Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Типы грамматических явлений английской разговорной речи

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Синтаксически связанного текста на интонационно обособленные отрезки, отделяемые знаком точки (или вопросительного и восклицательного знака)" В русском языке парцелляция сходна с другим грамматическим явлением, которое возникло как отражение естественных процессов, происходящих в РР, — сегментацией. Но в отличие от сегментации, при парцелляции происходит выделение не только двух, но и более… Читать ещё >

Типы грамматических явлений английской разговорной речи (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Английская РР не подвергалась тщательному исследованию, особенно с грамматической точки зрения. Тем не менее, представляется возможным на основании стилистических указаний «неофициальный» и «дружески неофициальный», которые даются грамматическим конструкциям в «Грамматике современного английского языка» Р. Кверка, выделить следующие виды синтаксических явлений, характерных для английской РР [Quirk 1972]:

  • 1) конструкции с эллипсом в начале или середине предложения;
  • 2) двухчастные конструкции с номинативным или наречным обособленным сегментом;
  • 3) падежный синтаксис местоимений.

Все конструкции, называемые советскими и английскими лингвистами «разговорными», соотносятся с теми, которые отмечает Р. Кверк, в результате чего выявляется их принадлежность английской PP.

Первый тип — конструкции с эллипсом.

Поскольку в работе используются только те структуры, которые уже названы Р. Кверком эллиптическими, это позволяет нам принять ту точку зрения на эллипс, которая разделяется авторами «Грамматики современного английского языка». Английская грамматическая теория рассматривает эллипс как явление поверхностной структуры предложения, т. е. как опущение (omission) одного или нескольких элементов в предложении.

По опущенному члену предложения, т. е. формальному признаку, все эллиптические конструкции в английских утвердительных предложениях группируются следующим образом:

I. Конструкции с опущенным подлежащим, выраженным:

  • — местоимением 1л. ед. и множ. числа:
    • (I) Beg your pardon;
  • — местоимением 2 л. ед. числа:
  • (You) Had a good time, did you?
  • — местоименением 3 л. ед. числа: (she/he) Doesn’t look well;
  • — структурным it И there: (It) Serves you right;
  • (there) May be some children outside'.
  • 2. Конструкции с опущенным подлежащим, выраженным местоимением 1л. ед. и множ. числа или структурным it и частью сказуемого, выраженного глаголом to be или каким-либо другим вспомогательным глаголом: (It is) Good to see you.

В вопросительных предложениях опускается вспомогательный глагол и местоимение 2 л. ед. числа:

  • (Do you) Want some? или опускается глагол to be в соответствующей форме (иногда вместе с притяжательным местоимением): (Is) Anything the matter?
  • (Is his) Car still not working?

Опущению, по P. Кверку, может подвергаться также определенный или неопределенный артикль:

(a) Friend of mine told me about it; (the) Trouble is we can’t do anything about it. Это же явление описывает Дж. Елэнкеншип [Blankenship 1962]. Сравнивая устную и письменную разновидности языка со структурной точки зрения, она отмечает, что в устной речи в первой позиции, т. е. в начале предложения, употребляются существительные, а в письменной речи — артикли. Это означает, что существительные, употребляющиеся в начале предложения, в устной речи часто не имеют артикля.

А.Д. Швейцер отмечает, что для американского варианта английского языка наличие артикля в ряде случаев является факультативным, в то время как для британского варианта — нормативно обязательным [Швейцер 1971].

Редко, но все же встречается опущение части предлога:

(Of) Course he’s here; или части слова:

'Fraid won’t be there" '" .

Часть эллиптических конструкций, употребляющихся в диалоге, представляет собой разговорные формулы, о чем пишет Дж. Муир [Muir 1972]. Сюда относятся формулы знакомства (Mr. Black, Mr. White), информация бытового содержания (как пройти, проехать) (Straight down the street and across the river) И сентенции: the more the merrier. У Э. Боуман такие конструкции, так же как и у Дж. Муира, называются «малыми» предложениями. Что касается соотнесенности перечисленных конструкций с «неофициальным» и «дружески неофициальным» стилистическим слоем английской РР, то опущение артикля, опущение предлога и части слова Р. Кверк безоговорочно относит только к «дружески неофициальному» стилистическому слою английской PP. Сюда же можно отнести и опущение подлежащего, выраженного местоимением 3 л. ед. числа, на основании стилистической пометы Дж. Синклера informal, соответствующей тому, что Р. Кверк называет familiar.

Другие конструкции не являются исключительной принадлежностью английской диалогической (разговорной) речи. Они употребляются при написании неофициального письма, в телеграммах, в дневниковых записях и т. д. Это дает основание отнести такие конструкции к «неофициальному» стилистическому слою, так как грамматические явления, принадлежащие «дружески неофициальному» стилистическому слою, в письменной речи, как правило, не употребляются.

Внутри эллиптических конструкций целесообразно выделить группу безглагольных конструкций.

У Дж. Синклера безглагольные конструкции называются moodless clauses1. Эти конструкции могут начинаться с номинативной группы:

Hice place, this; или с адвербиальной группы:

On my right, Bill Blood of Baimsley.

В этом типе конструкций порядок слов может быть инвертированным: то, что в нормативной грамматике могло быть предикативом, вынесено в начало конструкции. Эти конструкции, как свидетельствует Дж. Синклер, широко употребляются в устной речи (in speech) и практически не употребляются в письменной речи.

Безглагольные конструкции имеют выраженный диалогический (разговорный) характер. К безглагольным примыкает и двухчастная конструкция, составленная из союза and и причастия. Ее особенностью помимо эллипса глагола является употребление объектного падежа личного местоимения вместо именительного (общего) падежа, что характерно для многих английских и шотландских диалектов [Wright 1905]:

And me going out riding with him. Эту конструкцию по наличию в ней диалектной черты (местоимения в объектном падеже) можно условно отнести к английской РР, хотя прямого указания на это нет. В подобных случаях не приходится говорить об опущении глагола, поскольку вставка глагола привела бы к замене всей конструкции.

Второй тип грамматических явлений РР представляет собой двухчастные конструкции с плеонастическим элементом. В каждой из них имеется компонент, вынесенный за рамки конструкции и связанный с ней корреляцией. Дистантный плеонастический элемент создает впечатление, что конструкция меняется по ходу формирования мысли. Часть этих структур проникла в письменную речь и может употребляться в стилистических целях*. Дж. Синклер относит сюда два вица структур:

1. There they were in front of me, two huge Short-horn bulls (ср. Скребнев: Isn’t it grand, your writing).

У P. Кверка это называется номинативной группой (nominative phrase).

2. Bill spoke to him gently and he — the man I was talking about — started to sing.

Следующие две конструкции широко используются в устной речи, но в письменной речи не употребляются:

  • 1. Then he went over, this fellow, and shook me by the hand.
  • 2. So she made a cup of tea, Madge did, and we all drank it up.

P. Кверк называет такие структуры «структурами с усилительным местоимением» (reinforcing pronoun). Конструкции такого рода у У. Лабова именуются «аппозиционными структурами» [Labov 1969].

В зависимости от того, какой частью речи выражен обособленный от базовой конструкции элемент, двухчастные конструкции с плеонастическим элементом делятся на:

— номинативные конструкции с сегментом, следующим за коррелятом в базовой части:

They are all the same these politicians; с сегментом, предшествующим корреляту в базовой части:

That play, it was horrible;

— адвербиальные конструкции:

Passaic — my elder sister worked there at the Citizens Bank last year.

Такого рода конструкции отмечаются и Ю. М. Скребневым, который называет их репризами.

Третий тип грамматических явлений касается синтаксиса падежей личных местоимений. Английские и американские лингвисты по-разному оценивают это явление с точки зрения принадлежности его к «разговорному стандарту». Это вицно на следующем примере. Для американского «разговорного стандарта» характерно употребление местоимения who в форме общего падежа при переходном глаголе или с предложной группой [Klima 1964]. Р. Кверк не рекомендует использование who вместо whom даже в непринужденной беседе.

К грамматическим явлениям РР большинство исследователей относит и парцелляцию, т. е. выделение части предложения в самостоятельный синтаксический фрагмент. Парцелляция, получившая распространение в письменной речи, отражает естественное членение говорящими речевого потока. Появление парцеллированных структур связано с передачей строения высказывания в диалоге.

Можно считать, что в диалогической речи высказывание совпадает с репликой, относящейся к одному из собеседников. Если высказывания собеседников носят вопросно-ответный характер или высказывания, принадлежащие одному из собеседников, дополняют или уточняют высказывания другого собеседника, то вступающему в разговор необязательно повторять структуру предшествующей реплики целиком. В этом случае достаточно высказать собственно уточнение или дополнение:

A. We went to the same school.

B. Two years later.

Высказывания типа two years later, отделенные от предыдущего, возможны и в монологической речи, если говорящий уточняет или дополняет себя. На конец высказывания в монологической речи указывает интонационное выделение синтаксического сегмента: It’s so trivial so childish.

Эффект выделения синтаксического отрезка достигается использованием таких интонационных признаков, как финальное падение тона и ударение, которые указывают на завершенность или незавершенность высказывания [Bowman 1966; Борисова 1976].

С грамматической точки зрения необходимо определить типы синтаксических структур, которые чаще всего подлежат интонационному выделению. В этом плане много сделано английскими исследователями, изучавшими английскую устную речь (см. работы Лоунсбери, Голдман-Эйслер, Бумера, Бэрика, Маклея и Осгуда и др.). В результате длительного изучения удалось установить, как фонетическое членение предложения в речи связано с его грамматической структурой. Предметом изучения для этих лингвистов послужили «паузы колебания» (hesitation pauses), или речевые паузы, которые связаны с выбором речевой единицы и механизмом речевого планирования.

Было установлено, что речевые паузы могут совпадать с грамматическим членением предложения (грамматические паузы) или являться произвольными по отношению к синтаксической структуре предложения (неграмматические паузы) [GoldmanEisler 1968]. Например, в числе неграматических пауз, по данным А. Хендерсон [Henderson 1966], называются:

I) пауза в начале или конце предложения:

In each of the cell of the body;

2) паузы между повторяющимися словами или словосочетаниями:

question of the the economy;

3) паузы между компонентами сложной глагольной формы:

they are resolved to oppose us;

4) паузы в случае изменения структуры предложения:

I think the problem of de Gaulle is the what we have to remember about Prance is…

К грамматическим паузам, также по данным А. Хендерсон, относятся паузы перед:

  • 1) знаками препинания;
  • 2) сочинительными (but, and, neither, or, therefore), и подчинительными (if, when, while, as, because) союзами;
  • 3) относительными и вопросительными местоимениями (who, which, what, why);
  • 4) придаточными предложениями времени, места, образа действия;
  • 5) вводными предложениями.

В американской лингвистике на экспериментальном материале по изучению устной речи помимо грамматических пауз, отмечаемых английскими учеными, были выделены следующие речевые паузы fcwman 1966] перед:

  • 1) предлогами (for, like, out of);
  • 2) причастными оборотами;
  • 3) наречиями и прилагательными, следующими за существительными;
  • 4) инфинитивными оборотами;
  • 5) дополнениями, отделяя их от подлежащего и сказуемого.

Изучение синтаксического членения высказывания исследователями «речевых пауз» и Э. Боуман проводилось на материале устной речи, причем информанты общались друг с другом в самых разных ситуациях: начиная с ответов на вопросы, касающиеся бытовых тем, кончая записями на конференциях. Поскольку все высказывания информантов были объединены только единой формой речи без учета ее стилистической дифференциации, то в ходе эксперимента был получен разнородный материал, включающий явления устной и разговорной речи (ср. типы синтаксических отрезков у Э. Боуман и исследователей речевых пауз). Для нашего исследования необходимы только, те синтаксические структуры, которые относятся к английской РР.

В соответствии с принятой нами точкой зрения грамматическое явление относится к разговорной речи, если оно удовлетворяет двум условиям: употребляется в устной форме речи и связано с неформальной ситуацией. Можно сказать, что созданная Э. Боуман ситуация общения в большей степени неформальна.

Исследования Э. Боуман по составу информантов отличаются от исследования Р. Кверка в двух отношениях: ее информанты ;

  • 1) не имели университетского образования,
  • 2) владели американским вариантом английского языка.

Использование данных, полученных с такими информантами, является для нас вынужденным и в какой-то степени нарушает общий принцип нашего отбора материала: привлечение данных только английских лингвистов. Однако разница в использовании языковых средств при формальном и неформальном общении в чем ситуация общения, в которой проводили эксперименты исследователи речевых пауз, поскольку информанты Э. Боуман находились в непринужденной обстановке (дома) и беседовали преимущественно на бытовые темы. В экспериментах исследователей «пауз колебания» ситуации общения были как формальные, так и неформальные (речь на конференции, безусловно, представляет собой ситуацию формальную, а ответ на вопрос, касающийся одной из повседневных тем, — ситуацию неформальную).

Использование формальных и неформальных ситуаций не является недостатком исследовательской методики лингвистов, изучавших речевые паузы. Их целью было показать особенности синтаксического членения высказывания в устной, а не разговорной речи. Для этого были выбраны самые разнообразные темы для общения: экономика, политика, рассказ по картинкам и т. д.

Ввиду того, что Э. Боуман изучала устную речь в ситуации неформального общения, ее эксперименты дают более надежный материал для дальнейших исследований. Сходные типы выделенных синтаксических отрезков в обоих экспериментах вызваны тем, что, как уже отмечалось, исследователи речевых пауз изучали устную речь не только в формальных, но и обоих вариантах английского языка больше, чем особенности употребления каждым из вариантов разговорных средств. Для того, чтобы убедиться в этом, достаточно сравнить разговорные грамматические явления, выделяемые, например, американскими лингвистами М. Йосом и У. Лабовым и английскими учеными Р. Кверком и Дж. Синклером мальных ситуациях общения.

На письме обособление синтаксического сегмента достигается употреблением знаков препинания. Однако правила пунктуационного выделения не всегда отражают действительное членение высказывания. В составе предложения пунктуационное обособление зависит от структурно-семантических условий (позиционного положения отрезка и его грамматического статуса).

Чаще всего для пунктуационного обособления структурносмысловой части используется запятая. Наряду с ней в этих же целях (для придания полной структурно-семантической независимости отрезку предложения) может использоваться точка, которая в сознании говорящего связывается с завершенностью грамматической структуры высказывания. Выделение синтаксического фрагмента при помощи точки получило название парцелляции. Парцелляция наиболее полно была исследована на материале русского языка [Русский язык 1968; Грамматика 1970].

Необходимо отметить, что терминологически парцелляция, как интонационное членение высказывания в устной речи, и парцелляция, как отражение этого процесса в письменной речи, не различается, а в некоторых случаях объединяется. Например, в книге «Русский язык и советское общество» парцелляция определяется как «прием экспрессивного синтаксиса письменного литературного языка, существо которого состоит в расчленение.

Например, причастные обороты в русском языке обособляются, главным образом, в постпозиции. Но в тех случаях, когда они имеют значение причины или условия, причастные обороты обособляются и в препозиции.

Синтаксически связанного текста на интонационно обособленные отрезки, отделяемые знаком точки (или вопросительного и восклицательного знака)" [Русский язык 1968, 279] В русском языке парцелляция сходна с другим грамматическим явлением, которое возникло как отражение естественных процессов, происходящих в РР, — сегментацией. Но в отличие от сегментации, при парцелляции происходит выделение не только двух, но и более частей предложения. Кроме того, во второй части сегментированной конструкции содержится коррелят сегмента, представленного в первой части. В зарубежной стилистике термина «парцелляция» не существует. Лингвисты в сходном значении (выделение интонационно оформленного отрезка высказывания или структурно-смысловое обособление части предложения) используют термин «сепарация» (separation).

По грамматическому строению та часть синтаксической структуры, к которой присоединяется обособленный сегмент, называется базовой структурой, а сам обособленный сегмент — парцеллятом. Вся синтаксическая структура с парцеллятом носит название парцеллированной конструкции.

В русском языке парцелляция получила широкое распространение там, где в составе предложения имеются открытые ряды, организованные при помощи повторяющихся союзов (и…и, да… да, или… или), обособления или однородные члены предложения. Этот вид парцелляции получил название структурнооблегченной парцелляции:

Он заввдует брату. Его уму. Удачливости [Грамматика 1970].

Широкое распространение парцелляции в русском языке привело к тому, что обособлению в самостоятельный синтаксический сегмент стали подвергаться также и зависимые члены предложения:

Памятник ночью дает интервью. Звездам… [Русский язык 1968].

Такая парцелляция получила название структурно-затрудненной.

В структуре сложного предложения выделяются по аналогии с простым предложением такие синтаксические Фрагменты, которые в большей или меньшей степени поддаются обособлению в самостоятельный синтаксический фрагмент. В сложном предложении структурно-облегченная парцелляция наблюдается в том случае, если парцеллят представляет собой сложносочиненное предложение. Если парцеллят представляет собой сложноподчиненное предложение, то приходится говорить о структурнозатрудненной парцелляции.

Структурно-затрудненная парцелляция, или парцелляция придаточных предложений, возможна при двух условиях [Ванников 1979]: I) при автосемантии главного предложения, т. е. в нем не должно содержаться сигналов о структурной распространенности посредством специальных конструкций; 2) парцеллированная часть находится в постпозиции.

Как было показано выше, особенно благоприятные условия для парцелляции возникают при наличии пунктуационного обособления, которое совпадало бы со структурно-семантическим обособлением отрезка предложения. В английском языке такое выделение, например выделение придаточных предложений, происходит значительно реже, чем в русском языке (в русском языке все придаточные предложения, следующие за главным, выделяются запятой).

В английском предложении относительные придаточные (relative clauses) обособляются только в том случае, если придаточное предложение носит неограничительный характер. Ограничительный характер предложения зависит от того, как распределяется информация о субъекте между главным и придаточным предложением. Например, в предложении I met a friend who was at school with you в главном предложении субъект указан неточно (неясно, какой из друзей). Придаточное предложение дает более точную характеристику субъекту. Следовательно, оно является ограничительным придаточным предложением. По правилам английской пунктуации оно не отделяется от главного предложения запятой.

Другой пример: I met George Lamb, who was at school with you1. В главном предложении субъект назван точно, поэтому относительное придаточное носит неограничительный характер и отделяется от главного предложения запятой.

Поскольку в английском языке пунктуационное обособление синтаксического сегмента происходит редко, то это обстоятельство ограничивает возможность появления парцелляции при обособлении. Условия для парцеллированных конструкций такого типа возникают прежде всего при употреблении придаточных предложений времени, причины, а также уступительных прида;

Оба примера заимствованы у Р. Клоуза [Close 1979] точных, которые всегда обособляются запятой.

Таким образом, отбор синтаксических конструкций, относящихся к английской РР, идет поэтапно: вначале раскрывается содержание понятия РР на материале английского языка и лишь затем по данным английских грамматик набираются конструкции, относящиеся к этому стилистическому слою. Такая последовательность необходима потому, что основные выводы, касающиеся РР, были получены на материале русского языка, и прямой перенос их в английский язык представляется невозможным по следующим причинам.

Во-первых, в 20—е гг. XX в. строго нормированный русский литературный язык подвергся влиянию полулитературной речи, в результате чего возникла новая литературная норма. В английском языке, насколько нам известно, таких серьезных перемен не происходило.

Во-вторых, в отличие от русского языка, характерной чертой английского языка является наличие в нем двойного литературного стандарта: собственно литературного (literary standard) и разговорного (spoken standard), — из чего следует, что английская РР не приравнивается разговорному стандарту. В отличие от разговорного стандарта, в РР велико значение конситуативности и фонетического компонента.

Поскольку лингвистического определения РР не существует, то необходимо выявить тот стилистический слой английского языка, который можно было бы соотнести с тем, что в русской лингвистической традиции называется разговорной речью. Соотнесение производится на основании экстралингвистических показателей, которые оказываются общими для русского и английского языков: устный характер общения и установка на неформальность в ситуации общения. Значение этих признаков для обоих языков оказывается различным: в английском языке установка на неформальность оказывает большее влияние на выбор языковых средств в ситуации общения, чем устный характер общения. В английской лингвистической традиции существует специальная шкала формальности, по которой можно определить тот стилистический слой английского языка, который соотносится с РР. В соответствии со шкалой формальности этот слой определяется как «неофициальный» (informan) и «дружески неофициальный» (familiar).

Все грамматические единицы, если они относятся к этим стилистическим слоям, в грамматике Р. Кверка имеют соответствующие пометы. При отборе таких единиц выяснилось, что разговорные синтаксические явления можно объединить в следующие группы:

  • 1) эллиптические конструкции;
  • 2) двухчастные конструкции с номинативным или наречным сегментом;
  • 3) падежный синтаксис местоимений.

К разговорным грамматическим конструкциям были также отнесены парцеллированные конструкции, поскольку их появление в письменной речи возникло под влиянием РР. Отбор их производился на тех же основаниях: учитывалась их встречаемость в устной неформальной ситуации общения.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой