билингвизм языковый персонаж переключение литература Ни одно явление в художественном тексте не является случайным, в том числе и иноязычные вкрапления, которые мы называем кодовыми переключениями (КП). Изучение КП проводится в разных аспектах, но в отечественном языкознании их исследование еще только начинается. Этот факт обуславливает актуальность данной работы.
Цель работы — выявить прагматические особенности КП в художественных произведениях на немецком языке.
Задачи:
Систематизировать взгляды отечественных и зарубежных ученых на проблему КП.
Рассмотреть особенности билингвизма персонажей и автора произведений.
Установить прагматические функции, выполняемые КП в немецкоязычной художественной литературе.
Выявить частотность прагматических функций, выполняемых КП в художественном тексте на немецком языке.
Объектом нашего исследования является билингвальная речь персонажей и автора в немецкоязычных художественных произведениях.
Предметом нашего исследования являются прагматические особенности переключений кодов с немецкого языка на другие языки, такие как на русский, французский, английский, румынский, латинский, польский и итальянский языки.
Материалом исследования послужили 75 переключений кодов, извлеченных методом сплошной выборки из книги Кармен Франческо Банчу «Berlin ist mein Paris», опубликованной в Берлине в 2002 году. Все действия в произведения происходит в 90-х годах ХХ века, место действия — Германия (Берлин).
Метод сбора материала исследования — сплошная выборка.
Методы исследования — описательный и прагматический анализ, сопоставительный метод, прием количественного анализа.
Новизна работы заключается в том, что исследование прагматики КП проводится на новом материале.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения. В первой главе рассматриваются концепции отечественных и зарубежных учёных, занимавшихся проблемами билингвизма, критериями его определения, билингвальной коммуникации и кодовых переключений, рассматривается понятие прагматики кодовых переключений и их прагматических функций. Во второй главе даётся анализ билингвизма персонажей и автора произведений из книги Кармен Франчески Банчу «Berlin ist mein Paris», исследуются прагматические особенности кодовых переключений в их речи. В заключении содержатся выводы по проведенному исследованию.
Список литературы
содержит 13 наименований (10 — на русском и 3 — на английском и немецком языках). В приложении представлены все примеры, извлечённые из книги «Berlin ist mein Paris».