метафорический перенос значения — это широко и свободно используемый приём в тексте пьесы. Для Б. Шоу характерна детальная обработка художественных приемов, которая готовит читателя к образному восприятию не только общестилистических, но также и лексических метафор. Представление отвлеченных, абстрактных понятий через метафорический образ, основанный на конкретной лексике, делает повествование ощутимым, осязаемым, зримым.

Следует, ответить усложненный, многоступенчатый характер использования различных приемов в языке пьесы, а именно:

  • 1. Использование цепного введения метафор: «оживлённая» каким-либо приёмом метафора является контекстуальным пояснением другой соседствующей метафоры.
  • 2. Использование сравнения как приема «поддержки», усиливающего образное восприятие всего метафорического контекста.
  • 3. Внутренний приём — укрепление метафорической образности через развёртывание метафор в несколько звеньев.

Все метафорические образные средства, рассмотренные в работе, были анализированы в соответствии с понятиями «фокус» и «рамка». Этот анализ показал, что фокусом метафоры, как правило, служит слово, употребленное в переносном значении, вставленное в рамку прямых значений слов. Фокусное слово является заместителем или средством передачи не отдельного впечатления, но сочетания общих характеристик какого-либо абстрактного понятия, реализованного в тексте с помощью иного, предметного понятия.

Вся выборка текста сравнивалась с аналогичным количеством перевода. Это дало возможность выявить языковые несоответствия при переводе пьесы на русский язык. Рассматриваемый перевод М. Богословской и С. Боброва сделан путем использования полных словарных эквивалентов. Но часты случаи применения лексических трансформаций. Нам удалось выяснить, что подобные методы при переводе используются для сохранения образной информации оригинала, что также дает возможность переноса и сохранения прагматических функций метафор: эстетической, экспрессивной, эмоционально-оценочной.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой