Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Из немецкого. 
Функции фразеологизма

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Что касается фразеологических заимствований из немецкого языка, то они немногочисленны. В качестве примера можно привести пословицу, которая впервые встречается у Томаса Карлейла: Speechissilvern, silenceisgolden- «словосеребро, молчаниезолото». Stormandstress — «буря и натиск» (течение в немецкой литературе 70−80 годов XVIII века); период беспокойства, волнения; напряжение (в общественной или… Читать ещё >

Из немецкого. Функции фразеологизма (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Что касается фразеологических заимствований из немецкого языка, то они немногочисленны. В качестве примера можно привести пословицу, которая впервые встречается у Томаса Карлейла: Speechissilvern, silenceisgolden- «словосеребро, молчаниезолото». Stormandstress — «буря и натиск» (течение в немецкой литературе 70−80 годов XVIII века); период беспокойства, волнения; напряжение (в общественной или личной жизни), стремительный натиск (нем. SturmundDrang — по названию пьесы Ф. Клингера); betweenhammerandanvil — между молотом и наковальней (по названию романа (1868 года) немецкого писателя Ф. Шпильгагена);theemperorhas (или wears) noclothes — а король-то голый (выражение из сказки датского писателя Г. Х. Андерсена «Новое платье короля» (1837 год)); anuglyduckling — «гадкий утенок» (человек, несправедливо оцененный ниже своих достоинств, проявляющихся неожиданно для окружающих; по заглавию сказки Г. Х. Андерсена о гадком утенке, который вырос и стал прекрасным лебедем).

Этимология данного выражения не вызывает сомнений. Но во многих случаях совпадение английских и немецких фразеологизмов не означает, что английский оборот является переводом с немецкого. Скорее, наоборот, так как английская литература оказала большое влияние на немецкую литературу.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой