Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Предисловие. 
Устный перевод

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Особенности и отличительные признаки устного перевода (по сравнению с письменным) и разновидностей устного перевода: последовательного, синхронного, аудиовизуального, с листа, по телефону; Желаем нашим будущим коллегам по переводческому цеху успешного профессионального роста, а нашему единомышленнику и автору этой книги — новых интересных работ. Теоретические положения ил л юстр и ру ются… Читать ещё >

Предисловие. Устный перевод (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В начале XXI века стремительно увеличиваются международные контакты — торговые и политические, дипломатические и спортивные, стремительно набирает обороты международный туризм. Во всех развитых и развивающихся странах мира мы наблюдаем две тенденции: интерес к изучению иностранных языков — прежде всего, английского — и интерес к переводу. Ещё Ортега-и-Гассет писал, что перевод объединяет человечество. Сегодня этот постулат требует уточнения: да, объединяет, но только если речь идёт о переводе высокого качества, выполненном профессионалами.

Российская теория перевода переживает явный подъём, однако между теорией и практикой пролегает «трещина»: иногда кажется, что некоторые почитаемые кабинетные теоретики перевода никогда переводами себе на хлеб не зарабатывали. Хотя их статьи печатаются, а книги используются преподавателями университетов, их умопостроения и выводы подчас вызывают у практикующих переводчиков закономерные вопросы и возражения, а то и просто скуку. С другой стороны, есть практики, которые искренне презирают теорию, не знают и слышать не хотят ни об эквивалентности, ни о переводческой этике. Не помогает союзу теории и практики и то, что многие пособия по переводу предлагают переводить отдельные фразы, тогда как переводчик всегда переводит текст. Тем приятнее тот факт, что создать книгу по устному переводу решил наш добрый друг и коллега — практик, за плечами которого самый разнообразный переводческий опыт. Накопленные им самим и его соратниками знания и практические навыки позволили систематизировать материал по устному переводу эффективно и в доступной форме.

Теоретические положения ил л юстр и ру ются примерами из практики. В нескольких примерах мы узнали как автора книги, так и самих себя и своих коллег.

Особо хочется поблагодарить автора за то, что он сумел собрать в одном издании множество фактов из истории устного перевода.

Задача данной книги нам видится в том, чтобы дать начинающим переводчикам возможность узнать о навыках, необходимых при работе в области устного перевода, помочь им овладеть профессиональной терминологией и научиться ориентироваться в различных ситуациях, которые возникают при устном переводе. По нашему мнению, со своей задачей автор справился, и книга принесёт начинающим (и не только) переводчикам неоценимую пользу.

Желаем нашим будущим коллегам по переводческому цеху успешного профессионального роста, а нашему единомышленнику и автору этой книги — новых интересных работ.

Д.Ф. Загоровский, М. В. Кривинюк Туриански & Волъфссон. Эксперты перевода.

http:// www. invest nik.ru.

В результате усвоения материалов учебника студенты будут:

знать

  • • понятийный и категориальный аппарат устного перевода;
  • • особенности и отличительные признаки устного перевода (по сравнению с письменным) и разновидностей устного перевода: последовательного, синхронного, аудиовизуального, с листа, по телефону;
  • • профессиональные требования к работе устного переводчика;
  • • современные представления о компетенциях устного переводчика, этике, психологии и дидактике устного перевода;
  • • взгляды и подходы российских и зарубежных исследователей;
  • • историю и тенденции развития устного перевода;

уметь

  • • идентифицировать разновидности устного перевода;
  • • использовать полученные знания об истории и современном состоянии устного перевода;
  • • применять теоретические знания и решать задачи, связанные с осуществлением устного перевода;
  • • грамотно ориентироваться в различных ситуациях устного перевода;
  • • давать самостоятельную оценку переводческих решений в устном переводе на основании анализа сформированное™ профессиональных компетенций;

владеть

  • • методом переводческой скорописи;
  • • навыками работы с учебной и научной литературой по вопросам теории, практики и дидактики устного перевода;
  • • базовыми навыками разрешения проблем, возникающих в ходе выполнения устного перевода.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой