Передача безэквивалентной лексики
Передача английской лексической единицы приемом транскрибирования не является точным ее воспроизведением на русском языке из-за различия фонетических ситем обоих языков. Этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в переводе по частям английского слова или словосочетания с последующим соединением переведенных частей. Прием транслитерации представляет собой передачу английского… Читать ещё >
Передача безэквивалентной лексики (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
В английском языке имеется большое число лексических единиц, не имеющих соответствий в словарном составе русского языка. Эта так называемая «безэквивалентная лексика» передается, однако, при помощи ряда средств. К ним относятся следующие.
Транслитерация и транскрипция
Прием транслитерации представляет собой передачу английского слова на русский язык путем воспроизведения его графической формы, т. е. буквенного состава слова.
BaltimoreБалтимор
«Washington Post» — "Вашингтон Пост"
«Gardian» — «Гардиан»
know-how — ноу-хау
General Motors — Дженерал моторс
Передача английской лексической единицы приемом транскрибирования не является точным ее воспроизведением на русском языке из-за различия фонетических ситем обоих языков.
[h] передается на русский язык как [x] или [г]:
Harrow — Харроу; Halifax — Галифакс;
[th] как [т] или [c].
«Truth» — «Трус»
Elisabeth — Элизабет
Приемы транслитерации и транскрипции сравнительно редко применяются раздельно; чаще практикуется сочетание обоих приемов.
Например, в «Herald Tribune» «Геральд Трибюн» первое слово передано транслитерацией, второе — транскрипцией;
в «Christian Science Monitor» «Крисчен Сайенс Монитор» первые два слова переданы транскрипцией .
Способы транслитерации и транскрипции применяются при переводе английских имен собственных, географических названий, названий кораблей, самолетов, газет, журналов, фирм, а также некоторых неологизмов и пр.
Н.: Galsworthy — Голсуорси
Dorsetshire — Дорсетшир
«Queen Elisabeth» — «Куин Елизабет» корабль
National Broadcasting Corporation — Нэшнл бродкастинг корпорейшн
Downing Street — Даунинг Стрит
impeachment — импичмент
tribalism — трайбализм
linkage — линкидж
3) Калькирование
Этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в переводе по частям английского слова или словосочетания с последующим соединением переведенных частей. [17, С. 320].
Н.:backbencher — заднескамеечник
shuttle diplomacy — «челночная дипломатия»
«shadow cabinet» — теневой кабинет
White House — Белый дом
3) Описательный перевод
Этот вид перевода представляет собой развернутое объяснение слова или словосочетания:
а) когда в русском языке отсутствует обозначаемая им реалия.
Н.: maverich — государственный деятель (страна), занимающий (-щая) отличную от других позицию
address — выступление на пленарных заседаниях Генеральной Ассамблеи относится к главам государств и правительств
б) вызванное особенностями сочетаемости слов в английском языке.
Н.:negotiated settlement-оглашение, достигнутое в результате переговоров. Better-late-than-never admission — признание, сделанное по принципу «лучше поздно, чем никогда»
в) когда полностью расходятся грамматические структуры английского и русского языков.
Н.: The general was maneuvered out of the presidency in 1974.
П.:Генералу пришлось уйти с поста президента в 1974 году в результате маневров его противников.
Развернутое объяснение с прибавлением дополнительных слов пришлось уйти, в результате, его противников вызвано необходимостью адекватно предать чуждую русскому языку конструкцию was maneuvered out of office. [8, С. 228].
Подводя итоги, можно сказать, что при исследовании особенностей перевода общественнополитической лексики существует проблема необходимости учета специфических особенностей менталитета носителей языка, т.к. общественно-политическая лексика является основным фоном экономической, политической и социальной сфер жизни. При использовании общественно — политической лексики важен учет и анализ страноведческих знаний, некоторых особенностей перевода, и, конечно же, свой высокий лексический уровень, т.к. семантические изменения, являющиеся результатом языкового контакта рассматриваются как на уровне лексического значения слова, так и его семантической структуры в рамках межкультурной коммуникации французского языка. В результате проведенного исследования мы можем сделать следующие выводы:
- 1. Ядро общественно — политической лексики и ее периферия — явления сложные, и границы периферии общественно — политической лексики достаточно условны.
- 2. Общественно — политическая лексика является одной из областей максимальной концентрации национально — окрашенной лексики, демонстрирующей особенности народа — носителя языка. В общественно — политической лексики отражаются особенности государственного строя, социально политическая структура общества, его история.