Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Машинный перевод. 
Технологии преобразования текста в системах машинного перевода

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Машинный перевод — выполняемое на компьютере действие по преобразованию текста на одном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом языке, а также результат такого действия. В 1990 году Ларри Чайлдс (Larry Childs), специалист по машинному переводу, предложил следующую классификацию СМП по степени их «самостоятельности»: Соответственно программы, которые осуществляют перевод… Читать ещё >

Машинный перевод. Технологии преобразования текста в системах машинного перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Машинный перевод — выполняемое на компьютере действие по преобразованию текста на одном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом языке, а также результат такого действия. [2].

Соответственно программы, которые осуществляют перевод, носят название систем машинного перевода (СМП).

В 1990 году Ларри Чайлдс (Larry Childs), специалист по машинному переводу, предложил следующую классификацию СМП по степени их «самостоятельности»:

  • 1. FAMT (Fully-automated machine translation) — полностью автоматизированный машинный перевод;
  • 2. HAMT (Human-assisted machine translation) — машинный перевод при участии человека;
  • 3. MAHT (Machine-assisted human translation) — перевод, осуществляемый человеком с использованием компьютера. [3]

Первая группа СМП подразумевает то, что в компьютер вводится текст на одном языке, а затем он выдает полностью корректно переведенный текст на другом языке. Но таких идеальных систем пока не существует: естественные языки сложны и плохо поддаются формализации. Примером может служить трудности перевода слова «can» английского языка. Помимо значения вспомогательного модального глагола «мочь» есть еще ряд значений: «консервная банка», «тюрьма» или архаичное «знать, понимать». Когда у компьютера есть выбор между всеми этими значениями перевода для данного слова, остается проблемой сделать правильный. Определенные успехи были достигнуты в сфере разработки программ перевода, различающих смысл, основываясь на контексте. Более поздние исследования при анализе текстов опираются больше на теорию вероятности, на статистический анализ эталонных текстов. Тем не менее, полностью автоматизированный машинный перевод текстов с обширной тематикой все еще является невыполнимой задачей.

Ко второй группе относятся СМП, которые осуществляют перевод не без помощи человека. Говоря о машинном переводе при участии человека, обычно подразумевают редактирование текстов как до, так и после их обработки компьютером. Люди-переводчики изменяют тексты так, чтобы они стали понятны машинам. После того, как компьютер сделал перевод, люди опять-таки редактируют «грубый» машинный перевод, делая текст на выходном языке правильным. К подобным системам относятся «PROMT» [4] и «Google Translate» [5].

При третьем подходе человек-переводчик ставится в центр процесса перевода, в то время как программа компьютера расценивается в качестве инструмента, делающего процесс перевода более эффективным, а перевод — точным. Это обычные электронные словари, которые обеспечивают перевод требуемого слова, возлагая на человека ответственность за выбор нужного варианта и смысл переведенного текста (например, ABBYY Lingvo [6]). Такие словари значительно облегчают процесс перевода, но требуют от пользователя определенного знания языка и затрат времени на его осуществление. И все же сам процесс перевода значительно ускоряется и облегчается.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой