ΠΡΡΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ Π²Π°ΡΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΡ Π Π Π΄ΠΈΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²ΠΎΠ²
Π‘ΡΠ΅Π΄ΠΈ ΡΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠ²ΠΎΠ², ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΎΠ½ΠΈΡΡΡΡΠΈΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΡΡΠ²ΡΡΡΠΈΠ΅ Π Π Π² ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΡ Π΄ΠΈΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Π°Ρ , ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΡΡΡΡΡ ΡΠΎΡΠΌΡ ΠΏΡΠΈΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΠΉ ΠΈ ΠΏΡΠΎΡΠ°Π½ΠΈΠΉ, Π² ΡΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ, ΠΊΠ°ΠΊ Π°ΡΡΡΠ°ΠΊΡΠ°Π½ΡΡ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΡ (look, I say, listen) ΠΎΡΡΠ°ΡΡΡΡ ΠΏΡΠ΅ΠΆΠ½ΠΈΠΌΠΈ. Π’Π°ΠΊ, Π² XVIII Π². Π²ΡΡ ΠΎΠ΄ΡΡ ΠΈΠ· ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΡΠ΅ Π΄Π»Ρ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ Π¨Π΅ΠΊΡΠΏΠΈΡΠ° ΠΏΡΠΈΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΡ How now, Hey day ΠΈ ΡΠΎΡΠΌΠΈΡΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½Π°Ρ ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΠ° ΠΏΡΠΈΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΠΉ ΠΈ ΠΏΡΠΎΡΠ°Π½ΠΈΠΉ… Π§ΠΈΡΠ°ΡΡ Π΅ΡΡ >
ΠΡΡΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ Π²Π°ΡΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΡ Π Π Π΄ΠΈΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²ΠΎΠ² (ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ°Ρ, ΠΊΡΡΡΠΎΠ²Π°Ρ, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠΎΠ»ΡΠ½Π°Ρ)
Π ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΡ Π Π Π΄ΠΈΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²ΠΎΠ² Π²ΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ΅ΠΌ Π΄ΠΈΠ°Ρ ΡΠΎΠ½ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΡΡΠΎΡΠ½Π½ΡΠ΅ — ΠΈΡ ΠΏΡΠ°Π³ΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΈΠΏΡ (ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π½ΡΠ΅, ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ»Π΅ΠΊΡΠ½ΡΠ΅, ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠ½ΡΠ΅) ΠΈ Π΄ΠΈΠ°Ρ ΡΠΎΠ½ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΡΠ΅ — ΠΏΡΠ°Π³ΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠ²ΠΎΠΉΡΡΠ²Π° ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΠΈΠΏΠΎΠ² ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΡ Π Π ΠΈ ΠΈΡ ΡΠ°ΡΡΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΡ. ΠΠ΅ΡΠ²ΡΠ΅ ΠΎΠ±Π΅ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΠ²Π°ΡΡ ΡΡΠ°Π±ΠΈΠ»ΡΠ½ΠΎΡΡΡ ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΡ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΡ Π΄ΠΈΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²ΠΎΠ², Π²ΡΠΎΡΡΠ΅ — Π΅Π΅ ΡΠ°Π·Π²ΠΈΡΠΈΠ΅.
ΠΠ°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΡ Π² ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΈ ΠΊΠΎΠ»ΠΈΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΏΠ»Π°Π½Π΅ Π·Π°ΡΠΈΠΊΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Ρ ΡΡΠ΅Π΄ΠΈ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π½ΡΡ Π΄ΠΈΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²ΠΎΠ². ΠΠ½ΠΈ Π·Π°ΡΡΠ°Π³ΠΈΠ²Π°ΡΡ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΡΡΠ²ΡΡΡΠΈΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠ΅ΡΠ΅Π²ΡΠ΅ Π Π-ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΈ, ΡΠ΅Π°Π»ΠΈΠ·ΡΠ΅ΠΌΡΠ΅ Ρ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΈ ΡΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠ²ΠΎΠ². Π’Π°ΠΊ, ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ Π²Π°ΠΆΠ½ΡΠΌ ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡΠΎΠΌ ΡΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠΈΠΊΠ΅ΡΠ° Π² ΡΠ΅Π»ΠΎΠΌ, Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΌ ΠΎΡΡΠ°ΠΆΠ°Π΅ΡΡΡ ΠΎΡΠΈΠ΅Π½ΡΠ°ΡΠΈΡ ΠΏΡΠΈΠ½ΡΠΈΠΏΠ° Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎΡΡΠΈ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠΏΠΎΡ ΠΈ. Π ΡΠ΅ΡΠΈ ΡΠ°Π½Π½Π΅Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠΈΠΎΠ΄Π° ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ (ΠΈ ΡΡΠΈΠΊΠ΅ΡΡ Π² ΡΠ΅Π»ΠΎΠΌ) ΠΏΡΠΈΠ΄Π°Π²Π°Π»ΠΎΡΡ ΠΏΠΎΠ²ΡΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅: ΠΏΠΈΡΠ°Π½Π½ΡΠ΅ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»Π° ΡΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠΈΠΊΠ΅ΡΠ°, ΠΎΡΡΠ°ΠΆΠ°Π²ΡΠΈΠ΅ ΡΠ°Π·Π²Π΅ΡΠ²Π»Π΅Π½Π½ΡΡ ΡΠΎΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΈΠ΅ΡΠ°ΡΡ ΠΈΡ Π΅Π»ΠΈΠ·Π°Π²Π΅ΡΠΈΠ½ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΈ, Π·Π°ΠΊΡΠ΅ΠΏΠ»ΡΠ»ΠΈ ΠΌΠ΅Π»ΡΡΠ°ΠΉΡΠΈΠ΅ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠΈΡ Π² ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΎΠ². ΠΡΠ°Π²ΠΈΠ»Π°ΠΌΠΈ ΡΡΠΈΠΊΠ΅ΡΠ° ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΏΠΈΡΡΠ²Π°Π»ΠΎΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ Π²ΡΡΠ΅ΡΡΠΎΡΡΠ΅ΠΉ Π·Π½Π°ΡΠΈ Π² ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Ρ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠΈΡΡΠ»Π° ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ — ΡΡΠ΅Ρ ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ Π² ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ, ΡΡΠ°Π²Π½ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡΠ΅Π²ΠΎΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΡΡΠ΅ΠΏΠ΅Π½ΠΈ. ΠΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ ΡΠ°Π²Π½ΡΠΌ ΠΏΠΎ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠΌ Π·Π½Π°ΡΠΈ ΡΠΎΠΏΡΠΎΠ²ΠΎΠΆΠ΄Π°Π»ΠΎΡΡ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌΠΈ Π² ΠΏΡΠ΅Π²ΠΎΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΡΡΠ΅ΠΏΠ΅Π½ΠΈ [224]. Π’Π°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ, ΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΠ΅ΠΌΡΠ΅ Π³ΠΎΠ½ΠΎΡΠΈΡΠΈΡΠ½ΡΠΌΠΈ (good my lord, my most loving liege, My lord High Constable, most noble queen, etc.), Π²ΡΡ ΠΎΠ΄ΡΡ ΠΈΠ· ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ Π² XVIII Π². ΠΡΠΈΠΊΠ΅ΡΠ½ΠΎ ΠΊΠΎΡΡΠ΅ΠΊΡΠ½ΡΠΉ Π²ΡΠ±ΠΎΡ ΡΠΎΡΠΌΡ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΡΠ°Π³ΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ Π½Π΅ΠΌΠ°ΡΠΊΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠΌ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΡΠΎΡΠΎΠ²Π°ΡΠΈΡ Π€Π°Π»ΡΡΡΠ°ΡΠ° ΠΠΎΠΉΠ½Ρ ΠΏΡΠΈΠ³Π»Π°ΡΠ°Π΅Ρ ΠΏΡΠΈΠ½ΡΠ°:
«Now, my good sweet honey lord, ride with us tomorrow. I have a jest to execute that I cannot manage alone» (W. Shakespeare).
ΠΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠΌΠΈ Π·Π½Π°ΡΠΈ Π½Π° Π²Π΅ΡΠ΅ΡΠΈΠ½ΠΊΠ΅ Π² XVII Π².:
«Good Mr Horner, don’t think to give other people chance and me not; come in with me too» (W. Wycherley).
ΠΠΏΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ»ΠΈΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΡΡΠΈΡ ΠΏΠΎ ΡΡΠΈΠΊΠ΅ΡΡ Π³ΠΎΠ½ΠΎΡΠΈΡΠΈΡΠ½ΡΡ ΡΠΎΡΠΌ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π² ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΊΠΎΡΠΎΠ»Ρ ΠΊ ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π°Π½Π½Π½ΠΎΠΌΡ — Π³Π΅ΡΡΠΎΠ³Ρ, ΠΏΡΠ°Π³ΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ ΠΌΠ°ΡΠΊΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΎ ΠΈ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ ΠΎ Π³Π½Π΅Π²Π΅ ΠΊΠΎΡΠΎΠ»Ρ, ΡΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Ρ Π΄ΠΈΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Ρ ΡΠΎΠΏΡΡΡΡΠ²ΡΡΡΡΡ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡΡ:
«King. Worcester, get thee gone; for I do see Danger and disobedience in thine eye» (W. Shakespeare).
ΠΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ, Π½Π΅ ΡΠ°ΡΡΠΎΡΠ½ΠΎΠ΅ ΡΡΠ΅Π΄ΠΈ Π·Π½Π°ΡΠΈ Π² XVI — XIX Π²Π²., Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ Π΄ΠΎΠΌΠΈΠ½ΠΈΡΡΡΡΠ΅Π΅ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠ΅Π΄ΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ Π² Π½Π΅ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΡΡ Π² XX Π². Π XVIII — XX Π²Π². Π²ΡΠ΅ Π±ΠΎΠ»ΡΡΡΡ ΡΠ°ΡΡΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΡ Π² ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ, ΠΏΠΎ Π½Π°ΡΠΈΠΌ Π΄Π°Π½Π½ΡΠΌ, ΠΏΡΠΈΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΠ°ΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠΈΠΏΠ° Sir, Mr N., Miss N., Mrs N, ΡΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ²ΡΠΈΠ΅ ΡΠΎΡΠΌΡ mistress, master, Π±ΡΡΠΎΠ²Π°Π²ΡΠΈΠ΅ Π² XVIII Π². Π ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ sir ΠΎΡΡΠ°Π΅ΡΡΡ ΠΏΡΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ½ΠΎΡΡΡΡ ΠΎΠ³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΡΡΠ³Π° ΠΈΠ½ΡΡΠΈΡΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΡ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΠΉ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠΎ ΡΡΠ°ΡΡΠΈΠΌ ΠΏΠΎ Π·Π²Π°Π½ΠΈΡ Π² Π°ΡΠΌΠΈΠΈ ΠΈ Π½Π° ΡΠ»ΠΎΡΠ΅, ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠΊΠ° ΠΈ ΠΏΡΠ΅ΠΏΠΎΠ΄Π°Π²Π°ΡΠ΅Π»Ρ Π² ΡΠΊΠΎΠ»Π΅, ΠΊΠ»Π΅ΡΠΊΠ°/ΠΏΡΠΎΠ΄Π°Π²ΡΠ° ΠΈ ΠΊΠ»ΠΈΠ΅Π½ΡΠ° ΠΈ Ρ. ΠΏ.
Π‘ΡΠ΅Π΄ΠΈ ΡΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠ²ΠΎΠ², ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΎΠ½ΠΈΡΡΡΡΠΈΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΡΡΠ²ΡΡΡΠΈΠ΅ Π Π Π² ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΡ Π΄ΠΈΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Π°Ρ , ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΡΡΡΡΡ ΡΠΎΡΠΌΡ ΠΏΡΠΈΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΠΉ ΠΈ ΠΏΡΠΎΡΠ°Π½ΠΈΠΉ, Π² ΡΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ, ΠΊΠ°ΠΊ Π°ΡΡΡΠ°ΠΊΡΠ°Π½ΡΡ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΡ (look, I say, listen) ΠΎΡΡΠ°ΡΡΡΡ ΠΏΡΠ΅ΠΆΠ½ΠΈΠΌΠΈ. Π’Π°ΠΊ, Π² XVIII Π². Π²ΡΡ ΠΎΠ΄ΡΡ ΠΈΠ· ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΡΠ΅ Π΄Π»Ρ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ Π¨Π΅ΠΊΡΠΏΠΈΡΠ° ΠΏΡΠΈΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΡ How now, Hey day ΠΈ ΡΠΎΡΠΌΠΈΡΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½Π°Ρ ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΠ° ΠΏΡΠΈΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΠΉ ΠΈ ΠΏΡΠΎΡΠ°Π½ΠΈΠΉ:
«How now, Captain Fluellen, you must come presently to the mines; the Duke of Gloucester would speak with you» (W. Shakespeare).
ΠΠ΅Π½Ρ — ΠΠΈΡΡ:
«How do you, sir? Stand you not so amazed: Will you lie down and rest upon the cushions?» (W. Shakespeare).
Π ΠΏΠ»Π°Π½Π΅ Π΄ΠΈΠ°Ρ ΡΠΎΠ½ΠΈΠΈ ΡΠ°ΡΡΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΡ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π½ΡΡ Π΄ΠΈΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²ΠΎΠ² Π². ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ Π²ΠΎΠ·ΡΠ°ΡΡΠ°Π΅Ρ ΠΊ Π₯Π₯ (ΡΡ. ΡΠ°Π±Π». 3.2.1).
Π’Π°Π±Π»ΠΈΡΠ° 3.2.1.
Π Π°Π·Π²ΠΈΡΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΡ Π Π Π΄ΠΈΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²ΠΎΠ² (Π² ΠΏΡΠΎΡΠ΅Π½ΡΠ°Ρ ).
Π’ΠΈΠΏ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π Π. | ΠΠ΅ΠΊ. | ||||
XVI. | XVII. | XVIII. | XIX. | XX. | |
Π‘ΠΎΡΡΠ°Π²Π½ΡΠ΅. | |||||
ΠΠΎΠΌΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠ½ΡΠ΅. | |||||
ΠΠΎΠΌΠΏΠ»Π΅ΠΊΡΠ½ΡΠ΅. | |||||
ΠΡΠΎΠ³ΠΎ. |
ΠΠΎΠΌΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΠ΅ Π΄ΠΈΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Ρ, ΠΏΠΎ Π½Π°ΡΠΈΠΌ Π΄Π°Π½Π½ΡΠΌ, ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΡΡΡΡ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½Ρ Π² Π₯Π₯ Π². ΠΏΠΎ ΡΡΠ°Π²Π½Π΅Π½ΠΈΡ Ρ XVI Π². (ΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΊΠΎΠ»Π΅Π±Π°Π½ΠΈΡ Π΄ΠΎΠ»Π΅ΠΉ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΠΈΡ ΡΠ°ΡΡΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΡΡ Π² XVII ΠΈ Π₯Π₯ Π²Π². — 34% ΠΈ 13%). Π’Π΅ΠΌ ΡΠ°ΠΌΡΠΌ Π² Π Π Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ΄Π½ΠΎΡΡΠΈ Π½Π°Π±Π»ΡΠ΄Π°Π΅ΡΡΡ ΡΡΡΠΎΠΉΡΠΈΠ²Π°Ρ ΡΠ΅Π½Π΄Π΅Π½ΡΠΈΡ ΠΊ ΡΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ°ΡΡΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ. ΠΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡΡ, ΡΡΠΎ ΡΡΠΎ ΠΎΠ±ΡΡΠ»ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΎΡΠΈΠ΅Π½ΡΠ°ΡΠΈΠ΅ΠΉ ΠΏΡΠΈΠ½ΡΠΈΠΏΠ° Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎΡΡΠΈ Ρ XVI ΠΊ Π₯Π₯ Π². Ρ ΠΏΡΠΈΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΡΠΎΡ ΡΠ°Π½Π΅Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π»ΠΈΡΠ° Π½Π° ΠΏΡΠΈΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΡΡΡ Π½Π΅Π³Π°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ [247, 248]. Π ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΠΈ Ρ ΡΡΠΈΠΌ ΠΏΡΠΈΠ½ΡΠΈΠΏΠΎΠΌ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΈΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ°Π·Π½ΠΎΡΠΈΠΏΠ½ΡΡ Π΄ΠΈΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²ΠΎΠ² Π² ΡΠ°ΠΌΠΊΠ°Ρ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΠΈΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Π° Π½Π΅Π΄ΠΎΡΡΠ°ΡΠΎΡΠ½ΠΎ Π΄Π»Ρ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ΅Π½ΡΠ°ΡΠΈΠΈ ΡΠ³ΡΠΎΠ·Ρ Π²ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²Π°, ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠ΅Π±ΡΠ΅Ρ ΠΏΡΠΈΠ½ΡΠΈΠΏ Π½Π΅Π³Π°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎΡΡΠΈ: ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠ½ΡΠ΅ Π Π ΠΎΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°ΡΡΡΡ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²Ρ, ΠΈ ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ, ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ ΡΡΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Π½Ρ, ΡΠ΅ΠΌ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π½ΡΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ»Π΅ΠΊΡΠ½ΡΠ΅ (ΠΎΠ±ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²ΡΠ²Π°Π΅ΠΌΡΠ΅) Π΄ΠΈΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Ρ, ΡΡ.:
«You never spoke better in your whole life. Keep it up, and I’ll insure you the victory» (O. Goldsmith).
«Miss Eliza Bennet, let me persuade you to follow my example» (J. Austen).
«Let me alone; I am not well (W. Wycherley).
ΠΠ°ΠΊ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ ΠΈΠ· ΡΠ°Π±Π». 3.2.1., Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠΌ ΡΠΈΠΏΠΎΠΌ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΡ Π Π Π΄ΠΈΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²ΠΎΠ², ΡΠΎΡ ΡΠ°Π½ΡΡΡΠΈΠΌ ΡΡΠ°Π±ΠΈΠ»ΡΠ½ΡΡ ΡΠ°ΡΡΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΡ Π½Π° ΠΏΡΠΎΡΡΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΈΠ·ΡΡΠ°Π΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠΈΠΎΠ΄Π°, ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ»Π΅ΠΊΡΠ½ΡΠ΅ Π΄ΠΈΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Ρ. ΠΠΎ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ Π²ΡΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π Π Π² ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠΌ Π Π Π΄ΠΈΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Π΅ Π²ΡΠ΄Π΅Π»ΡΡΡ ΠΏΡΠ΅Π΄Π²Π°ΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΎΠ±ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²ΡΠ²Π°Π΅ΠΌΡΠ΅ ΠΈ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠ΅ ΠΎΠ±ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²ΡΠ²Π°Π΅ΠΌΡΠ΅ Π΄ΠΈΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Ρ [95], Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ:
«I haven’t yet had tea; bring the tray, and place cups for these two going ladies» (Ch. BrontΡ).
Don’t start when I chance to speak rather sharply; it’s so provoking" (Ch. BrontΡ).
Π ΠΏΠ»Π°Π½Π΅ Π΄ΠΈΠ°Ρ ΡΠΎΠ½ΠΈΠΈ Π΄ΠΎΠ»Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΡ ΠΈ Π²ΡΠΎΡΡΡ Π² ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π΅ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ»Π΅ΠΊΡΠ½ΡΡ Π΄ΠΈΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²ΠΎΠ² Π²Π°ΡΡΠΈΡΡΠ΅ΡΡΡ: ΠΏΠΎ Π½Π°ΡΠΈΠΌ Π΄Π°Π½Π½ΡΠΌ, Π΄ΠΎ 90% Π²ΡΠ΅Ρ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ»Π΅ΠΊΡΠ½ΡΡ Π΄ΠΈΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²ΠΎΠ² XVI — XVIII Π²Π². ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΠΎΠ±ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π² ΠΏΠΎΡΡΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠΈΠΈ ΠΊ ΠΏΠΎΠ±ΡΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ, Π° Π² Π₯Π₯ Π². ΡΠ°ΠΊΠΈΡ Π Π Π»ΠΈΡΡ 60%.
Π‘ΡΠ΅Π΄ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΡ Π΄ΠΈΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²ΠΎΠ² Ρ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π²ΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ΅ΠΌ:
Π°ΡΠΈΠ½Π΄Π΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΠ½ΡΡΡΡΠΊΡΠΈΠΈ Ρ ΠΏΡΠΈΠ΄Π°ΡΠΎΡΠ½ΡΠΌ ΠΏΡΠΈΡΠΈΠ½Ρ:
«Take a good look at that countenance — she’s near the point which would suit me» (E. BrontΡ).
«Leave off now, they are gone» (B. Jonson).
`Do not be alarmed, nothing of this kind will be done" (J. Austen).
ΡΠΈΠ½Π΄Π΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ΄Π°ΡΠΎΡΠ½ΡΠ΅ ΠΏΡΠΈΡΠΈΠ½Ρ:
«Direct me to her, as she won’t come to me!» (E. BrontΡ).
«Let the wretch take my fortune: since you are happy without it» (O. Goldsmith).
Π ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ»Π΅ΠΊΡΠ½ΡΡ Π Π ΠΏΡΠΈΠ΄Π°ΡΠΎΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΡΠΈΠ½Ρ ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½ΠΎ Ρ ΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡΠΌΠΈ ΠΈΡΠΊΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ, ΡΡΠΎ, ΠΏΠΎ ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΡ Π. ΠΡΠ²ΠΈΡΠΎΠ½, Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ Π Π ΡΡΠΏΠ΅ΡΠ½ΡΠΌ [254]. ΠΠ±ΡΡΡΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΡΠΈΠ½ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡΠΈ/Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊΠ°ΡΠ·ΠΈΡΡΠ΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡ ΠΌΠΎΠ΄ΠΈΡΠΈΡΠΈΡΡΠ΅Ρ ΠΈΠ»Π»ΠΎΠΊΡΡΠΈΠ²Π½ΡΡ ΡΠΈΠ»Ρ ΠΏΠΎΠ±ΡΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ, Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΡΠ²Π΅Π»ΠΈΡΠΈΠ²Π°Π΅Ρ Π΅Π΅ ΡΡΠ΅ΠΏΠ΅Π½Ρ ΠΈ Π² ΡΡΠΎΠΌ ΡΠ±Π»ΠΈΠΆΠ°Π΅ΡΡΡ Ρ Π²ΠΎΠ·Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΠ΅ΠΌ, ΠΎΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π΅ΠΌΡΠΌ ΠΌΠ°ΡΠΊΠ΅ΡΠ°ΠΌΠΈ ΠΈΡΡΠΈΠ½Π½ΠΎΡΡΠΈ Π² ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π΅ Π Π.