Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Вопросительные высказывания. 
Приемы передачи иронии с русского языка на английский

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Горе-то, а? Ведь это что ж такое делается? А? (ММ) Все переводчики применяют способ культурно-ситуативной замены. В данном случае сложно точно воспроизвести исходный иронический оборот, поэтому переводчики используют такие выражения переводящей культуры, которые не только передают смысл высказывания, но и его иронию. В примере (75) ирония высказывания выражается через притворство. В настоящей… Читать ещё >

Вопросительные высказывания. Приемы передачи иронии с русского языка на английский (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В примере (75) ирония высказывания выражается через притворство. В настоящей работе мы уже изучали аналогичные примеры (52, 56). Коровьев лишь притворяется, что ему небезразлична смерть Берлиоза и, что он так переживает по этому поводу и сочувствует дяде Берлиоза.

(75) — Горе-то, а? Ведь это что ж такое делается? А? (ММ) Все переводчики применяют способ культурно-ситуативной замены. В данном случае сложно точно воспроизвести исходный иронический оборот, поэтому переводчики используют такие выражения переводящей культуры, которые не только передают смысл высказывания, но и его иронию.

  • (76) 'Such a calamity, eh? What’s going on here, eh?' (PV)
  • (77) ' Oh, what a tragedy! How could such a thing happen?' (MG)
  • (78) «Such a catastrophe! What things can happen in this world!» (MGins)

В примере (79) вопросы Воланда являются ироническими. Маг прекрасно знает ответ на свои вопросы, что среди москвичей есть мошенники, но разыгрывает удивление перед своим гостем, то есть он притворяется, что для него это — неожиданное открытие.

  • (79) — Неужели мошенники? — тревожно спросил у гостя маг, — неужели среди Москвичей есть мошенники? (ММ)
  • (80) 'Can they be crooks?' the magician asked worriedly of his visitor. 'Can there be crooks among the Muscovites?' (PV)

Р. Пивер и Л. Волохонская прибегают к способу полного перевода.

(81) 'They weren’t swindlers, were they?' the magician asked in a worried voice. 'Surely there aren’t any swindlers here in Moscow?' (MG).

М. Гленни преобразует структуру исходного иронического оборота, однако ирония в переводе не теряется.

(82) «Crooks?» the magician asked his guest anxiously. «Could there be crooks in Moscow?"(MGins).

М. Гинсбург использует полный перевод с лексическими и грамматическими преобразованиями. Она использует опущение и генерализацию.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой