Заключение.
Заимствования в русскоязычных и англоязычных СМИ.
Сравнительный аспект
![Реферат: Заключение. Заимствования в русскоязычных и англоязычных СМИ. Сравнительный аспект](https://westud.ru/work/8683180/cover.png)
В данной работе были поставлены определенные задачи, а именно: дать определение иноязычных заимствований, проследить пути проникновения и основные этапы освоения заимствований в английском и русском языках; на конкретных примерах выявить целесообразность употребления заимствований в российских и англоязычных СМИ, — которые были успешно выполнены. Во всех языках неуклонно растет фонд… Читать ещё >
Заключение. Заимствования в русскоязычных и англоязычных СМИ. Сравнительный аспект (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Очень мало сегодня существует живых языков, сохранившихся в первозданном виде. Все языки на протяжении многих веков обогащались «за счет» заимствованных слов. В ходе завоеваний государств, объединений, переселений народов, взаимодействия культур, развитие языка так же не стояло на месте.
В современном мире огромную роль в появлении иноязычных заимствований играют средства массовой информации. Их быстрое закрепление в языке-рецепторе объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, телевидение, кино, показы мод — все это не могло не привести к вхождению в язык новых слов.
Современный человек живет и взаимодействует в медиапространстве. СМИ как наиболее мобильные и всегда востребованные обществом создают тот коммуникативный фон, в который вовлекаются все члены социума. Таким образом, с одной стороны, язык СМИ отражает речевую культуру и тенденции ее развития, общественные взгляды и настроения и, с другой стороны, значительно влияет на развитие языка.
Целью нашей работы было выявить некоторые принципы использования заимствований в российской прессе, а так же исследовать проникновение и использование заимствований в англоязычных СМИ.
В данной работе были поставлены определенные задачи, а именно: дать определение иноязычных заимствований, проследить пути проникновения и основные этапы освоения заимствований в английском и русском языках; на конкретных примерах выявить целесообразность употребления заимствований в российских и англоязычных СМИ, — которые были успешно выполнены.
Объектом исследования стали российские и зарубежные (а именно американские, и английские) средства массовой информации. Материалами послужили статьи, публикации из газет, журналов и интернета, а так же научная и учебная литература.
В ходе исследования, мы проследили причины и процесс возникновения заимствований и оказываемую ими роль на развитие современного языка.
В настоящее время употребление иноязычных слов стало обыденностью, но далеко не всех это привлекает.
Например, несмотря на то, что заимствования из английского языка способствуют расширению и обогащению словарного запаса в русском языке, чрезмерное употребление англицизмов в рекламе и в средствах массовой информации вызывает негативную реакцию у большей части русскоязычного населения, поэтому создание позитивной коннотации при помощи англицизмов — спорный вопрос в настоящее время.
Крайний пуризм, т. е. борьба против любого иностранного слова только потому, что оно иностранное, должен быть расценен как реакционное и вредное течение в языковой политике.
К тому же такой пуризм и бесперспективен: в конечном итоге усилия крайних пуристов оказываются напрасными.
Контакты между народами неизбежно ведут к взаимодействию между их языками, а в нашу эпоху эти контакты во всем мире становятся все шире и интенсивнее.
Во всех языках неуклонно растет фонд интернационализмов, интернациональных терминов науки и культуры. В этом интернациональном фонде отражается единство человеческой цивилизации, творимой трудом многих народов и воплощающий коллективный исторический опыт человечества. В современном мире ни одна страна не обходится без заимствованной лексики.
Вполне логично полагать, что в эпоху 21 века неизбежны массовые заимствования. Особенно среди международных языков.