Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Лекция 6. ТИПЫ ВЫСКАЗЫВАНИЯ

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Задача переводчика по определению информации для передачи облегчается в стандартных ситуациях, где ролевое поведение коммуникантов нетрудно предсказать. Например, можно заранее предположить, что будут говорить коммуниканты в нормативных ситуациях типа пассажир — шофер, продавец — покупатель, официант — клиент и т. п. Речь личностей одинакового статуса предугадать сложнее, например, министр… Читать ещё >

Лекция 6. ТИПЫ ВЫСКАЗЫВАНИЯ (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

S Целевые, тематические и информативные высказывания.

J Понятие коммуникативного эффекта.

Сделанный ранее вывод о том, что инвариантом в переводе является сообщение, обусловливает необходимость рассмотреть это понятие в связи с теми компонентами коммуникации, которые позволяют находить адресату (а потому и переводчику) инвариант в каждом конкретном случае. Таким компонентом, в первую очередь, является речевое произведение, так как именно оно несет большую часть информации, формирующей сообщение.

Определить виды информации легче в письменном переводе, так как есть время для анализа РП и экстралингвистических факторов, а также возможность выделить информацию о структуре, которая является обязательным компонентом сообщения в художественном переводе.

Вычленить сообщение в устном переводе сложнее, так как мотивы и цели автора непосредственно в речевой ситуации не представлены. Очевидно, наилучший результат в передаче сообщения в данном случае достигается при совпадении мотивов и целей инициального автора и автора-дублера (переводчика). Например, крупные государственные деятели предпочитают иметь своих переводчиков, знающих суть дела.

Задача переводчика по определению информации для передачи облегчается в стандартных ситуациях, где ролевое поведение коммуникантов нетрудно предсказать. Например, можно заранее предположить, что будут говорить коммуниканты в нормативных ситуациях типа пассажир — шофер, продавец — покупатель, официант — клиент и т. п. Речь личностей одинакового статуса предугадать сложнее, например, министр — министр. Изучение ролевого поведения коммуникантов облегчает задачу переводчика, но не снимает всех трудностей, поскольку речевые ситуации очень многообразны.

В результате в реальных условиях работы переводчик имеет в своем распоряжении для анализа только РП, которое ему предстоит трансформировать средствами другого языка, сохраняя набор информации, способный вызвать у адресата заданный коммуникативный эффект (КЭ). Как было отмечено выше, КЭ (желаемое понимание) достигается взаимодействием всех видов информации, и смысл продуцируется в результате соотнесения семантической и ситуационной информации. При этом доля этих информаций в образовании смысла есть величина непостоянная: смысл может порождаться только информацией, которую несет РП, а может обусловливаться сложившейся речевой ситуацией. Например:

Я живу на первом этаже. Я не еду.

Нас слишком много.

Я подожду приятеля.

Можете ехать.

Я не пользуюсь лифтом.

Я предпочитаю ходить пешком, Не ждите меня.

Семантическая информация в этих высказываниях не совпадает, однако все речевые произведения могут быть сказаны в одной ситуации общения: вы обращаетесь к человеку, ожидающему вас у лифта, с целью побудить его подниматься без вас. Человеку в лифте безразлично, какие причины мешают вам воспользоваться лифтом, ему важно получить информацию: ждать / не ждать. Ситуация в данном случае на 50 % определила смысл, поставила коммуниканта с его семантической информацией перед выбором: поеду / не поеду.

Приведем еще один пример, показывающий взаимозависимость семантической и ситуационной информации при определении смысла высказываний. Что могут означать следующие фразы, произнесенные в одной ситуации:

Вам не повезло. Площадка слишком мала.

Он ушел. Вы мне подыгрываете.

Примите мои сожаления. Целых полметра.

У вас слишком много. Извините, но это нерастраченной силы. Бесспорный аут.

Лишь последнее выражение раскрывает нам смысл этих высказываний: мяч партнера ушел за пределы площадки. Но все высказывания ясны в определенной ситуации: на корте, на волейбольной площадке.

В примере с лифтом смысл может быть выражен словами «можете ехать в лифте без меня», а в другом примере — «ваш мяч ушел за пределы площадки». В обоих примерах смысл высказывания совпадает с целью речевых действий. Такие высказывания называются целевыми. Ценность ситуационной и семантической информации для определения сообщения в коммуникации с использованием целевых высказываний выражается соотношением 1:1. Целевые высказывания чаще встречаются в диалогической речи. Они легко понимаются собеседниками, знакомыми с ситуацией, и обычно не понимаются лицами, не знающими ее. Их часто можно услышать (и не понять) в магазинах, автобусах и т. д. Вот пример разговора двух женщин на улице:

  • — Тут он подходит ко мне и это…
  • — Надо же!

Для стороннего человека «это» и «надо же» не значит почти ничего, разве только, что первое выражение означало некое действие, а второе — его эмоциональную оценку.

Высказывания, содержание которых определяется темой текста (заданной ситуацией) называются тематическими. Набор высказываний, подчиненных какой-либо теме, является характерной особенностью большого числа ситуаций официальной жизни: встреча высоких гостей, открытие конференций, выступления с приветствиями, юбилейные поздравления.

Высказывания, подчиненные какой-либо теме, варьируются в зависимости от социального статуса и официальных взаимоотношений коммуникантов. Их число в каждой ситуации, порождающей тематические тексты, ограничено. Семантическая информация подобных высказываний фактически лишена самостоятельности, она предопределяется ситуацией, которая не оставляет альтернативы. Здесь ситуативная информация выходит на первый план, сводя до незначительной величины семантическую информацию.

В тематических высказываниях при их порождении на первое место выходят стереотипные речевые средства. Набор их ограничен и хорошо известен коммуникантам, например: «горячо поздравить…», «встречать с чувством большой радости», «выражать надежду», «играть большую роль». Аналогичные выражения существуют и в других языках.

Существуют и так называемые ситуационные клише. Их появление в данной ситуации не просто возможно, а обязательно. Например, «Равнение направо!», «Пятнадцать: ноль», «Три: один в первой партии» и другие, предусмотренные инструкцией. Ситуационные клише могут определяться и узусом (узус — актуальные значения знака, одинаково понимаемые в данной социальной среде): «Вход воспрещен», «Свободных мест нет», «Премьера», «Учет». Семантическая информация ситуационных клише лишь сигнализирует о ситуации. Это означает, что если известна ситуация, то можно предугадать смысл высказывания, и, наоборот, по клише угадываем ситуацию. Подчиненность семантической информации ситуационной хорошо проявляется при переводе: водной и той же ситуации ситуационные клише двух языков имеют в большинстве случаев различное наполнение: «Говорит Москва!» и «Ici Moscow!», «К ноге!» и «Reposez armer!».

Тематические высказывания (лишенные самостоятельной семантической информации) встречаются в большинстве текстов, подлежащих устному переводу. Такие высказывания необходимы оратору и слушателям как обязательный признак соответствующего ролевого поведения, а также для надежности коммуникации, достигающейся в технике дублированием средств связи, а в языке — избыточностью речевых средств. В письменной речи это может быть язык официальных документов (штампы). Ценность ситуационной и семантической информации в тематических высказываниях выражается отношением 1:0.

Роль речевого произведения как компонента коммуникации особенно велика, когда семантическая информация, заключенная в нем, обретает самостоятельность. Это наблюдается в высказываниях, содержащихся в информационных материалах, в художественной литературе, в научных работах, например:

«В Москве 30 апреля состоялось подписание плана культурного и научного сотрудничества между Россией и Германией».

Смысл данного высказывания определяется прежде всего семантической информацией. Его появление не объясняется окружающей в момент предъявления высказывания действительностью. Предметная ситуация создается семантической информацией самих высказываний. Пониманию высказывания способствует не речевая ситуация, а знание контекста. Смысл речевая ситуация не определяет. Ценность ситуационной информации равна нулю.

Главная особенность подобных высказываний заключается в решающей роли их семантической информации, которая определяет состав сообщения, если не принимать во внимание информацию о структуре. В данном случае наблюдается совпадение семантической информации и смысла высказывания. Такие высказывания информативны сами по себе, вся информация, подлежащая передаче, заключена в них самих, поэтому эти высказывания называются информативными. Переводчику необходимо учитывать, что информативные высказывания всегда включают такую информацию, которую ситуация подсказать не может. Это вызывает определенную трудность, например, во время последовательного устного перевода научных докладов, смысл которых не может быть подсказан, так как вероятность появления той или иной информации в них определяется фактически бесконечным числом исходов.

Ценность ситуационной и семантической информации в таких высказываниях будет находиться в соотношении 0:1.

Итак, в зависимости от места семантической информации различают целевые, тематические и информативные высказывания. При определении сообщения в переводе полезно учитывать тип предъявленного высказывания. Это поможет переводчику выбрать нужный подход к работе с текстом.

Контрольные вопросы

  • 1. Какие виды информации формируют у адресата заданный коммуникативный эффект?
  • 2. Какие виды информации содержит сообщение в случае целевого высказывания?
  • 3. Следует ли учитывать информацию о структуре при переводе информационных высказываний?
  • 4. Каковы особенности перевода тематических высказываний?
  • 5. Что понимается под коммуникативным эффектом адресата?
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой