Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Лексические аспекты перевода

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Большие практические трудности при переводе могут представлять фразеологические явления. Передача фразеологических сращений или идиом с сохранением их образной основы чаще всего невозможна и не нужна, т.к. значение лексических составных частей в данном случае утрачено и не может быть выделено из значения всей единицы. Поэтому фразеологическое сращение лучше всего заменять на фразеологическое… Читать ещё >

Лексические аспекты перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Начнем с обще-лексикологических вопросов перевода.

В процессе перевода выбираются слова, наиболее близкие соответствующим словам подлинника в их взаимосвязи и в их соответствии смыслу целого предложения. Естественно, что такой выбор не может осуществляться без учета контекста, и именно контекст играет здесь решающую роль. При этом необходимо учитывать, что словарный состав языка — это не просто совокупность слов, а система, и поэтому не все сочетания слов могут быть допустимы в определенном контексте. Между элементами словаря существуют смысловые и стилистические отношения, которые переводчик должен учитывать.

Здесь выделяются три случая, когда приходится делать выбор между несколькими возможными переводами слова.

Первый случай — это отсутствие словарного соответствия для слова подлинника, или же отсутствие соответствия для использованного конкретного значения этого слова. Второй случай — неполное соответствие, частичное покрытие значения слова. Третий — соответствие разных слов языка перевода различным значениям слов языка оригинала.

Случай, когда соответствие полностью отсутствует, встречается не так уж и часто. В основном, это происходит тогда, когда слово подлинника обозначает предмет или понятие, характерный для быта определенного народа, и отсутствующие в быту народа, на языке которого делается перевод. Но это не значит, что смысл такого слова невозможно передать. Его значение можно представить описательно, не одним словом, а несколькими.

К примеру английский термин «bow-loader», применяемый в авиации, в составе предложения The bow-loader can fly 24 tons of cargo, 103 men переводится, например, как «транспортный самолёт с грузовой дверью, расположенной спереди».

Многие слова, особенно научные и общественно-политические термины, со временем находят в языке определенные соответствия (к примеру, французские термины absurditй — абсурд, inertie — инерция, caractиre — характер, enthousiasme — энтузиазм и др.). А вот слова, обозначающие обычные предметы и имеющие неполное словарное соответствие, обычно не находят новых средств передачи. Например, английские hand и arm, обозначающие разные части одной и той же конечности человеческого тела и переводимые по-русски без дифференциации одним и тем же словом — рука. Аналогично соотношение английских foot и leg с одной стороны и русского нога с другой.

Многозначные слова требуют к себе особого внимания, потому что для каждого из значений, пусть даже близких, выбираются разные слова, и выбор этот всецело зависит от контекста. Причем перевод многозначных слов может и не ограничиваться выбором из перечня соответствий, представленных в словаре. Никакой словарь не может предусмотреть абсолютно все конкретные сочетания, в которые попадает слово. Многие слова, имеющие синонимические отношения, отличаются по стилистической окраске и поэтому могут выражать отношение автора описываемым вещам. Эти связи представляют собой важный общелингвистический факт. Перевод их может представлять немалую трудность.

В связи со всем этим следует рассмотреть понятие лексического варианта. Ниже приведено определение, сформулированное А. В. Федоровым. «Лексические варианты — это часть тех соотносительных и параллельных средств, которыми язык располагает для выражения более или менее однородного содержания и которые являются предметом стилистики» [24; c. 153]. Нужно подчеркнуть, что лексические варианты следует отличать от грамматических, которые разными способами выражают однородные грамматические отношения. При этом лексическая и грамматическая синонимики находятся в тесных отношениях. Понятие лексического варианта ограничено рамками одинаковой грамматической категории и синтаксической функции слова.

Для верной передачи слов, обозначающих реалии, главным условием является знание действительности, изображенной в переводимом произведении. Нужное решение отыскивается путем некоторого стилистического эксперимента — создания и сопоставления вариантов. Задача осложняется в том случае, если вещь не названа прямо, а изображена описательно или метафорически. Поэтому при переводе нельзя ограничивать себя только данными текста, ограничиваясь только значением отдельных словарных элементов. Иначе могут возникнуть грубые смысловые ошибки.

Для передачи слов, обозначающих специфические реалии, приводятся три способа. Транслитерация, первый способ, используется, в основном, для передачи названий, предметов и понятий материального быта, форм обращения к собеседнику и т. д. Конечно, почти всегда можно передать значение слова описательно, но в некоторых случаях необходима именно транслитерация. Это те случаи, когда важно соблюсти лексическую краткость обозначения и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия (peer — пэр, landlord — лендлорд, esquire — эсквайр, miss — мисс, sir — сэр). Если передача специфичности не важна, то использование транслитерации «превращается в злоупотребление иностранными заимствованиями, приводит к затемнению смысла и к засорению родного языка» [24; c. 161].

Второй способ — это создание нового слова или словосочетания или сложного слова на основе морфологических отношений и элементов, существующих в языке перевода (skyscraper — небоскрёб).

Третий способ — использование слова, близкого по функции к иноязычной реалии, хотя и не обозначающего нечто тождественное. Такой перевод приблизителен и уточняется в условиях контекста, зачастую он граничит с описанием (pedlar — коробейник).

Для перевода собственных имен возможно использование как перевода (фр. Bois de Boulogne — Булонский лес), так и транслитерации (Morning Star — «Морнинг Стар»). Но следует учитывать, что для многих названий уже существуют традиционные способы передачи (берлинская улица «Unter der Linder» (буквально «Под липами» остаётся в переводе «Унтер ден Линден»).

Большие практические трудности при переводе могут представлять фразеологические явления. Передача фразеологических сращений или идиом с сохранением их образной основы чаще всего невозможна и не нужна, т.к. значение лексических составных частей в данном случае утрачено и не может быть выделено из значения всей единицы. Поэтому фразеологическое сращение лучше всего заменять на фразеологическое единство или устойчивое сочетание, близкое к нему по смыслу (It rains cats and dogs — Льёт как из ведра). Единство — на единство или сочетание. Другой тип передачи — перевод с видоизменением смысла отдельных составных частей, вызывающее впечатление сходства с пословицей или поговоркой, фразеологическим оборотом. Еще один способ — использовать существующий в языке перевода фразеологизм (All cats are gray in the dark — Все кошки серы в темноте).

При переводе устойчивых сочетаний следует помнить о различиях в норме сочетаемости слов в языке подлинника и языке перевода. Эту трудность можно разрешить либо заменой несочетающегося слова, либо с помощью грамматической перестройки.

Стоит обратить особое внимание на ложные эквиваленты, которые часто называют «ложными друзьями переводчика». Такие слова могут полностью или частично совпадать по звуковой или графической форме, но не по значению (artist — человек искусства, художник вообще, деятель искусства; pathos — трагизм, печаль; regular — точный равномерный, правильный).

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой