Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Передача безэквивалентной лексики

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Передача английской лексической единицы приемом транскрибирования не является точным ее воспроизведением на русском языке из-за различия фонетических ситем обоих языков. Этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в переводе по частям английского слова или словосочетания с последующим соединением переведенных частей. Прием транслитерации представляет собой передачу английского… Читать ещё >

Передача безэквивалентной лексики (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В английском языке имеется большое число лексических единиц, не имеющих соответствий в словарном составе русского языка. Эта так называемая «безэквивалентная лексика» передается, однако, при помощи ряда средств. К ним относятся следующие.

Транслитерация и транскрипция

Прием транслитерации представляет собой передачу английского слова на русский язык путем воспроизведения его графической формы, т. е. буквенного состава слова.

BaltimoreБалтимор

«Washington Post» — "Вашингтон Пост"

«Gardian» — «Гардиан»

know-how — ноу-хау

General Motors — Дженерал моторс

Передача английской лексической единицы приемом транскрибирования не является точным ее воспроизведением на русском языке из-за различия фонетических ситем обоих языков.

[h] передается на русский язык как [x] или [г]:

Harrow — Харроу; Halifax — Галифакс;

[th] как [т] или [c].

«Truth» — «Трус»

Elisabeth — Элизабет

Приемы транслитерации и транскрипции сравнительно редко применяются раздельно; чаще практикуется сочетание обоих приемов.

Например, в «Herald Tribune» «Геральд Трибюн» первое слово передано транслитерацией, второе — транскрипцией;

в «Christian Science Monitor» «Крисчен Сайенс Монитор» первые два слова переданы транскрипцией .

Способы транслитерации и транскрипции применяются при переводе английских имен собственных, географических названий, названий кораблей, самолетов, газет, журналов, фирм, а также некоторых неологизмов и пр.

Н.: Galsworthy — Голсуорси

Dorsetshire — Дорсетшир

«Queen Elisabeth» — «Куин Елизабет» корабль

National Broadcasting Corporation — Нэшнл бродкастинг корпорейшн

Downing Street — Даунинг Стрит

impeachment — импичмент

tribalism — трайбализм

linkage — линкидж

3) Калькирование

Этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в переводе по частям английского слова или словосочетания с последующим соединением переведенных частей. [17, С. 320].

Н.:backbencher — заднескамеечник

shuttle diplomacy — «челночная дипломатия»

«shadow cabinet» — теневой кабинет

White House — Белый дом

3) Описательный перевод

Этот вид перевода представляет собой развернутое объяснение слова или словосочетания:

а) когда в русском языке отсутствует обозначаемая им реалия.

Н.: maverich — государственный деятель (страна), занимающий (-щая) отличную от других позицию

address — выступление на пленарных заседаниях Генеральной Ассамблеи относится к главам государств и правительств

б) вызванное особенностями сочетаемости слов в английском языке.

Н.:negotiated settlement-оглашение, достигнутое в результате переговоров. Better-late-than-never admission — признание, сделанное по принципу «лучше поздно, чем никогда»

в) когда полностью расходятся грамматические структуры английского и русского языков.

Н.: The general was maneuvered out of the presidency in 1974.

П.:Генералу пришлось уйти с поста президента в 1974 году в результате маневров его противников.

Развернутое объяснение с прибавлением дополнительных слов пришлось уйти, в результате, его противников вызвано необходимостью адекватно предать чуждую русскому языку конструкцию was maneuvered out of office. [8, С. 228].

Подводя итоги, можно сказать, что при исследовании особенностей перевода общественнополитической лексики существует проблема необходимости учета специфических особенностей менталитета носителей языка, т.к. общественно-политическая лексика является основным фоном экономической, политической и социальной сфер жизни. При использовании общественно — политической лексики важен учет и анализ страноведческих знаний, некоторых особенностей перевода, и, конечно же, свой высокий лексический уровень, т.к. семантические изменения, являющиеся результатом языкового контакта рассматриваются как на уровне лексического значения слова, так и его семантической структуры в рамках межкультурной коммуникации французского языка. В результате проведенного исследования мы можем сделать следующие выводы:

  • 1. Ядро общественно — политической лексики и ее периферия — явления сложные, и границы периферии общественно — политической лексики достаточно условны.
  • 2. Общественно — политическая лексика является одной из областей максимальной концентрации национально — окрашенной лексики, демонстрирующей особенности народа — носителя языка. В общественно — политической лексики отражаются особенности государственного строя, социально политическая структура общества, его история.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой