ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² ΡƒΡ‡Ρ‘Π±Π΅, ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ быстро...
Π Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π΅ΠΌ вмСстС Π΄ΠΎ ΠΏΠΎΠ±Π΅Π΄Ρ‹

Π˜ΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΎΠ΅ Π²Π°Ρ€ΡŒΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ слоТных РА Π΄ΠΈΡ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΠ²

Π Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠΈΠ£Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ ΡΡ‚ΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹

Π‘Ρ€Π΅Π΄ΠΈ фатичСских ΠΌΠ΅Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²ΠΎΠ², Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Π Π Π² ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½Ρ‹Ρ… Π΄ΠΈΡ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π°Ρ…, сущСствСнно ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΡΡŽΡ‚ΡΡ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ привСтствий ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡ‰Π°Π½ΠΈΠΉ, Π² Ρ‚ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΡ, ΠΊΠ°ΠΊ Π°Ρ‚Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π°Π½Ρ‚Ρ‹ внимания (look, I say, listen) ΠΎΡΡ‚Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ½ΠΈΠΌΠΈ. Π’Π°ΠΊ, Π² XVIII Π². выходят ΠΈΠ· ΡƒΠΏΠΎΡ‚рСблСния Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½Ρ‹Π΅ для Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ ШСкспира привСтствия How now, Hey day ΠΈ Ρ„ормируСтся соврСмСнная систСма привСтствий ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡ‰Π°Π½ΠΈΠΉ… Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Ρ‰Ρ‘ >

Π˜ΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΎΠ΅ Π²Π°Ρ€ΡŒΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ слоТных РА Π΄ΠΈΡ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΠ² (Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚, курсовая, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΠ½Π°Ρ)

Π’ ΡΠΈΡΡ‚Π΅ΠΌΠ΅ слоТных Π Π Π΄ΠΈΡ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΠ² выдСляСм диахроничСскиС постоянныС — ΠΈΡ… ΠΏΡ€Π°Π³ΠΌΠ°Ρ‚ичСскиС Ρ‚ΠΈΠΏΡ‹ (составныС, комплСксныС, ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ‚Π½Ρ‹Π΅) ΠΈ Π΄ΠΈΠ°Ρ…роничСскиС ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅ — прагматичСскиС свойства ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Ρ‚ΠΈΠΏΠΎΠ² слоТных Π Π ΠΈ ΠΈΡ… Ρ‡Π°ΡΡ‚ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ. ΠŸΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Π΅ ΠΎΠ±Π΅ΡΠΏΠ΅Ρ‡ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ ΡΡ‚Π°Π±ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ систСмы слоТных Π΄ΠΈΡ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΠ², Π²Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ — Π΅Π΅ Ρ€Π°Π·Π²ΠΈΡ‚ΠΈΠ΅.

НаиболСС сущСствСнныС измСнСния Π² ΠΊΠ°Ρ‡Π΅ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΈ ΠΊΠΎΠ»ΠΈΡ‡Π΅ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΏΠ»Π°Π½Π΅ зафиксированы срСди составных Π΄ΠΈΡ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΠ². Они Π·Π°Ρ‚Ρ€Π°Π³ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ€Π΅Ρ‡Π΅Π²Ρ‹Π΅ РА-Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΈ, Ρ€Π΅Π°Π»ΠΈΠ·ΡƒΠ΅ΠΌΡ‹Π΅ с ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΉ ΠΈ Ρ„атичСских ΠΌΠ΅Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²ΠΎΠ². Π’Π°ΠΊ, обращСния ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Π²Π°ΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ элСмСнтом Ρ€Π΅Ρ‡Π΅Π²ΠΎΠ³ΠΎ этикСта Π² Ρ†Π΅Π»ΠΎΠΌ, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ отраТаСтся ориСнтация ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏΠ° вСТливости ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π½ΠΎΠΉ эпохи. Π’ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ раннСновоанглийского ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΎΠ΄Π° ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΡŽ (ΠΈ ΡΡ‚ΠΈΠΊΠ΅Ρ‚Ρƒ Π² Ρ†Π΅Π»ΠΎΠΌ) ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Π²Π°Π»ΠΎΡΡŒ ΠΏΠΎΠ²Ρ‹ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅: писанныС ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»Π° Ρ€Π΅Ρ‡Π΅Π²ΠΎΠ³ΠΎ этикСта, ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ°Π²ΡˆΠΈΠ΅ Ρ€Π°Π·Π²Π΅Ρ‚Π²Π»Π΅Π½Π½ΡƒΡŽ ΡΠΎΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ ΠΈΠ΅Ρ€Π°Ρ€Ρ…ΠΈΡŽ СлизавСтинской Англии, закрСпляли ΠΌΠ΅Π»ΡŒΡ‡Π°ΠΉΡˆΠΈΠ΅ различия Π² ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚ΠΎΠ². ΠŸΡ€Π°Π²ΠΈΠ»Π°ΠΌΠΈ этикСта ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΈΡΡ‹Π²Π°Π»ΠΎΡΡŒ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ Π²Ρ‹ΡˆΠ΅ΡΡ‚оящСй Π·Π½Π°Ρ‚ΠΈ Π² ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ситуациях общСния с ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Ρ‚ΠΈΡ‚ΡƒΠ»Π° ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ — Ρ‚Ρ€Π΅Ρ… ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π°Π³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Π² ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ, ΡΡ€Π°Π²Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ прСвосходной стСпСни. ΠžΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ Ρ€Π°Π²Π½Ρ‹ΠΌ ΠΏΠΎ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡŽ прСдставитСлям Π·Π½Π°Ρ‚ΠΈ ΡΠΎΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠΆΠ΄Π°Π»ΠΎΡΡŒ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π°Π³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ Π² ΠΏΡ€Π΅Π²ΠΎΡΡ…ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ стСпСни [224]. Π’Π°ΠΊΠΈΠ΅ обращСния, ΠΈΠΌΠ΅Π½ΡƒΠ΅ΠΌΡ‹Π΅ Π³ΠΎΠ½ΠΎΡ€ΠΈΡ„ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΌΠΈ (good my lord, my most loving liege, My lord High Constable, most noble queen, etc.), выходят ΠΈΠ· ΡƒΠΏΠΎΡ‚рСблСния Π² XVIII Π². Π­Ρ‚ΠΈΠΊΠ΅Ρ‚Π½ΠΎ ΠΊΠΎΡ€Ρ€Π΅ΠΊΡ‚Π½Ρ‹ΠΉ Π²Ρ‹Π±ΠΎΡ€ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ обращСния являСтся прагматичСски Π½Π΅ΠΌΠ°Ρ€ΠΊΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌ, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, сотоварищ Π€Π°Π»ΡŒΡΡ‚Π°Ρ„Π° Пойнс ΠΏΡ€ΠΈΠ³Π»Π°ΡˆΠ°Π΅Ρ‚ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†Π°:

«Now, my good sweet honey lord, ride with us tomorrow. I have a jest to execute that I cannot manage alone» (W. Shakespeare).

ΠžΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ прСдставитСлями Π·Π½Π°Ρ‚ΠΈ Π½Π° Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€ΠΈΠ½ΠΊΠ΅ Π² XVII Π².:

«Good Mr Horner, don’t think to give other people chance and me not; come in with me too» (W. Wycherley).

ΠžΠΏΡƒΡ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΈΡ‡Π΅ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… ΠΏΠΎ ΡΡ‚ΠΈΠΊΠ΅Ρ‚Ρƒ Π³ΠΎΠ½ΠΎΡ€ΠΈΡ„ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… Ρ„ΠΎΡ€ΠΌ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π² ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΈ короля ΠΊ ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π°Π½Π½Π½ΠΎΠΌΡƒ — Π³Π΅Ρ€Ρ†ΠΎΠ³Ρƒ, прагматичСски ΠΌΠ°Ρ€ΠΊΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΎ ΠΈ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΡƒΠ΅Ρ‚ ΠΎ Π³Π½Π΅Π²Π΅ короля, сообщая Π΄ΠΈΡ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Ρƒ ΡΠΎΠΏΡƒΡ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΡƒΡŽ ΡΠΌΠΎΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ:

«King. Worcester, get thee gone; for I do see Danger and disobedience in thine eye» (W. Shakespeare).

ΠžΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ, Π½Π΅ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΠΎΡ‚Π½ΠΎΠ΅ срСди Π·Π½Π°Ρ‚ΠΈ Π² XVI — XIX Π²Π²., Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚ Π΄ΠΎΠΌΠΈΠ½ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ срСди ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΉ Π² Π½Π΅ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ситуациях Π² XX Π². Π’ XVIII — XX Π²Π². всС Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΡƒΡŽ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π² ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΈ, ΠΏΠΎ Π½Π°ΡˆΠΈΠΌ Π΄Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌ, ΠΏΡ€ΠΈΠΎΠ±Ρ€Π΅Ρ‚Π°ΡŽΡ‚ обращСния Ρ‚ΠΈΠΏΠ° Sir, Mr N., Miss N., Mrs N, смСнившиС Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ mistress, master, Π±Ρ‹Ρ‚ΠΎΠ²Π°Π²ΡˆΠΈΠ΅ Π² XVIII Π². Π’ ΡΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ sir остаСтся ΠΏΡ€ΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΎΠ³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΡ€ΡƒΠ³Π° институционализированных ситуаций общСния со ΡΡ‚Π°Ρ€ΡˆΠΈΠΌ ΠΏΠΎ Π·Π²Π°Π½ΠΈΡŽ Π² Π°Ρ€ΠΌΠΈΠΈ ΠΈ Π½Π° Ρ„Π»ΠΎΡ‚Π΅, ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠΊΠ° ΠΈ ΠΏΡ€Π΅ΠΏΠΎΠ΄Π°Π²Π°Ρ‚Сля Π² ΡˆΠΊΠΎΠ»Π΅, ΠΊΠ»Π΅Ρ€ΠΊΠ°/ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°Π²Ρ†Π° ΠΈ ΠΊΠ»ΠΈΠ΅Π½Ρ‚Π° ΠΈ Ρ‚. ΠΏ.

Π‘Ρ€Π΅Π΄ΠΈ фатичСских ΠΌΠ΅Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²ΠΎΠ², Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Π Π Π² ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½Ρ‹Ρ… Π΄ΠΈΡ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π°Ρ…, сущСствСнно ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΡΡŽΡ‚ΡΡ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ привСтствий ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡ‰Π°Π½ΠΈΠΉ, Π² Ρ‚ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΡ, ΠΊΠ°ΠΊ Π°Ρ‚Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π°Π½Ρ‚Ρ‹ внимания (look, I say, listen) ΠΎΡΡ‚Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ½ΠΈΠΌΠΈ. Π’Π°ΠΊ, Π² XVIII Π². выходят ΠΈΠ· ΡƒΠΏΠΎΡ‚рСблСния Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½Ρ‹Π΅ для Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ ШСкспира привСтствия How now, Hey day ΠΈ Ρ„ормируСтся соврСмСнная систСма привСтствий ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡ‰Π°Π½ΠΈΠΉ:

«How now, Captain Fluellen, you must come presently to the mines; the Duke of Gloucester would speak with you» (W. Shakespeare).

ΠšΠ΅Π½Ρ‚ — Π›ΠΈΡ€Ρƒ:

«How do you, sir? Stand you not so amazed: Will you lie down and rest upon the cushions?» (W. Shakespeare).

Π’ ΠΏΠ»Π°Π½Π΅ Π΄ΠΈΠ°Ρ…Ρ€ΠΎΠ½ΠΈΠΈ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ составных Π΄ΠΈΡ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΠ² Π². сущСствСнно возрастаСт ΠΊ Π₯Π₯ (ср. Ρ‚Π°Π±Π». 3.2.1).

Π’Π°Π±Π»ΠΈΡ†Π° 3.2.1.

Π Π°Π·Π²ΠΈΡ‚ΠΈΠ΅ слоТных Π Π Π΄ΠΈΡ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΠ² (Π² ΠΏΡ€ΠΎΡ†Π΅Π½Ρ‚Π°Ρ…).

Π’ΠΈΠΏ слоТного Π Π.

Π’Π΅ΠΊ.

XVI.

XVII.

XVIII.

XIX.

XX.

БоставныС.

ΠšΠΎΠΌΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ‚Π½Ρ‹Π΅.

ΠšΠΎΠΌΠΏΠ»Π΅ΠΊΡΠ½Ρ‹Π΅.

Π˜Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ.

ΠšΠΎΠΌΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ‚Π½Ρ‹Π΅ слоТныС Π΄ΠΈΡ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Ρ‹, ΠΏΠΎ Π½Π°ΡˆΠΈΠΌ Π΄Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌ, становятся ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ Π² Π₯Π₯ Π². ΠΏΠΎ ΡΡ€Π°Π²Π½Π΅Π½ΠΈΡŽ с XVI Π². (ΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ колСбания Π΄ΠΎΠ»Π΅ΠΉ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ ΠΈΡ… Ρ‡Π°ΡΡ‚ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ Π² XVII ΠΈ Π₯Π₯ Π²Π². — 34% ΠΈ 13%). Π’Π΅ΠΌ самым Π² Π Π Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ разновидности Π½Π°Π±Π»ΡŽΠ΄Π°Π΅Ρ‚ΡΡ устойчивая тСндСнция ΠΊ ΡΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡŽ частотности. МоТно ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ это обусловлСно ΠΎΠ±Ρ‰Π΅ΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΎΡ€ΠΈΠ΅Π½Ρ‚Π°Ρ†ΠΈΠ΅ΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏΠ° вСТливости с XVI ΠΊ Π₯Π₯ Π². с ΠΏΡ€ΠΈΠΎΡ€ΠΈΡ‚Стности сохранСния ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π»ΠΈΡ†Π° Π½Π° ΠΏΡ€ΠΈΠΎΡ€ΠΈΡ‚Π΅Ρ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π½Π΅Π³Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ [247, 248]. Π’ ΡΠΎΠΎΡ‚вСтствии с ΡΡ‚ΠΈΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏΠΎΠΌ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΈΡ… ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΈΠ»ΠΈ Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΡ‚ΠΈΠΏΠ½Ρ‹Ρ… Π΄ΠΈΡ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΠ² Π² Ρ€Π°ΠΌΠΊΠ°Ρ… ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ‚Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΠΈΡ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π° нСдостаточно для компСнсации ΡƒΠ³Ρ€ΠΎΠ·Ρ‹ Π²ΠΌΠ΅ΡˆΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π°, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΡƒΠ΅Ρ‚ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏ Π½Π΅Π³Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ вСТливости: ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ‚Π½Ρ‹Π΅ Π Π ΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²Ρ‹, ΠΈ ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ, ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ эффСктивны, Ρ‡Π΅ΠΌ составныС ΠΈΠ»ΠΈ комплСксныС (обосновываСмыС) Π΄ΠΈΡ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Ρ‹, ср.:

«You never spoke better in your whole life. Keep it up, and I’ll insure you the victory» (O. Goldsmith).

«Miss Eliza Bennet, let me persuade you to follow my example» (J. Austen).

«Let me alone; I am not well (W. Wycherley).

Как слСдуСт ΠΈΠ· Ρ‚Π°Π±Π». 3.2.1., СдинствСнным Ρ‚ΠΈΠΏΠΎΠΌ слоТных Π Π Π΄ΠΈΡ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΠ², ΡΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΡΡŽΡ‰ΠΈΠΌ ΡΡ‚Π°Π±ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π½Π° ΠΏΡ€ΠΎΡ‚яТСнии ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π°Π΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ историчСского ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΎΠ΄Π°, ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ комплСксныС Π΄ΠΈΡ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Ρ‹. По ΠΌΠ΅ΡΡ‚ΠΎΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡŽ Π²ΡΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π Π Π² ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠΌ Π Π Π΄ΠΈΡ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π΅ Π²Ρ‹Π΄Π΅Π»ΡΡŽΡ‚ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π²Π°Ρ€ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ обосновываСмыС ΠΈ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅ обосновываСмыС Π΄ΠΈΡ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Ρ‹ [95], Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€:

«I haven’t yet had tea; bring the tray, and place cups for these two going ladies» (Ch. BrontΡ‘).

Don’t start when I chance to speak rather sharply; it’s so provoking" (Ch. BrontΡ‘).

Π’ ΠΏΠ»Π°Π½Π΅ Π΄ΠΈΠ°Ρ…Ρ€ΠΎΠ½ΠΈΠΈ доля ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Ρ… ΠΈ Π²Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Π² ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²Π΅ комплСксных Π΄ΠΈΡ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΠ² Π²Π°Ρ€ΡŒΠΈΡ€ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ: ΠΏΠΎ Π½Π°ΡˆΠΈΠΌ Π΄Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌ, Π΄ΠΎ 90% всСх комплСксных Π΄ΠΈΡ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΠ² XVI — XVIII Π²Π². ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ обоснованиС Π² ΠΏΠΎΡΡ‚ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ†ΠΈΠΈ ΠΊ ΠΏΠΎΠ±ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡŽ, Π° Π² Π₯Π₯ Π². Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… Π Π лишь 60%.

Π‘Ρ€Π΅Π΄ΠΈ слоТных Π΄ΠΈΡ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΠ² с ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΌ обоснованиСм выдСляСм:

асиндСтичСскиС конструкции с ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΠΎΡ‡Π½Ρ‹ΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Ρ‹:

«Take a good look at that countenance — she’s near the point which would suit me» (E. BrontΡ‘).

«Leave off now, they are gone» (B. Jonson).

`Do not be alarmed, nothing of this kind will be done" (J. Austen).

синдСтичСскиС ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΠΎΡ‡Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Ρ‹:

«Direct me to her, as she won’t come to me!» (E. BrontΡ‘).

«Let the wretch take my fortune: since you are happy without it» (O. Goldsmith).

Π’ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ»Π΅ΠΊΡΠ½Ρ‹Ρ… Π Π ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Ρ‹ связано с ΡƒΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡΠΌΠΈ искрСнности, Ρ‡Ρ‚ΠΎ, ΠΏΠΎ ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΡŽ А. Дэвисон, Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ‚ Π Π ΡƒΡΠΏΠ΅ΡˆΠ½Ρ‹ΠΌ [254]. ОбъяснСниС ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½ нСобходимости/возмоТности ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊΠ°ΡƒΠ·ΠΈΡ€ΡƒΠ΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ дСйствия ΠΌΠΎΠ΄ΠΈΡ„ΠΈΡ†ΠΈΡ€ΡƒΠ΅Ρ‚ ΠΈΠ»Π»ΠΎΠΊΡƒΡ‚ΠΈΠ²Π½ΡƒΡŽ силу побуТдСния, нСсколько ΡƒΠ²Π΅Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ Π΅Π΅ ΡΡ‚Π΅ΠΏΠ΅Π½ΡŒ ΠΈ Π² ΡΡ‚ΠΎΠΌ сблиТаСтся с Π²ΠΎΠ·Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅ΠΌ, ΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅ΠΌΡ‹ΠΌ ΠΌΠ°Ρ€ΠΊΠ΅Ρ€Π°ΠΌΠΈ истинности Π² ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²Π΅ Π Π.

ΠŸΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ вСсь тСкст
Π—Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ Ρ‚Π΅ΠΊΡƒΡ‰Π΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ