ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² ΡƒΡ‡Ρ‘Π±Π΅, ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ быстро...
Π Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π΅ΠΌ вмСстС Π΄ΠΎ ΠΏΠΎΠ±Π΅Π΄Ρ‹

ΠšΠ»Π°ΡΡΠΈΡ„ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† английского языка

Π Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠΈΠ£Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ ΡΡ‚ΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹

ΠΡ€Π½ΠΎΠ»ΡŒΠ΄ И. Π’. Π΄Π΅Π»ΠΈΡ‚ английскиС Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ Π½Π° Ρ‚Π°ΠΊ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅ΠΌΡ‹Π΅ set-expressions, semi-fixed combinations & free phrases, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² Ρ†Π΅Π»ΠΎΠΌ соотвСтствуСт классификации Π’ΠΈΠ½ΠΎ-Π³Ρ€Π°Π΄ΠΎΠ²Π° Π’.Π’. Π½Π° Ρ„разСологичСскиС сращСния (to be neck and neck), Сдинства (in the twinkling of an eye, get the upper hand) ΠΈ ΡΠΎΡ‡Π΅Ρ‚ания (one's own flesh and blood), соотвСтствСнно. (ΠΡ€Π½ΠΎΠ»ΡŒΠ΄ И.Π’. 1966: 182βˆ’184) Π‘ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²ΠΎ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ… Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Ρ‰Ρ‘ >

ΠšΠ»Π°ΡΡΠΈΡ„ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† английского языка (Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚, курсовая, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΠ½Π°Ρ)

БущСствуСт мноТСство способов классификации фразСологичСских сочСтаний Π² Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΠΈ ΠΎΡ‚ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊ Π€Π• Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π·Π° ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Ρƒ.

НаиболСС распространСнной классификациСй английских фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† являСтся тСматичСская. ΠšΠ»Π°ΡΡΠΈΡ„ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΡ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ основныС Ρ‚ΠΈΠΏΡ‹, сформированныС ΠΏΠΎ Π½Π°Π»ΠΈΡ‡ΠΈΡŽ основной архисСмы (Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, ΠΈΡΠΏΡ‹Ρ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ эмоции), ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π΄Π°Π»Π΅Π΅ дСлятся Π½Π° Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ частныС Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡ‹ (Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ, Π²ΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅, страх, Π±Π΅Π·Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ ΠΈ Ρ‚. Π΄.).

Π˜Π΄ΠΈΠΎΠΌΡ‹ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ языкС ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ связь с Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π²ΠΈΠ΄Π°ΠΌΠΈ чСловСчСской Π΄Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€:

  • * Π˜Π΄ΠΈΠΎΠΌΡ‹, связанныС с ΠΌΠΎΡ€Π΅ΠΌ. МногиС ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΈ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎΠ΅ распространСниС, Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‡ΠΈ ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€ΠΈΡ‡Π½ΠΎ пСрСосмыслСнны: to launch into (энСргично Π²Π·ΡΡ‚ΡŒΡΡ Π·Π° Π΄Π΅Π»ΠΎ), to be all at sea (Π½Π΅Π΄ΠΎΡƒΠΌΠ΅Π²Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ€Π°ΡΡ‚Π΅Ρ€ΡΡ‚ΡŒΡΡ), to touch bottom (Π΄ΠΎΠΉΡ‚ΠΈ Π΄ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π°).
  • * МногиС фразСологичСскиС выраТСния, связанныС с ΠΎΡ…ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ, Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ вошли Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π½Ρ‹ΠΉ язык: to run with the hare and hunt with the hounds (вСсти Π΄Π²ΠΎΠΉΠ½ΡƒΡŽ ΠΈΠ³Ρ€Ρƒ).
  • * Из ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½Ρ‹Ρ… Ρ‡Π°Ρ‰Π΅ всСго Π² ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°Ρ… ΡƒΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡŽΡ‚ΡΡ собаки, свиньи, кошки, лошади: to let sleeping dogs lie (Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΎΡ‚ Π³Ρ€Π΅Ρ…Π° подальшС).
  • * ΠŸΡ‚ΠΈΡ†Ρ‹ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ часто ΡƒΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π² ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°Ρ…: to kill two birds with one stone (ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ Π΄Π²ΠΎΠΉΠ½ΡƒΡŽ Π²Ρ‹Π³ΠΎΠ΄Ρƒ), in fine feather (нарядный).
  • * Π’ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ языкС сущСствуСт ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΌΠ°Π»ΠΎ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ, связанных с Π»Π΅ΡΠΎΠΌ, Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΡŒΡΠΌΠΈ. Π’Π΅Ρ‚Π΅Ρ€, доТдь, ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ΄Π°, ΠΎΠ±Π»Π°ΠΊΠ°, солнцС, Π»ΡƒΠ½Π° Π΄Π°Π»ΠΈ Π½Π°ΠΌ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ‹: to be under the weather (ΠΏΠΎΠΏΠ°ΡΡ‚ΡŒ Π² Π±Π΅Π΄Ρƒ), to bless one’s stars (Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒ свою ΡΡƒΠ΄ΡŒΠ±Ρƒ).
  • * БущСствуСт мноТСство фразСологичСских Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ, связанных с Π΄ΠΎΠΌΠ°ΡˆΠ½ΠΈΠΌ ΠΎΡ‡Π°Π³ΠΎΠΌ: to bring home to somebody (довСсти Π΄ΠΎ ΡΠΎΠ·Π½Π°Π½ΠΈΡ), to set one’s house in order (ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ свои Π΄Π΅Π»Π° Π² ΠΏΠΎΡ€ΡΠ΄ΠΎΠΊ), to bring home to somebody (довСсти Π΄ΠΎ ΡΠΎΠ·Π½Π°Π½ΠΈΡ).
  • * МСбСль — источник ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ: to lay on the shelf (Π²Ρ‹Π±Ρ€Π°ΡΡ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π·Π° Π½Π΅Π½Π°Π΄ΠΎΠ±Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ), to fall between two stools (ΡΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π΄Π²ΡƒΡ… ΡΡ‚ΡƒΠ»ΡŒΠ΅Π²), to get up on the wrong side of the bed (Π²ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ с Π»Π΅Π²ΠΎΠΉ Π½ΠΎΠ³ΠΈ).
  • * Много красочных ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ€ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΎ Π½Π° ΠΊΡƒΡ…Π½Π΅: to have a finger in the pie (Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π·Π°ΠΌΠ΅ΡˆΠ°Π½Π½Ρ‹ΠΌ Π² Π΄Π΅Π»Π΅), to be in a stew (Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π° ΠΈΠ³ΠΎΠ»ΠΊΠ°Ρ…). Π’Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ, связанных с ΠΎΠ³Π½Π΅ΠΌ: to strike fire (Π·Π°Π΄Π΅Ρ‚ΡŒ Π·Π° ΠΆΠΈΠ²ΠΎΠ΅), to go through fire and water (ΠΏΡ€ΠΎΠΉΡ‚ΠΈ огонь ΠΈ Π²ΠΎΠ΄Ρƒ).
  • * Π•Π΄Π° — Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ являСтся источником появлСния английских ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ: to eat a humble pie (ΠΏΡ€ΠΎΠ³Π»ΠΎΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΎΠ±ΠΈΠ΄Ρƒ), to cut and come again (Π΅ΡΡ‚ΡŒ с Π°ΠΏΠΏΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΠΎΠΌ), to make no bones of (Π½Π΅ Ρ†Π΅Ρ€Π΅ΠΌΠΎΠ½ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ).
  • * Π’ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ языкС сущСствуСт мноТСство ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ, связанных с ΠΌΠ°ΡΡ‚Срскими, ΠΊΡƒΠ·Π½ΠΈΡ†Π°ΠΌΠΈ, Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΌΠΈ рСмСслами ΠΈ ΠΈΠ½ΡΡ‚Ρ€ΡƒΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°ΠΌΠΈ: to put a person through the mill (ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Ρ€Π³Π½ΡƒΡ‚ΡŒ тяТСлым испытаниям), to see through a millstone (Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΠ½ΠΈΡ†Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠΎΠΌ), to give a handle to (Π΄Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ΄, ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ).

Π›.П.Π‘ΠΌΠΈΡ‚ писал, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² Π°Π½Π³ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ… ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°Ρ… ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡŽΠΌΠΎΡ€Π°, Π½ΠΎ ΠΌΠ°Π»ΠΎ красоты ΠΈ Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½Ρ‚ΠΈΠΊΠΈ. Π’Π°ΠΊΠΎΠ΅ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ coucher a la belle etoile (Ρ„Ρ€.яз.) (Π±ΡƒΠΊΠ², ΡΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ΄ прСкрасной Π·Π²Π΅Π·Π΄ΠΎΠΉ ~ ΡΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ Π½Π° ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΎΠΌ Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡ…Π΅) Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΉ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π½ΠΎΠΉ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ Π·Π²ΡƒΡ‡Π°Π»ΠΎ Π±Ρ‹ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ странно. Π‘ΠΎΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ английских идиоматичСских Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ — это наш Π·Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠΉ ΠΌΠΈΡ€, Π° ΠΈΡ… Π°Ρ‚мосфСра — это ΠΏΡ€ΠΎΠ½ΠΈΡ†Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Π·Π΄Ρ€Π°Π²Ρ‹ΠΉ смысл, Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½Ρ‚ΠΈΠΊΠΈ.7 УспСх ΠΈ Π΄Π΅Π½ΡŒΠ³ΠΈ — Π² ΠΈΡ… Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€Π΅: to have one’s bread buttered on both sides (Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ обСспСчСнным).

МногиС ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ‹ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ°ΡŽΡ‚ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚Ρ‹ Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ†Π΅Π»Π΅ΡƒΡΡ‚Ρ€Π΅ΠΌΠ»Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, ΠΈΡ… ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΡƒΠΏΠΎΡ€Π½Ρ‹ΠΌΠΈ, Π½Π΅ΠΏΡ€Π΅ΠΊΠ»ΠΎΠ½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€: to put one’s shoulder to the wheel (энСргично Π²Π·ΡΡ‚ΡŒΡΡ Π·Π° Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρƒ).

Но ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΎΠ΅ содСрТаниС ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ — всС-Ρ‚Π°ΠΊΠΈ чСловСчСскиС ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ. МногиС ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ‹ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°ΡŽΡ‚ встрСчу (to call in, to look in — Π·Π°ΠΉΡ‚ΠΈ, Π·Π°Π³Π»ΡΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ), Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚Ρ€Ρ‹Π΅ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… посвящСны Π΄Ρ€ΡƒΠΆΠ±Π΅ (to take to, to cotton toΠΏΡ€ΠΈΠ²ΡΠ·Π°Ρ‚ΡŒΡΡ), Π½ΠΎ Ρ‡ΠΈΡΠ»ΠΎ английских ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ, Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΈΠ΅ намСрСния ΠΈ Ρ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²Π°, — Π½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊ ΡƒΠΆ ΠΈ Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎ, ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ Π½Π°ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ‹, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ°ΡŽΡ‚ Π²Ρ€Π°ΠΆΠ΄Π΅Π±Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡƒΡ€Π΅Π½Ρ†ΠΈΡŽ, Π²Ρ€Π°ΠΆΠ΄Ρƒ, осуТдСниС, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€: to get round (ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ…ΠΈΡ‚Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒ).

Π›.П.Π‘ΠΌΠΈΡ‚ писал: «…хотя наши ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ‹ содСрТат … ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Ρ‹ ΠΈ ΡΠΎΡ‡Π΅Ρ‚ания ΠΈΠ· ΠΏΠΎΠΏΡƒΠ»ΡΡ€Π½ΠΎΠΉ СвропСйской ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ, Ρ‚Π΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅, ΠΈΡ… ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Ρ‹ ΠΏΠΎ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²Ρƒ Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ Π² Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π΅ … ΠΠ°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ ΠΈ Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ искусство Ρ€ΠΎΠΆΠ΄Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΈΠ· ΠΏΠΎΡ‡Π²Ρ‹, ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‰Π΅ΠΉΡΡ Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ΠΎΠΉ Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²Π΅Π½ΡŒ, ΠΏΠΎΠ»Π΅ΠΉ ΠΈ ΠΏΠ°ΡΡ‚Π±ΠΈΡ‰, ΠΈ ΡΡ‚ΠΎ ΠΊ Π½Π΅ΠΉ ΠΌΡ‹ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ врСмя ΠΎΡ‚ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ Π²ΠΎΠ·Π²Ρ€Π°Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒΡΡ для пополнСния ΠΈΡ… ΡΠΈΠ»Ρ‹.» .

ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΠ΅Ρ‚ΡΡ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΈ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡ„икация ΠΏΠΎ ΡΠΎΠΎΡ‚нСсСнности Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² с ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ частями Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ (Ρ‚Π°ΠΊ называСмая смысловая классификация). Π’ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Ρƒ раздСлСния ΠΏΡ€ΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆ-Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ основного слова выраТСния ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ части Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ. Π’Ρ‹Π΄Π΅Π»ΡΡŽΡ‚ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»Ρ‹ (ΠšΡƒΠ½ΠΈΠ½ А.Π’., ΠΡ€Π½ΠΎΠ»ΡŒΠ΄ И. Π’., Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π›ΠΈΡ‚Π²ΠΈΠ½ΠΎΠ² П. П. 2001: 129):

a) Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» + ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅: to bear malice — Π·Π°Ρ‚Π°ΠΈΡ‚ΡŒ Π·Π»ΠΎΠ±Ρƒ. Your wife doesn 't strike me as the sort of woman to bear malice. (S. Maugham «The Moon and Sixpence»).

b) Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» + ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠ³ + ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅: to live on air — ΠΆΠΈΡ‚ΡŒ нСизвСстно Π½Π° Ρ‡Ρ‚ΠΎ.

— 1 don’t know what’s to become of her. And then there are the children. Are they going to live on air? (S. Maugham «The Moon and Sixpence»).

c) Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» + ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠ³ + мСстоимСниС: to stop at nothing — ΠΎΡΡ‚Π°Π½Π°Π²Π»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π½ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Ρ‡Π΅ΠΌ.

" НС 's very much admired, «said my shy neighbour. «1 know several girls who would stop at nothing short of murder to get him.» (S. Maugham «The Razor’s Edge «).

d) Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» + Π½Π°Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈΠ΅: to keep abreast ofΠΈΠ΄Ρ‚ΠΈ Π² Π½ΠΎΠ³Ρƒ.

Though Edward Driffield’s indifferent health and great age obliged her to live most of the year in the country, she managed notwithstanding to run up to town often enough to keep abreast of what was going on and she was soon engaged with Lord Seal Iion in an ammated discussion of the plays in the London theatres and the terrible crowd at the Royal Academy.

(S. Maugham «Cakes and Ale: or the Skeleton in the Cupboard»).

e) to be + ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π°Π³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅: to be sure — Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ.

Mind you, I hardly know him and this is only guesswork: isn’t it possible that he’s looking for something, but what it is he doesn 't know, and perhaps he isn’t even sure if it’s there? (S. Maugham «Then and Now»).

f) Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» + ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π°Π³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅: to make sureΡƒΠ±Π΅Π΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ.

To make sure it was he, he was to knock twice quickly, wait a moment, knock once, and then after another brief pause again knock twice. (S. Maugham «Then and Now»).

Π‘ΠΌΠΈΡ€Π½ΠΈΡ†ΠΊΠΈΠΉ А.И. Π΄Π΅Π»ΠΈΡ‚ английскиС устойчивыС выраТСния Π½Π° (Π‘ΠΌΠΈΡ€Π½ΠΈΡ†ΠΊΠΈΠΉ А.И. 1978: 156):

  • 1. Π’Π΅, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°ΡŽΡ‚ яркой экспрСссиСй ΠΈ ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒ-Π½ΠΎΠΉ ΠΌΠ°Ρ€ΠΊΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ (imaginative, expressive & emotional).
  • — soft in the head, a long head.
  • 2. Π’Π΅, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Ρ‹ этого, стилистичСски Π½Π΅ΠΉΡ‚Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅.
  • — an apple of one’s eye, give a free hand, on the other hand.

АлСхина А.И. выдСляСт сСмантичСскиС фразСологичСскиС сСрии ΠΈ ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»ΠΈ ΠΏΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΡƒ смысловой близости (Π½ΠΎ Π½Π΅ ΡΠΈΠ½ΠΎΠ½ΠΈ-ΠΌΠΈΠΈ), Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, ΠΏΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΡƒ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π³ΠΎ понятия ΠΊ Ρ‡Π°-стному. ΠŸΡ€ΠΈ этом языковСд ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ ΠΈ ΡΡ‚Ρ€ΡƒΠΊΡ‚ΡƒΡ€Π½Ρ‹Π΅ особСнно-сти устойчивых Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ. Π’Π°ΠΊ АлСхина выдСляСт особыС Π³Π»Π°-Π³ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ структурно-сСмантичСскиС ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»ΠΈ с Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π°ΠΌΠΈ to be, to feel, to have ΠΈ Ρ‚. Π΄., группируя ΠΈΡ… Π² ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ сСман-тичСскиС сСрии, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, чувствования, состояния, бытия ΠΈ Ρ‚. ΠΏ. (АлСхина А.И. 1982: 7−15).

ΠΡ€Π½ΠΎΠ»ΡŒΠ΄ И.Π’. Π΄Π΅Π»ΠΈΡ‚ английскиС Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ Π½Π° Ρ‚Π°ΠΊ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅ΠΌΡ‹Π΅ set-expressions, semi-fixed combinations & free phrases, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² Ρ†Π΅Π»ΠΎΠΌ соотвСтствуСт классификации Π’ΠΈΠ½ΠΎ-Π³Ρ€Π°Π΄ΠΎΠ²Π° Π’.Π’. Π½Π° Ρ„разСологичСскиС сращСния (to be neck and neck), Сдинства (in the twinkling of an eye, get the upper hand) ΠΈ ΡΠΎΡ‡Π΅Ρ‚ания (one's own flesh and blood), соотвСтствСнно. (ΠΡ€Π½ΠΎΠ»ΡŒΠ΄ И.Π’. 1966: 182−184) Π‘ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²ΠΎ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ языкС ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‚ фразСологичСскиС Сдинства.

Анализ Π²Ρ‹ΡˆΠ΅ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠ² ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ грамматичСская Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°, ΠΏΠΎ ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½Π΅ΠΉ ΠΌΠ΅Ρ€Π΅, ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ слова Π² ΡΠΎΡ‡Π΅Ρ‚Π°Π½ΠΈΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ Π·Π°ΠΌΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ΅Π½Π°, Ρ‚. Π΅. ΠΎΠ½Π° строго Π·Π°ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠ»Π΅Π½Π° ΠΈ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½Π°. ЀразСологичСскиС сочСтания Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°ΡŽΡ‚ Π² Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Π΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ сцСплСния ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ сСмантичСски ΠΏΡ€Π΅ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Π°. Для сСмантики ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹Ρ… фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½Π° Π°Π½Π°Π»ΠΈΡ‚ΠΈΡ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ ΡΠΎΡ…Ρ€Π°Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ сСмантичСской ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ². Число фразСологичСских сочСтаний Π² Π½Π΅ΠΌΠ΅Ρ†ΠΊΠΎΠΌ языкС ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π½Π΅Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎ, Ρ‚.ΠΊ. Сдиничная ΡΠΎΡ‡Π΅Ρ‚Π°Π΅ΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ² с ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π½ΠΎΡΠ½Ρ‹ΠΌ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π½Π΅ ΡΠ²Π»ΡΠ΅Ρ‚ся Ρ‚ΠΈΠΏΠΈΡ‡Π½ΠΎΠΉ Π² ΡΠΈΡΡ‚Π΅ΠΌΠ΅ Π½Π΅ΠΌΠ΅Ρ†ΠΊΠΎΠΉ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ. Как ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, пСрСносноС Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ слова ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΡƒΠ΅Ρ‚ ΡΠ΅Ρ€ΠΈΠΉΠ½ΡƒΡŽ ΡΠΎΡ‡Π΅Ρ‚Π°Π΅ΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ со ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ Ρ‚ΠΎΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠΉ сСмантичСской Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡ‹.

ΠŸΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ вСсь тСкст
Π—Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ Ρ‚Π΅ΠΊΡƒΡ‰Π΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ