ΠΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°
ΠΡΠ½ΠΎΠ»ΡΠ΄ Π. Π. Π΄Π΅Π»ΠΈΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ Π½Π° ΡΠ°ΠΊ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π΅ΠΌΡΠ΅ set-expressions, semi-fixed combinations & free phrases, ΡΡΠΎ Π² ΡΠ΅Π»ΠΎΠΌ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΠΈΠ½ΠΎ-Π³ΡΠ°Π΄ΠΎΠ²Π° Π.Π. Π½Π° ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ (to be neck and neck), Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΠ²Π° (in the twinkling of an eye, get the upper hand) ΠΈ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ (one's own flesh and blood), ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ. (ΠΡΠ½ΠΎΠ»ΡΠ΄ Π.Π. 1966: 182β184) ΠΠΎΠ»ΡΡΠΈΠ½ΡΡΠ²ΠΎ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ… Π§ΠΈΡΠ°ΡΡ Π΅ΡΡ >
ΠΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° (ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ°Ρ, ΠΊΡΡΡΠΎΠ²Π°Ρ, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠΎΠ»ΡΠ½Π°Ρ)
Π‘ΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ ΠΌΠ½ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΠΎΠ² ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΉ Π² Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠΎΡΡΠΈ ΠΎΡ ΡΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΡΠΉ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊ Π€Π Π±ΡΠ΄Π΅Ρ Π±ΡΠ°ΡΡΡΡ Π·Π° ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Ρ.
ΠΠ°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΠ°ΡΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠ΅ΠΉ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ΅ΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ. ΠΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΡ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΠ΅ ΡΠΈΠΏΡ, ΡΡΠΎΡΠΌΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠ΅ ΠΏΠΎ Π½Π°Π»ΠΈΡΠΈΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΎΠΉ Π°ΡΡ ΠΈΡΠ΅ΠΌΡ (Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΠΈΡΠΏΡΡΡΠ²Π°ΡΡ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΈ), ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π΄Π°Π»Π΅Π΅ Π΄Π΅Π»ΡΡΡΡ Π½Π° Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΠ°ΡΡΠ½ΡΠ΅ Π³ΡΡΠΏΠΏΡ (ΡΠ°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ, Π²ΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΡΡΡΠ°Ρ , Π±Π΅Π·ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠΈΠ΅ ΠΈ Ρ. Π΄.).
ΠΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΡΠ²ΡΠ·Ρ Ρ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΠΌΠΈ Π²ΠΈΠ΄Π°ΠΌΠΈ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π΄Π΅ΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ:
- * ΠΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ, ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡΠ΅ Ρ ΠΌΠΎΡΠ΅ΠΌ. ΠΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠΈΠ»ΠΈ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΠΈΡΠΎΠΊΠΎΠ΅ ΡΠ°ΡΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅, Π±ΡΠ΄ΡΡΠΈ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΠΈΡΠ½ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΎΡΠΌΡΡΠ»Π΅Π½Π½Ρ: to launch into (ΡΠ½Π΅ΡΠ³ΠΈΡΠ½ΠΎ Π²Π·ΡΡΡΡΡ Π·Π° Π΄Π΅Π»ΠΎ), to be all at sea (Π½Π΅Π΄ΠΎΡΠΌΠ΅Π²Π°ΡΡ, ΡΠ°ΡΡΠ΅ΡΡΡΡΡΡ), to touch bottom (Π΄ΠΎΠΉΡΠΈ Π΄ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π°).
- * ΠΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ, ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡΠ΅ Ρ ΠΎΡ ΠΎΡΠΎΠΉ, ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π²ΠΎΡΠ»ΠΈ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ½ΡΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ: to run with the hare and hunt with the hounds (Π²Π΅ΡΡΠΈ Π΄Π²ΠΎΠΉΠ½ΡΡ ΠΈΠ³ΡΡ).
- * ΠΠ· ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡΠ½ΡΡ ΡΠ°ΡΠ΅ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ Π² ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°Ρ ΡΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡΡΡΡ ΡΠΎΠ±Π°ΠΊΠΈ, ΡΠ²ΠΈΠ½ΡΠΈ, ΠΊΠΎΡΠΊΠΈ, Π»ΠΎΡΠ°Π΄ΠΈ: to let sleeping dogs lie (Π±ΡΡΡ ΠΎΡ Π³ΡΠ΅Ρ Π° ΠΏΠΎΠ΄Π°Π»ΡΡΠ΅).
- * ΠΡΠΈΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠ°ΡΡΠΎ ΡΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡΡΡΡ Π² ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°Ρ : to kill two birds with one stone (ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠΈΡΡ Π΄Π²ΠΎΠΉΠ½ΡΡ Π²ΡΠ³ΠΎΠ΄Ρ), in fine feather (Π½Π°ΡΡΠ΄Π½ΡΠΉ).
- * Π Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΠΌΠ°Π»ΠΎ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ, ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡΡ Ρ Π»Π΅ΡΠΎΠΌ, Π΄Π΅ΡΠ΅Π²ΡΡΠΌΠΈ. ΠΠ΅ΡΠ΅Ρ, Π΄ΠΎΠΆΠ΄Ρ, ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ΄Π°, ΠΎΠ±Π»Π°ΠΊΠ°, ΡΠΎΠ»Π½ΡΠ΅, Π»ΡΠ½Π° Π΄Π°Π»ΠΈ Π½Π°ΠΌ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠ΅ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ: to be under the weather (ΠΏΠΎΠΏΠ°ΡΡΡ Π² Π±Π΅Π΄Ρ), to bless one’s stars (Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°ΡΠΈΡΡ ΡΠ²ΠΎΡ ΡΡΠ΄ΡΠ±Ρ).
- * Π‘ΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ ΠΌΠ½ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ, ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡΡ Ρ Π΄ΠΎΠΌΠ°ΡΠ½ΠΈΠΌ ΠΎΡΠ°Π³ΠΎΠΌ: to bring home to somebody (Π΄ΠΎΠ²Π΅ΡΡΠΈ Π΄ΠΎ ΡΠΎΠ·Π½Π°Π½ΠΈΡ), to set one’s house in order (ΠΏΡΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ ΡΠ²ΠΎΠΈ Π΄Π΅Π»Π° Π² ΠΏΠΎΡΡΠ΄ΠΎΠΊ), to bring home to somebody (Π΄ΠΎΠ²Π΅ΡΡΠΈ Π΄ΠΎ ΡΠΎΠ·Π½Π°Π½ΠΈΡ).
- * ΠΠ΅Π±Π΅Π»Ρ — ΠΈΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΊ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΡ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ: to lay on the shelf (Π²ΡΠ±ΡΠ°ΡΡΠ²Π°ΡΡ Π·Π° Π½Π΅Π½Π°Π΄ΠΎΠ±Π½ΠΎΡΡΡΡ), to fall between two stools (ΡΠΈΠ΄Π΅ΡΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ Π΄Π²ΡΡ ΡΡΡΠ»ΡΠ΅Π²), to get up on the wrong side of the bed (Π²ΡΡΠ°ΡΡ Ρ Π»Π΅Π²ΠΎΠΉ Π½ΠΎΠ³ΠΈ).
- * ΠΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΡΠ°ΡΠΎΡΠ½ΡΡ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ Π±ΡΠ»ΠΎ ΡΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΎ Π½Π° ΠΊΡΡ Π½Π΅: to have a finger in the pie (Π±ΡΡΡ Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΠ°Π½Π½ΡΠΌ Π² Π΄Π΅Π»Π΅), to be in a stew (Π±ΡΡΡ, ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π° ΠΈΠ³ΠΎΠ»ΠΊΠ°Ρ ). Π’Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ, ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡΡ Ρ ΠΎΠ³Π½Π΅ΠΌ: to strike fire (Π·Π°Π΄Π΅ΡΡ Π·Π° ΠΆΠΈΠ²ΠΎΠ΅), to go through fire and water (ΠΏΡΠΎΠΉΡΠΈ ΠΎΠ³ΠΎΠ½Ρ ΠΈ Π²ΠΎΠ΄Ρ).
- * ΠΠ΄Π° — ΡΠΎΠΆΠ΅ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΈΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΊΠΎΠΌ ΠΏΠΎΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ: to eat a humble pie (ΠΏΡΠΎΠ³Π»ΠΎΡΠΈΡΡ ΠΎΠ±ΠΈΠ΄Ρ), to cut and come again (Π΅ΡΡΡ Ρ Π°ΠΏΠΏΠ΅ΡΠΈΡΠΎΠΌ), to make no bones of (Π½Π΅ ΡΠ΅ΡΠ΅ΠΌΠΎΠ½ΠΈΡΡΡΡ).
- * Π Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ ΠΌΠ½ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ, ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡΡ Ρ ΠΌΠ°ΡΡΠ΅ΡΡΠΊΠΈΠΌΠΈ, ΠΊΡΠ·Π½ΠΈΡΠ°ΠΌΠΈ, ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΠΌΠΈ ΡΠ΅ΠΌΠ΅ΡΠ»Π°ΠΌΠΈ ΠΈ ΠΈΠ½ΡΡΡΡΠΌΠ΅Π½ΡΠ°ΠΌΠΈ: to put a person through the mill (ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅ΡΠ³Π½ΡΡΡ ΡΡΠΆΠ΅Π»ΡΠΌ ΠΈΡΠΏΡΡΠ°Π½ΠΈΡΠΌ), to see through a millstone (Π±ΡΡΡ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΠΏΡΠΎΠ½ΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠΎΠΌ), to give a handle to (Π΄Π°ΡΡ ΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ΄, ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΎΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡΡ).
Π.Π.Π‘ΠΌΠΈΡ ΠΏΠΈΡΠ°Π», ΡΡΠΎ Π² Π°Π½Π³ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°Ρ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΌΠΎΡΠ°, Π½ΠΎ ΠΌΠ°Π»ΠΎ ΠΊΡΠ°ΡΠΎΡΡ ΠΈ ΡΠΎΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠΊΠΈ. Π’Π°ΠΊΠΎΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ coucher a la belle etoile (ΡΡ.ΡΠ·.) (Π±ΡΠΊΠ², ΡΠΏΠ°ΡΡ ΠΏΠΎΠ΄ ΠΏΡΠ΅ΠΊΡΠ°ΡΠ½ΠΎΠΉ Π·Π²Π΅Π·Π΄ΠΎΠΉ ~ ΡΠΏΠ°ΡΡ Π½Π° ΠΎΡΠΊΡΡΡΠΎΠΌ Π²ΠΎΠ·Π΄ΡΡ Π΅) Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΠΈ Π·Π²ΡΡΠ°Π»ΠΎ Π±Ρ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΡΠ°Π½Π½ΠΎ. Π‘ΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ — ΡΡΠΎ Π½Π°Ρ Π·Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠΉ ΠΌΠΈΡ, Π° ΠΈΡ Π°ΡΠΌΠΎΡΡΠ΅ΡΠ° — ΡΡΠΎ ΠΏΡΠΎΠ½ΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ Π·Π΄ΡΠ°Π²ΡΠΉ ΡΠΌΡΡΠ», Π»ΠΈΡΠ΅Π½Π½ΡΠΉ ΡΠΎΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠΊΠΈ.7 Π£ΡΠΏΠ΅Ρ ΠΈ Π΄Π΅Π½ΡΠ³ΠΈ — Π² ΠΈΡ ΡΠ΅Π½ΡΡΠ΅: to have one’s bread buttered on both sides (Π±ΡΡΡ Ρ ΠΎΡΠΎΡΠΎ ΠΎΠ±Π΅ΡΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½Π½ΡΠΌ).
ΠΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ°ΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΈΠ΅ ΡΠ΅ΡΡΡ Π½Π°ΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ° Π°Π½Π³Π»ΠΈΡΠ°Π½ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ΅Π»Π΅ΡΡΡΡΠ΅ΠΌΠ»Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΡ, ΠΈΡ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π½ΠΎΡΡΡ Π±ΡΡΡ ΡΠΏΠΎΡΠ½ΡΠΌΠΈ, Π½Π΅ΠΏΡΠ΅ΠΊΠ»ΠΎΠ½Π½ΡΠΌΠΈ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ: to put one’s shoulder to the wheel (ΡΠ½Π΅ΡΠ³ΠΈΡΠ½ΠΎ Π²Π·ΡΡΡΡΡ Π·Π° ΡΠ°Π±ΠΎΡΡ).
ΠΠΎ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΎΠ΅ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ — Π²ΡΠ΅-ΡΠ°ΠΊΠΈ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ. ΠΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡ Π²ΡΡΡΠ΅ΡΡ (to call in, to look in — Π·Π°ΠΉΡΠΈ, Π·Π°Π³Π»ΡΠ½ΡΡΡ), Π½Π΅ΠΊΠΎΡΡΡΠ΅ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎΡΠ²ΡΡΠ΅Π½Ρ Π΄ΡΡΠΆΠ±Π΅ (to take to, to cotton toΠΏΡΠΈΠ²ΡΠ·Π°ΡΡΡΡ), Π½ΠΎ ΡΠΈΡΠ»ΠΎ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ, Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ°ΡΡΠΈΡ Ρ ΠΎΡΠΎΡΠΈΠ΅ Π½Π°ΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈ ΡΡΠ²ΡΡΠ²Π°, — Π½Π΅ ΡΠ°ΠΊ ΡΠΆ ΠΈ Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎ, ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ Π½Π°ΡΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π²ΡΡΠ°Π·ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½Ρ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ°ΡΡ Π²ΡΠ°ΠΆΠ΄Π΅Π±Π½ΠΎΡΡΡ, ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡΡΠ΅Π½ΡΠΈΡ, Π²ΡΠ°ΠΆΠ΄Ρ, ΠΎΡΡΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ: to get round (ΠΏΠ΅ΡΠ΅Ρ ΠΈΡΡΠΈΡΡ).
Π.Π.Π‘ΠΌΠΈΡ ΠΏΠΈΡΠ°Π»: «…Ρ ΠΎΡΡ Π½Π°ΡΠΈ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Ρ … ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΡ ΠΈ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ ΠΈΠ· ΠΏΠΎΠΏΡΠ»ΡΡΠ½ΠΎΠΉ Π΅Π²ΡΠΎΠΏΠ΅ΠΉΡΠΊΠΎΠΉ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ, ΡΠ΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅, ΠΈΡ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Ρ ΠΏΠΎ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²Ρ Π½Π°ΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½Ρ Π² Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ΅ … ΠΠ°ΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½Π°Ρ ΡΠ΅ΡΡ ΠΈ Π½Π°ΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΈΡΠΊΡΡΡΡΠ²ΠΎ ΡΠΎΠΆΠ΄Π°ΡΡΡΡ ΠΈΠ· ΠΏΠΎΡΠ²Ρ, ΡΠ²Π»ΡΡΡΠ΅ΠΉΡΡ ΡΠΎΠ΄ΠΈΠ½ΠΎΠΉ Π΄Π΅ΡΠ΅Π²Π΅Π½Ρ, ΠΏΠΎΠ»Π΅ΠΉ ΠΈ ΠΏΠ°ΡΡΠ±ΠΈΡ, ΠΈ ΡΡΠΎ ΠΊ Π½Π΅ΠΉ ΠΌΡ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΎΡ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ Π²ΠΎΠ·Π²ΡΠ°ΡΠ°ΡΡΡΡ Π΄Π»Ρ ΠΏΠΎΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΡ ΠΈΡ ΡΠΈΠ»Ρ.» .
ΠΡΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΈ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΡ ΠΏΠΎ ΡΠΎΠΎΡΠ½Π΅ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Ρ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΡΠΌΠΈ ΡΠ°ΡΡΡΠΌΠΈ ΡΠ΅ΡΠΈ (ΡΠ°ΠΊ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π΅ΠΌΠ°Ρ ΡΠΌΡΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΡ). Π ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Ρ ΡΠ°Π·Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆ-Π½ΠΎΡΡΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΡΠ°ΡΡΠΈ ΡΠ΅ΡΠΈ. ΠΡΠ΄Π΅Π»ΡΡΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠ΅ ΡΠ°Π·Π΄Π΅Π»Ρ (ΠΡΠ½ΠΈΠ½ Π.Π., ΠΡΠ½ΠΎΠ»ΡΠ΄ Π. Π., Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΠΈΡΠ²ΠΈΠ½ΠΎΠ² Π. Π. 2001: 129):
a) Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» + ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅: to bear malice — Π·Π°ΡΠ°ΠΈΡΡ Π·Π»ΠΎΠ±Ρ. Your wife doesn 't strike me as the sort of woman to bear malice. (S. Maugham «The Moon and Sixpence»).
b) Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» + ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠ³ + ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅: to live on air — ΠΆΠΈΡΡ Π½Π΅ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΠΎ Π½Π° ΡΡΠΎ.
— 1 don’t know what’s to become of her. And then there are the children. Are they going to live on air? (S. Maugham «The Moon and Sixpence»).
c) Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» + ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠ³ + ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ΅: to stop at nothing — ΠΎΡΡΠ°Π½Π°Π²Π»ΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡ Π½ΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ ΡΠ΅ΠΌ.
" ΠΠ΅ 's very much admired, «said my shy neighbour. «1 know several girls who would stop at nothing short of murder to get him.» (S. Maugham «The Razor’s Edge «).
d) Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» + Π½Π°ΡΠ΅ΡΠΈΠ΅: to keep abreast ofΠΈΠ΄ΡΠΈ Π² Π½ΠΎΠ³Ρ.
Though Edward Driffield’s indifferent health and great age obliged her to live most of the year in the country, she managed notwithstanding to run up to town often enough to keep abreast of what was going on and she was soon engaged with Lord Seal Iion in an ammated discussion of the plays in the London theatres and the terrible crowd at the Royal Academy.
(S. Maugham «Cakes and Ale: or the Skeleton in the Cupboard»).
e) to be + ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅: to be sure — Π±ΡΡΡ ΡΠ²Π΅ΡΠ΅Π½Π½ΡΠΌ.
Mind you, I hardly know him and this is only guesswork: isn’t it possible that he’s looking for something, but what it is he doesn 't know, and perhaps he isn’t even sure if it’s there? (S. Maugham «Then and Now»).
f) Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» + ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅: to make sureΡΠ±Π΅Π΄ΠΈΡΡΡΡ.
To make sure it was he, he was to knock twice quickly, wait a moment, knock once, and then after another brief pause again knock twice. (S. Maugham «Then and Now»).
Π‘ΠΌΠΈΡΠ½ΠΈΡΠΊΠΈΠΉ Π.Π. Π΄Π΅Π»ΠΈΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΡΡΠΎΠΉΡΠΈΠ²ΡΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ Π½Π° (Π‘ΠΌΠΈΡΠ½ΠΈΡΠΊΠΈΠΉ Π.Π. 1978: 156):
- 1. Π’Π΅, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°ΡΡ ΡΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠΊΡΠΏΡΠ΅ΡΡΠΈΠ΅ΠΉ ΠΈ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»Ρ-Π½ΠΎΠΉ ΠΌΠ°ΡΠΊΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΡΡΡΡ (imaginative, expressive & emotional).
- — soft in the head, a long head.
- 2. Π’Π΅, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π»ΠΈΡΠ΅Π½Ρ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ, ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ Π½Π΅ΠΉΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΠ΅.
- — an apple of one’s eye, give a free hand, on the other hand.
ΠΠ»Π΅Ρ ΠΈΠ½Π° Π.Π. Π²ΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ΅Ρ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠ΅ΡΠΈΠΈ ΠΈ ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»ΠΈ ΠΏΠΎ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΡ ΡΠΌΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π±Π»ΠΈΠ·ΠΎΡΡΠΈ (Π½ΠΎ Π½Π΅ ΡΠΈΠ½ΠΎΠ½ΠΈ-ΠΌΠΈΠΈ), Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΠΏΠΎ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΡ ΠΊ ΡΠ°-ΡΡΠ½ΠΎΠΌΡ. ΠΡΠΈ ΡΡΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²Π΅Π΄ ΡΡΠΈΡΡΠ²Π°Π΅Ρ ΠΈ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΠ½ΡΠ΅ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎ-ΡΡΠΈ ΡΡΡΠΎΠΉΡΠΈΠ²ΡΡ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ. Π’Π°ΠΊ ΠΠ»Π΅Ρ ΠΈΠ½Π° Π²ΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ΅Ρ ΠΎΡΠΎΠ±ΡΠ΅ Π³Π»Π°-Π³ΠΎΠ»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΠ½ΠΎ-ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»ΠΈ Ρ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π°ΠΌΠΈ to be, to feel, to have ΠΈ Ρ. Π΄., Π³ΡΡΠΏΠΏΠΈΡΡΡ ΠΈΡ Π² ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½-ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠ΅ΡΠΈΠΈ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΡΡΠ²ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ, ΡΠΎΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΡ, Π±ΡΡΠΈΡ ΠΈ Ρ. ΠΏ. (ΠΠ»Π΅Ρ ΠΈΠ½Π° Π.Π. 1982: 7−15).
ΠΡΠ½ΠΎΠ»ΡΠ΄ Π.Π. Π΄Π΅Π»ΠΈΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ Π½Π° ΡΠ°ΠΊ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π΅ΠΌΡΠ΅ set-expressions, semi-fixed combinations & free phrases, ΡΡΠΎ Π² ΡΠ΅Π»ΠΎΠΌ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΠΈΠ½ΠΎ-Π³ΡΠ°Π΄ΠΎΠ²Π° Π.Π. Π½Π° ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ (to be neck and neck), Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΠ²Π° (in the twinkling of an eye, get the upper hand) ΠΈ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ (one's own flesh and blood), ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ. (ΠΡΠ½ΠΎΠ»ΡΠ΄ Π.Π. 1966: 182−184) ΠΠΎΠ»ΡΡΠΈΠ½ΡΡΠ²ΠΎ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΠ²Π°.
ΠΠ½Π°Π»ΠΈΠ· Π²ΡΡΠ΅ΠΏΡΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½ΡΡ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠΎΠ² ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π΅Ρ, ΡΡΠΎ Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ ΡΠΎΡΠΌΠ°, ΠΏΠΎ ΠΊΡΠ°ΠΉΠ½Π΅ΠΉ ΠΌΠ΅ΡΠ΅, ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Π² ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ Π±ΡΠ΄ΡΠΎ Π·Π°ΠΌΠΎΡΠΎΠΆΠ΅Π½Π°, Ρ. Π΅. ΠΎΠ½Π° ΡΡΡΠΎΠ³ΠΎ Π·Π°ΠΊΡΠ΅ΠΏΠ»Π΅Π½Π° ΠΈ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½Π°. Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°ΡΡ Π² ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠ΅ΠΏΠ»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ ΠΏΡΠ΅ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠ°. ΠΠ»Ρ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠΊΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΡΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ½Π° Π°Π½Π°Π»ΠΈΡΠΈΡΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΈ ΡΠΎΡ ΡΠ°Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠ². Π§ΠΈΡΠ»ΠΎ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΉ Π² Π½Π΅ΠΌΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ Π½Π΅Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎ, Ρ.ΠΊ. Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΠ½Π°Ρ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π΅ΠΌΠΎΡΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠ² Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΡΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π½Π΅ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠΈΠΏΠΈΡΠ½ΠΎΠΉ Π² ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΠ΅ Π½Π΅ΠΌΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ. ΠΠ°ΠΊ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΡΠ΅Ρ ΡΠ΅ΡΠΈΠΉΠ½ΡΡ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π΅ΠΌΠΎΡΡΡ ΡΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ ΡΠΎΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π³ΡΡΠΏΠΏΡ.