ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² ΡƒΡ‡Ρ‘Π±Π΅, ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ быстро...
Π Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π΅ΠΌ вмСстС Π΄ΠΎ ΠΏΠΎΠ±Π΅Π΄Ρ‹

Π›ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ особый ΠΆΠ°Π½Ρ€ стихотворного абсурда

Π Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠΈΠ£Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ ΡΡ‚ΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹

Π’ Π»ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ΅ Π½Π°ΠΉΠ΄Π΅Π½Π° золотая сСрСдина ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Ρ€Π°ΡΡ‚ΡΠ½ΡƒΡ‚ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½Π° ΠΈ Ρ‡Ρ€Π΅Π·ΠΌΠ΅Ρ€Π½ΠΎΠΉ ΠΊΡ€Π°Ρ‚ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ пословицы. ΠšΠΎΠ½ΡΡ‚Ρ€ΡƒΠΊΡ†ΠΈΡ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ²Π°. Π’ ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠΉ строкС появляСтся Π³Π΅Ρ€ΠΎΠΉ (ΠΈΠ»ΠΈ гСроиня), с Π½Π΅ΠΏΡ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π½Π° ΠΌΠ΅ΡΡ‚ΠΎΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π°, Π²ΠΎ Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ — Π΄Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π΅Π³ΠΎ (Π΅Π΅) свойства ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ (Π°) ΡΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΠ» (Π°). ΠŸΡ€ΠΈΡ‡Π΅ΠΌ Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ опрСдСляСтся ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΌ! Если наш Π³Π΅Ρ€ΠΎΠΉ ΠΈΠ· Π’ΠΎΠ±Π°Π³ΠΎ, Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ Π΅ΡΡ‚ΡŒ саго. Если, скаТСм, ΠΈΠ· ΠšΡ‘Π»ΡŒΠ½Π° — ΠΎΠ³ΡƒΡ€Π΅Ρ†… Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Ρ‰Ρ‘ >

Π›ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ особый ΠΆΠ°Π½Ρ€ стихотворного абсурда (Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚, курсовая, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΠ½Π°Ρ)

Π­Π΄Π²Π°Ρ€Π΄ Π›ΠΈΡ€, поэт ΠΈ Ρ…ΡƒΠ΄ΠΎΠΆΠ½ΠΈΠΊ, Π·Π½Π°ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ‚, ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ всСго, своими «ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π°ΠΌΠΈ нонсСнса»: Book of Nonsense (1846) ΠΈ More Nonsense (1870). Когда пСрвая ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… (The Book of Nonsense) Π±Ρ‹Π»Π° ΠΎΠΏΡƒΠ±Π»ΠΈΠΊΠΎΠ²Π°Π½Π° ΠΏΠΎΠ΄ псСвдонимом «Π”Π΅Ρ€Ρ€ΠΈ ΠΈΠ· Π”Π΅Ρ€Ρ€ΠΈ», стало ясно, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈΡ… Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‚ Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π΄Π΅Ρ‚ΠΈ.

ΠžΡ‚ΠΊΡƒΠ΄Π° ΠΆΠ΅ взялся этот эксцСнтричный «Π΄ΡΠ΄ΡŽΡˆΠΊΠ° Π”Π΅Ρ€Ρ€ΠΈ», Π²Π΅Π΄ΡƒΡ‰ΠΈΠΉ Π·Π° ΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ΄ ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠ»ΡΡΡ‹Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… Ρ€Π΅Π±ΡΡ‚ΠΈΡˆΠ΅ΠΊ? ВсС Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΠΎΡΡŒ Π² 1830-Ρ… Π³ΠΎΠ΄Π°Ρ… Π² ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π³Ρ€Π°Ρ„Π° Π”Π΅Ρ€Π±ΠΈ, Π³Π΄Π΅ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ Π›ΠΈΡ€ ΠΆΠΈΠ» Π² ΠΊΠ°Ρ‡Π΅ΡΡ‚Π²Π΅ Ρ…ΡƒΠ΄ΠΎΠΆΠ½ΠΈΠΊΠ°-анималиста. Как-Ρ‚ΠΎ само собой ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π­Π΄Π²Π°Ρ€Π΄ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΡƒΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ ΡΠΌΠ΅ΡˆΠΈΡ‚ΡŒ ΠΌΠ°Π»Ρ‹ΡˆΠ΅ΠΉ, рисуя ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠΈ ΠΈ Π΄Π΅Π»Π°Ρ ΠΊ Π½ΠΈΠΌ подписи Π² ΡΡ‚ΠΈΡ…Π°Ρ…. ВскорС ΠΎΠ½ ΡΡ‚Π°Π» ΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΠΌ Π»ΡŽΠ±ΠΈΠΌΡ†Π΅ΠΌ сСмьи. ΠžΠ΄Π½Π°ΠΆΠ΄Ρ‹ ΠΊΡ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ ΠΈΠ· Π³ΠΎΡΡ‚Π΅ΠΉ Π³Ρ€Π°Ρ„Π° Π”Π΅Ρ€Π±ΠΈ, зная пристрастия Ρ…ΡƒΠ΄ΠΎΠΆΠ½ΠΈΠΊΠ°, ΠΏΠΎΠ΄Π°Ρ€ΠΈΠ» Π΅ΠΌΡƒ ΡΡ‚Π°Ρ€ΡƒΡŽ ΠΈ Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΎ Ρ€Π΅Π΄ΠΊΡƒΡŽ ΠΊΠ½ΠΈΠΆΠΈΡ†Ρƒ «ΠŸΡ€ΠΈΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΡ пятнадцати Π΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚Π»ΡŒΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²». ΠžΡ‚Ρ‚ΡƒΠ΄Π° Π›ΠΈΡ€ ΠΈ ΠΏΠΎΡ‡Π΅Ρ€ΠΏΠ½ΡƒΠ» Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ своих Π·Π½Π°ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ‚Ρ‹Ρ… Π»ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠΎΠ² — Ρ‚ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΎΠ½ Π½Π΅ ΡΠ°ΠΌ ΠΈΡ… ΠΈΠ·ΠΎΠ±Ρ€Π΅Π», Π° Π»ΠΈΡˆΡŒ ΡƒΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Π» ΠΈ ΠΏΡƒΡΡ‚ΠΈΠ» Π² ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚. Основой для ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Ρ… «Π±Π΅ΡΡΠΌΡ‹ΡΠ»ΠΈΡ†» Π›ΠΈΡ€Π° послуТили Π»ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠΈ — ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠ΅, извСстныС с Π΄Π°Π²Π½ΠΈΡ… ΠΏΠΎΡ€, пСсСнки, происхоТдСниС ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ…, ΠΏΠΎ Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΈ, ΡΠ²ΡΠ·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ с ΠΈΡ€Π»Π°Π½Π΄ΡΠΊΠΈΠΌ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ Π›ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠΎΠΌ. Π’Π°ΠΌ, якобы, ΠΏΠ΅Π»ΠΈ ΠΈΡ… ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ дСсятилСтия Π²ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΡ Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹Ρ… застолий. ΠŸΠΎΠ½Π°Ρ‡Π°Π»Ρƒ пСсни, распСваСмыС вСсСлыми лимСрикскими Π±Ρ€Π°ΠΆΠ½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ, Π·Π°ΠΊΠ°Π½Ρ‡ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈΡΡŒ ΠΏΡ€ΠΈΠ³Π»Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅Ρ…Π°Ρ‚ΡŒ Π² ΠΈΡ… Ρ€ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄:

О, won’t you come up,.

Come all the way up to Limerick? (Π’Π΅Ρ€Π½Π΅ΡˆΡŒΡΡ Π»ΠΈ Ρ‚Ρ‹ Π² Π›ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊ?).

ΠšΠ°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹ ΠΆΠ΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ эти ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΎΠ»ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠΈ?

Π’ΠΎΡ‚, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ ΠΈΠ· ΠΎΠΏΡƒΠ±Π»ΠΈΠΊΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Ρ… Π»ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠΎΠ² — Π‘Ρ‚Π°Ρ€ΠΈΡ‡ΠΎΠΊ ΠΈΠ· Π’ΠΎΠ±Π°Π³ΠΎ.

There was a sick man of Tobago,

Who lived on rice, gruel and sago;

Till, much to his bliss,

His physician said this —

To a leg, sir, of mutton you may go.

Π’ Π±ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π±Π΅Π· Ρ€ΠΈΡ„ΠΌΡ‹ ΠΈ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€Π°: «Π–ΠΈΠ» ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ больной Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ ΠΈΠ· Π’ΠΎΠ±Π°Π³ΠΎ, / ΠŸΠΈΡ‚Π°Π²ΡˆΠΈΠΉΡΡ ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ рисом ΠΈ ΡΠ°Π³ΠΎ; / Пока — ΠΎ ΡΡ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΠ΅! — / Π•Π³ΠΎ Π²Ρ€Π°Ρ‡ Π½Π΅ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π»: / „ΠœΠΎΠΆΠ΅Ρ‚Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊ ΠΆΠ°Ρ€Π΅Π½ΠΎΠΉ Π±Π°Ρ€Π°Π½ΡŒΠ΅ΠΉ Π½ΠΎΠ³Π΅“».

А Π²ΠΎΡ‚ Ρ€ΠΈΡ„ΠΌΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄:

Один старичок ΠΈΠ· Π’ΠΎΠ±Π°Π³ΠΎ

Π•Π» Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ овсянку ΠΈ ΡΠ°Π³ΠΎ.

К Π²Ρ€Π°Ρ‡Ρƒ ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠΏΠ°Π»,

А ΠΎΠ½ Π·Π°ΠΊΡ€ΠΈΡ‡Π°Π»:

«Π‘Π°Ρ€Π°Π½ΠΈΠ½Ρƒ Сшь, доходяга!».

(ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ И. Π ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°).

Π§Ρ‚ΠΎ Ρ‚ΡƒΡ‚ смСшного? Π’ΠΎ-ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Ρ…, нСстыковка эпичСского Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π°: «Π–ΠΈΠ» ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ больной Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ ΠΈΠ· Π’ΠΎΠ±Π°Π³ΠΎ» — ΠΈ ΡΠΊΠΎΡ€ΠΎΠΏΠ°Π»ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ„ΠΈΠ½Π°Π»Π°. Π’ΠΎ-Π²Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ…, энСргичный Ρ€ΠΈΡ‚ΠΌ с «ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠ»ΡΡΠΎΠΌ» Π² ΡƒΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‡Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… строках. Π’-Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒΠΈΡ…, каламбурная Ρ€ΠΈΡ„ΠΌΠ°: «Π’обэйго, сэйго, ю_мэй_Π³ΠΎ» («ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ»). НаконСц, Ссли Π²Π΄ΡƒΠΌΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ, само содСрТаниС Π»ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ° Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ довольно ΠΏΠΎΠ·Π½Π°Π²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ. Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, Π±Ρ‹Π»ΠΎ установлСно, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π»ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ Ρ„ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠ»ΠΎΡ€Π½ΠΎΠ΅ происхоТдСниС.

Π˜ΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΠΈ Π² ΠΎΠ±Π»Π°ΡΡ‚ΠΈ стихотворного абсурда, Π² Ρ‡Π°ΡΡ‚ности, Π•. КлюСв, Ρ€Π°ΡΡΠΌΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ Π»ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ особый Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π½Ρ‹ΠΉ ΠΆΠ°Π½Ρ€, ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π»Π°ΠΏΠΈΠ΄Π°Ρ€Π½ΡƒΡŽ структуру: «Π›ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠΈ (limerics) — особая Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ° ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΉ стихотворного абсурда ΠΌΠ°Π»Ρ‹Ρ… Ρ„ΠΎΡ€ΠΌ: это ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π½Ρ‹ΠΉ ΠΆΠ°Π½Ρ€ (ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² ΠΏΠΎΡΡ‚ΠΈΠΊΠ΅ имСнуСтся Ρ‚Π²Π΅Ρ€Π΄ΠΎΠΉ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠΎΠΉ стиха), Π² ΡΠΈΠ»Ρƒ своСй ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ сувСрСнности ΠΈ Ρ€Π°ΡΡΠΌΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ²Π°Π΅ΠΌΡ‹ΠΉ ΠΊΠ°ΠΊ особая Ρ€ΡƒΠ±Ρ€ΠΈΠΊΠ°. Π‘Ρ‚Ρ€ΡƒΠΊΡ‚ΡƒΡ€Π° Π»ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°, Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎΠ³ΠΎ английского стихотворСния, Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ — Π° Ρ‚ΠΎΡ‡Π½Π΅Π΅ говоря, Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π΅Ρ‰Π΅ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅! — ΠΊΠ°Π½ΠΎΠ½ΠΈΡ‡Π½Π°, Ρ‡Π΅ΠΌ Π°Π»Ρ„Π°Π²ΠΈΡ‚. Π’ΠΎΡ‚, ΠΊΡ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΡ‡Π΅Π» хотя Π±Ρ‹ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Π»ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊ Π² ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ, ΡƒΠ·Π½Π°Π΅Ρ‚ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΏΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠΌΡƒ ΠΆΠ΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡŠΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊΠ°ΠΊ особым ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ Ρ€ΠΈΡ„ΠΌΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡƒΡŽ ΠΏΡΡ‚ΠΈΡΡ‚ΠΈΡˆΠ½ΡƒΡŽ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ†ΠΈΡŽ — всСгда ΠΎΠ΄Π½Ρƒ ΠΈ Ρ‚Ρƒ ΠΆΠ΅ ритмичСски» [4].

Π’ Π»ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ΅ Π½Π°ΠΉΠ΄Π΅Π½Π° золотая сСрСдина ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Ρ€Π°ΡΡ‚ΡΠ½ΡƒΡ‚ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½Π° ΠΈ Ρ‡Ρ€Π΅Π·ΠΌΠ΅Ρ€Π½ΠΎΠΉ ΠΊΡ€Π°Ρ‚ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ пословицы. ΠšΠΎΠ½ΡΡ‚Ρ€ΡƒΠΊΡ†ΠΈΡ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ²Π°. Π’ ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠΉ строкС появляСтся Π³Π΅Ρ€ΠΎΠΉ (ΠΈΠ»ΠΈ гСроиня), с Π½Π΅ΠΏΡ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π½Π° ΠΌΠ΅ΡΡ‚ΠΎΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π°, Π²ΠΎ Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ — Π΄Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π΅Π³ΠΎ (Π΅Π΅) свойства ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ (Π°) ΡΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΠ» (Π°). ΠŸΡ€ΠΈΡ‡Π΅ΠΌ Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ опрСдСляСтся ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΌ! Если наш Π³Π΅Ρ€ΠΎΠΉ ΠΈΠ· Π’ΠΎΠ±Π°Π³ΠΎ, Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ Π΅ΡΡ‚ΡŒ саго. Если, скаТСм, ΠΈΠ· ΠšΡ‘Π»ΡŒΠ½Π° — ΠΎΠ³ΡƒΡ€Π΅Ρ† ΠΌΠ°Π»ΠΎΡΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ. Π”Π°ΠΌΠ° ΠΈΠ· Π‘Π°Π»ΠΎΠ½ΠΈΠΊΠΎΠ² Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΎΠ±ΠΎΠΉΡ‚ΠΈΡΡŒ Π±Π΅Π· ΠΏΠΎΠΊΠ»ΠΎΠ½Π½ΠΈΠΊΠΎΠ², Π° Π»Π΅Π΄ΠΈ ΠΈΠ· ΠΡ‚Π»Π°Π½Ρ‚ΠΈΠΊΠΈ просто обязана Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ Π±Π°Π½Ρ‚ΠΈΠΊΠΈ. И ΠΏΡ€ΠΎΡ‡Π΅Π΅ Π² Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΌ Π΄ΡƒΡ…Π΅. Π“Π΅Ρ€ΠΎΠΉ Π»ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ Π½ΠΈ ΡΠ²ΠΎΠ±ΠΎΠ΄Π΅Π½ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ Π»ΡŽΠ±Ρ‹Π΅ глупости, всС-Ρ‚Π°ΠΊΠΈ Ρ‡Π΅ΠΌ-Ρ‚ΠΎ связан — Π½ΠΎ Π½Π΅ ΠΏΠΎΡˆΠ»ΠΎΠΉ Π»ΠΎΠ³ΠΈΠΊΠΎΠΉ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ, Π° Ρ€ΠΈΡ„ΠΌΠΎΠΉ [5].

Бтихотворная ΠΈ Ρ€ΠΈΡ‚мичСская Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ° Π»ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ° ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ всСгда ΠΎΠ΄Π½Π° ΠΈ Ρ‚Π° ΠΆΠ΅, ΠΎΠ½Π° состоит ΠΈΠ· 5 строк анапСстом, Ρ€ΠΈΡ„ΠΌΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ…ΡΡ ΠΏΠΎ ΡΡ…Π΅ΠΌΠ΅ ААББА. ΠŸΠ΅Ρ€Π²Π°Ρ, вторая ΠΈ ΠΏΡΡ‚ая строки — трёхстопныС, Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒΡ ΠΈ Ρ‡Π΅Ρ‚вёртая — двустопныС.

Π›ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°ΠΌ присущи Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½Ρ‹Π΅ Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚Ρ‹ английского ΡŽΠΌΠΎΡ€Π°: 1) ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΈΠΉ контСкст, Π΄Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… Ρ‚ΠΎΠ»ΠΊΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ; 2) ΠΏΠ°Ρ€Π°Π΄ΠΎΠΊΡΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ — ΠΈΠ³Ρ€Π° со ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ, Π³Π΄Π΅ смысл «Π²Ρ‹Π²ΠΎΡ€Π°Ρ‡ΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ΡΡ», пСрСворачиваСтся ΠΈ ΠΌΠ³Π½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ снова возвращаСтся Π½Π° ΠΌΠ΅ΡΡ‚ΠΎ; 3) ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ абсурд ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ ΠΈ ΡƒΠ»Ρ‹Π±Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π΅ΠΌΡƒ; 4) сквозной Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ — ΡŽΠΌΠΎΡ€ пСрСливаСтся ΠΈΠ· ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ Π² Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΡƒΡŽ: Ρ‚ΠΎ ΠΌΡΠ³ΠΊΠ°Ρ ирония, Ρ‚ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ½ΠΊΠΈΠΉ Π½Π°ΠΌΠ΅ΠΊ, Ρ‚ΠΎ Π³Ρ€ΡƒΡΡ‚ΡŒ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΡƒΠΌΠΎΠ»Ρ‡Π°Π½ΠΈΠ΅, Ρ‚ΠΎ Ρ€Π΅Π·ΠΊΠΈΠΉ ΠΏΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ [14].

Π­.Π›ΠΈΡ€ являСтся Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ 212 Π»ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠΎΠ². «ΠžΠ±Π»Π°Π΄Π°Ρ большим ΡŽΠΌΠΎΡ€ΠΈΡΡ‚ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΈΠΌ „зарядом“, Π»ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠΈ Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ Π·Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡŽΡ‚ΡΡ благодаря простотС, изящСству, лСгкости звучания, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ благодаря ΠΈΡ… Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΌΡƒ Ρ€ΠΈΡ‚ΠΌΡƒ. ΠšΠ°Π»Π°ΠΌΠ±ΡƒΡ€Π½Ρ‹ΠΉ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ Π»ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ° допускаСт свободноС Π²Π°Ρ€ΡŒΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ языковых срСдств Π² Ρ€Π°ΠΌΠΊΠ°Ρ… ТСсткой Ρ€ΠΈΡ„ΠΌΡ‹. Для Π»ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ° Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½Π° намСрСнная ΠΈΠ³Ρ€Π° слов, омофония, омонимия, синонимия, полисСмия, Π±ΠΎΠ³Π°Ρ‚ΠΎΠ΅ стилистичСскоС Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΈΠ΅ слов английского языка. Π’ Π»ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ΅ ΠΎΠ±Ρ‹Π³Ρ€Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΊΡƒΡ€ΡŒΠ΅Π·Π½Ρ‹Π΅ нСсоотвСтствия английской ΠΎΡ€Ρ„ΠΎΠ³Ρ€Π°Ρ„ΠΈΠΈ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ, нашСдшиС ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π² ΠΎΡΠΎΠ±ΠΎΠΌ Π²ΠΈΠ΄Π΅ Π»ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ „Π²ΠΈΠ·ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ“ ΠΈΠ»ΠΈ „орфографичСским“. Π˜Π·Π»ΡŽΠ±Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌ Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ² Π»ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠΎΠ² — использованиС Π½Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ². НСологизмы ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡƒΠΏΠΎΡ‚рСблСния Π­Π΄Π²Π°Ρ€Π΄Π° Π›ΠΈΡ€Π° ΠΏΡ€ΠΎΡ‡Π½ΠΎ вошли Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΡƒΡŽ Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρƒ ΠΈ ΡΠ·Ρ‹ΠΊ» [3]. Π’ ΡΠ²ΠΎΠΈΡ… бСссмыслСнных ΡΡ‚ΠΈΡˆΠΊΠ°Ρ… Π­Π΄Π²Π°Ρ€Π΄ Π›ΠΈΡ€ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΈ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Ρ‹ Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠΉ частотности употрСблСния (Ρ‚ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ синонимичСскоС Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΈΠ΅), Π½ΠΎ ΠΎΡΠΎΠ±Ρ‹ΠΌ Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π° ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π°Π³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅. Π­Ρ‚ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π°Π³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, достаточно Π΄Π»ΠΈΠ½Π½Ρ‹Π΅ ΠΈ ΠΊΡ€Π°ΡΠΈΠ²ΠΎ Π·Π²ΡƒΡ‡Π°Ρ‰ΠΈΠ΅, ΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ Π½Π° Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΉ Π·Π°Π²ΠΎΡ€Π°ΠΆΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ эффСкт:

…That umbrageous Old Person of Spain. — ΠΎΠ±ΠΈΠ΄Ρ‡ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ, ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ·Ρ€ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, тСнистый.

…That ecstatic Young Lady of Wales. — ΠΈΡΡΡ‚ΡƒΠΏΠ»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ; экстатичСский, впавший Π² Ρ‚ранс.

…That mendacious Old Person of Gretna. — Π»ΠΆΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ; Π»ΠΎΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ, ΠΎΠ±ΠΌΠ°Π½Ρ‡ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ. Π‘ΠΈΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΡ‹: false, erroneous, lying; untruthful.

НСобычныС красочныС ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π°Π³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ·ΡƒΡŽΡ‚ Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹Ρ… Π³Π΅Ρ€ΠΎΠ΅Π², Π°, ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ, нСсут Π½Π°Π·ΠΈΠ΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ-Π²ΠΎΡΠΏΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Π°ΠΊΡ†Π΅Π½Ρ‚ Π»ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°, ΠΊΠ°ΠΊ дСтского стихотворСния.

ΠŸΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ вСсь тСкст
Π—Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ Ρ‚Π΅ΠΊΡƒΡ‰Π΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ