Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Перефразирование как путь к оптимальному переводческому решению

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В свое время на занятиях по переводу один из авторов этого учебного пособия — Л. К. Латышев — предложил курсантам Военного института иностранных языков перевести с русского на немецкий ряд высказываний со словом «напрасно». Обучаемые стали в тупик, так как не могли подобрать немецкий эквивалент этому слову. Тогда им было предложено перефразировать исходные фразы (по-русски же) таким образом… Читать ещё >

Перефразирование как путь к оптимальному переводческому решению (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Понятие «оптимальный перевод», означающее наилучший из возможных вариантов, предполагает наличие определенного множества последних. Это множество может быть:

  • 1) реально выраженным, «зафиксированным» (например, в виде письменного перевода, исправленного сначала самим переводчиком, а затем редактором);
  • 2) проигранным про себя переводом языкового посредника, выполняющего письменный перевод, либо рядом вариантов, промелькнувших в сознании устного переводчика;
  • 3) подразумеваемым, когда опытный переводчик или опытный критик перевода (преподаватель, контрольный редактор) благодаря знанию большого количества прецедентов и развитому профессиональному чутыо мгновенно определяет, что из ряда потенциальных вариантов перевода данный вариант заведомо наилучший.

Бывает, однако, что в переборе вариантов перевода нет необходимости, что оптимальный или даже единственно возможный вариант перевода «задан» исходным материалом. Сравните:

Goethe wurde 1749 in Frankfurt am Main geboren.

Гёте родился в 1749 году во Франкфурте-на-Майне.

Die Grenze zwischen diesen Staaten verlauft auf dem Gebirgskamm.

Граница между этими государствами проходит ио горному хребту.

Здесь в обоих случаях трудно предположить какой-либо существенно иной рациональный вариант перевода, кроме вышеприведенных. Однако в подавляющем большинстве случаев оптимальное переводческое решение не оказывается столь очевидно единственным. Более того, множественность конкурирующих друг с другом переводческих решений представляет собой «природное» свойство перевода, поскольку, как уже говорилось, в одном варианте редко удастся совместить в максимальной мере все преимущества иных переводческих решений.

Из этого следует, что, перебирая варианты перевода, переводчик стремится выбрать и совместить в одном лучшее из некоего множества возможных решений. Специфическая особенность этого выбора в том, что в отличие от выбора, который мы делаем в магазине, переводчику никто не представит готовое множество вариантов, в один из которых он может просто «ткнуть пальцем». Переводчик должен сам создать это множество и сам сделать выбор.

Умение создать множество вариантов для выбора наилучшего достигается за счет умения перефразировать, т. е. умения выразить одно и то же содержание с помощью различных лексико-грамматических средств. Умение перефразировать — будь то в процессе перевода, будь то просто при выражении своих мыслей — имеет сходство со способностью видеть не один-единственный, а несколько возможных ходов в шахматной партии. Поэтому задания на перефразирование полезны не только для переводчиков, но и для всех, кто стремится облечь как свои собственные мысли, так и некоторое заданное содержание (редакторы, составители речей и т. п.) в наиболее эффективную языковую форму.

Задание 4.7. Перефразируйте (сохраняя содержание) следующие высказывания. Используйте при этом предложенные начала новых вариантов.

1. Чтобы быть хорошим собеседником, необходимо научиться слушать. (Не научившись… — Нельзя быть… — Хорошим собеседником… — Тот, кто…) 2. Иван жалеет больного товарища. (Ивану… — Больной товарищ… — Болезнь товарища…) 3. У экспедиции кончилось продовольствие. (Экспедиция… — Запас…) 4. Где и когда бы он ни находился, он постоянно помнил о своей важной миссии. (Везде и всюду… — Нигде и никогда…) 5. Для развития экономики необходимы большие капиталовложения. (Чтобы… — Без… — Развитие экономики… — Невозможно…) 6. Различие между двумя формулировками не столь уж существенно. (То… — Одна… — По существу…) 7. После воссоединения экономический потенциал Германии значительно возрос. (Когда… — В результате… — Воссоединившись… — Воссоединение…) 8. Аккомпаниатором может быть только тот, кто в совершенстве освоил нотную грамоту. (Без… — Не… — Освоение… — Совершенное…).

Задание 4.8. Перефразируйте следующие высказывания, используя при этом слова, данные в скобках.

  • 1. Сидоров принят на работу охранником в коммерческом банке (нанялся). 2. Шахматная партия закончилась сенсационно: молодой мастер совершенно неожиданно обыграл гроссмейстера (уступил). 3. Это случилось год спустя, после того как Сергей женился на Елене (выйти замуж). 4. Заранее могу сказать: это бесполезная затея (польза).
  • 5. Результат матча можно легко предсказать, поскольку команда гостей по всем статьям превосходит хозяев (слабее). 6. Он надеется занять деньги на покупку квартиры у своего состоятельного родственника (дать в долг). 7. Отец передал свой необыкновенный музыкальный талант сыну (унаследовать). 8. Я только помню, что молодой человек в черной куртке ушел из зала намного позже моего друга (раньше). 9. Старый мастер научил своего ученика многим премудростям своей профессии (научиться). 10. В период финансового кризиса ведущие частные банки получили поддержку от государства (поддержать).

Задание 4.9. Перефразируйте следующие высказывания, заменив выделенные курсивом места более лаконичными способами выражения.

  • 1. Все, кто был на собрании, обрадовались этому известию. 2. Матч футбольных команд закончился со счетом 0 :0.3. Он пришел в институт, будучи основательно подготовленным. 4. Министр заявил, что испытывает сожаление по поводу инцидента.
  • 5. Они жили не богато, но и нужды не знали, б. К лицам, совершившим военные преступления, не применяется положение о сроке давности. 7. Команды сыграли вничью, забив по два гола в ворота друг друга. 8. Человек, закончивший наш факультет, обязан хорошо владеть иностранным языком. 9. Мальчик рос без отца и матери.

Задание 4.10. Переведите данные высказывания на немецкий язык и перефразируйте их (по-немецки), используя способы перефразирования, аналогичные тем, что вы применяли при выполнении трех предыдущих заданий.

1. У экспедиции кончилось продовольствие. 2. Развитие экономики требует больших капиталовложений. 3. Различие между двумя формулировками не столь уж велико. 4. Шахматная партия закончилась сенсационно: молодой мастер совершенно неожиданно обыграл гроссмейстера. 5. Он надеется занять деньги на покупку квартиры у своего богатого родственника. 6. Старый мастер научил своего ученика многим премудростям своей профессии. 7. Результат матча легко предсказать, поскольку команда гостей по всем параметрам превосходит хозяев. 8. В период финансового кризиса ведущие частные банки получили поддержку от государства. 9. Все, кто был на собрании, обрадовались этому известию. 10. К лицам, совершившим военные преступления, не применяется положение о сроке данности. 11. Человек, окончивший наш факультет, обязан хорошо знать иностранный язык. 12. Мальчик рос без отца и матери.

Задание 4.11. Переведите данные высказывания па немецкий язык не менее чем двумя способами, используя при этом данные в скобках слова и конструкции.

  • 1. Противник значительно превосходил войска молодого Наполеона, однако, несмотря на это, тот вел активные боевые действия, [a) uberlegen; б) unterlegen] 2. Сегодня без телевидения уже нельзя представить нашу жизнь, [a) vorstellen; б) wegdenken; в) nicht wegdenkbar] 3. Всю свою жизнь и деятельность он подчинил этой благородной цели, [a) unterordnen; б) uberordnen] 4. Он заказал еще одну бутылку вина, [a) bestellen; б) bringen lassen] 5. Оказавшись в сложной ситуации, мы приняли все необходимые меры, [a) sich befindend; б) trotz] 6. Она вприпрыжку сбежала по лестнице, [a) hupfend; б) hinunterhupfen] 7. Формулируя наши задачи на следующий год, мы должны учесть интересы наших партнеров, [a) wenn … berucksichtigen; б) bei, unter Berucksichtigung]
  • 8. Хотя его никто об этом не просил, он сам предложил свою помощь, [a) unaufgefordert; б) ohne dass; в) ohne zu], 9. Перейдя на новую технологию, мы смогли вдвое увеличить производительность труда, [a) nachdem; б) nach; в) ermoglichen] 10. Возникла жаркая дискуссия, [a) kommen zu; б) sich ergeben] 11. При обсуждении совместного плана действий мнения партнеров существенно разошлись, [a) auseinandergehen; б) Differenzen] 12. Президент хочет избежать конфликта с парламентом, [a) vermeiden; б) nicht ankommen lassen] 13. В этой трудной ситуации для него важнее всего сохранить доверие партнеров, [a) wichtig; б) darauf ankommen] 14. Фильм понравился публике, [a) gefallen; б) gut ankommen] 15. В данной ситуации надо выиграть время, [a] miissen; б) gelten] 16. В своем письме брат покойного заявляет о своих притязаниях на наследство. [a) melden; б) geltend machen] 17. Его лицо от злости налилось кровью, [a] anlaufen; б) bekommen] 18. Позвоните мне завтра. За это время я обдумаю ваше предложение, [a) erwagen; б) durch den Kopf gehen lassen] 19. Этот тяжелый труд ему не по силам, [a) orperlich nicht geeignet; б) korperlich unzumutbar] 20. Изготовление монет становится очень дорогим делом, и специалисты всерьез подумывают перейти с медных на более легкие сплавы, [a] von… zu … tibergehen; б) anstelle … verwenden]

При выполнении заданий 4.7—4.11 может возникнуть представление, что между перефразированием в рамках одного языка и переводом немало общего. И это действительно так: и в том и в другом случае мы преобразуем исходное высказывание так, чтобы сохранилась его суть, его смысл, его интеллектуальное и эмоциональное воздействие. В силу этой общности между переводом и перефразированием последнее иногда называют внутриязыковым переводом. В свою очередь, перевод на том же основании можно именовать межъязыковым перефразированием.

Задания на перефразирование весьма полезны для будущего переводчика. Они способствуют развитию качества, именуемого переводческой гибкостью, — умения уйти от неперспективного (тупикового) прямого пути и добиться результата «окружным» путем, который отнюдь не очевиден, но обнаруживается в ходе одноязычного перефразирования, предшествующего переводу. Продемонстрируем это на одном примере.

В свое время на занятиях по переводу один из авторов этого учебного пособия — Л. К. Латышев — предложил курсантам Военного института иностранных языков перевести с русского на немецкий ряд высказываний со словом «напрасно». Обучаемые стали в тупик, так как не могли подобрать немецкий эквивалент этому слову. Тогда им было предложено перефразировать исходные фразы (по-русски же) таким образом, чтобы слово «напрасно» исчезло, но смысл высказываний сохранился. Когда курсанты сделали это, им было снова предложено перевести высказывания, но уже не в первоначальном, а в перефразированном варианте, и будущие переводчики сделали это довольно легко. Вот как это выглядело:

Напрасно ты думаешь, что она тебе это простила. —> Ты ошибаешься, если ты думаешь, что она тебя простила. —" Du irrst dich, wenn du glaubst, sic hattc dir das verziehen.

Напрасно ты встал с постели, ты еще болен, —> Тебе нельзя было вставать с постели, ведь ты еще болен. —> Du hattest nicht aufstehen dtirfen, du bist ja noch krank.

Он был наказан напрасно. -> Он был наказан без основания. —> Er wurdc ohne Grund best raft.

Напрасно ты купил себе эту машину. —> Было ошибкой, что ты купил себе эту машину. —> Es war dein Fehler, dass du dir diesen Wagen gekauft hast.

Напрасно ты ездил так далеко за книгой, ее можно было купить здесь. —" Ты мог и не ездить так далеко за книгой, ее можно было купить здесь. —" Du hattest dir den langen Weg wegen dieses Buches ersparen konnen, cs ist auch hier crhaltlich.

Избавиться от слова напрасно было необходимо потому, что оно имеет очень широкую семантику. Предлагаемые русско-немецкими словарями лексические эквиваленты umsonst, vergeblich покрывают лишь незначительный ее спектр, соответствующий значению наречия тщетно. Ни в одном из приведенных нами случаев словарные эквиваленты не были применимы. Требовались «обходные пути». Найти их помогло предпереводческое (предшествующее переводу) перефразирование.

Задание 4.12. Перефразируйте данные ниже высказывания таким образом, чтобы в них исчезли слова зря и нельзя, но при этом они сохранили бы свой смысл, а затем переведите их (в перефразированном варианте) на немецкий язык.

  • 1. Зря ты торопился. Собрание перенесли на завтра.
  • 2. — Ты собираешься поговорить с ним?
  • — Да.
  • — Ну и зря. Это тебе ничего не даст. Его не переубедишь.
  • 3. Зря ты подозреваешь его в неискренности. Он не дал тебе для этого ни малейшего повода.
  • 4. — Хочешь бутерброд с ветчиной?
  • — Нет.
  • — Ну и зря. Обед будет еще не скоро.
  • 5. — Знаешь, я поменял работу.
  • — Ну и зря. Нигде ты не будешь зарабатывать столько, как до этого.
  • — Нет не зря. Пусть я буду меньше зарабатывать, зато спать буду спокойно.
  • 6. Зря ты женился на этой женщине. Она никогда не будет тебе хорошей женой.
  • 7. Зря ты испытываешь терпение начальника. Хорошим это не кончится.
  • 8. — Я не верю, что твой брат чего-нибудь добьется.
  • — Зря ты так думаешь. Ты просто плохо его знаешь.
  • 9. Зря ты расстраиваешься. Все еще поправимо.
  • 10. — Что ты говоришь? Этого не может быть.
  • — Поверь, я бы не стал зря говорить, если бы не знал точно.
  • 11. Ему нельзя пить пиво из-за больной печени.
  • 12. Нельзя с ним не согласиться. Совершенно очевидно, что он прав.
  • 13. Без него нельзя решить этот вопрос. Он единственный компетентный специалист.
  • 14. Нельзя ли потише? Вы мешаете слушать.
  • 15. Он пришел как нельзя кстати.

Задание 4.13. Перед вами отрывки из немецкого и русского изданий книги Ф. Гернека «Альберт Эйнштейн». В русском переводе имеются определенные недостатки, выделенные курсивом (нарушения языковой нормы, недопустимые с точки зрения хорошего стиля повторы, громоздкие конструкции). Устраните их, соответствующим образом перефразировав перевод.

1. Durch Vergleich mit sechs Jahren Schulung an einem deutschen, autoritar gefuhrten Gymnasium wurde mir eindringlich bewusst, wie sehr die Erziehung zu freiem Handeln und Selbstverantwortlichkeit jener Erziehung uberlegen ist, die sich auf Drill, auBere Autoritat und Ehrgeiz stutzt.

Сопоставление с шестилетним обучением в немецкой гимназии, с ее авторитарным руководством отчетливо показало мне, в какой большой мере воспитание свободным действиям и личной ответственности выше воспитания, опирающегося на муштру, внешний авторитет и тщеславие.

2. Ein besonderes Erlebnis war fur ihn, als er den weltbertihmten Meistergeiger Joseph Joachim in einem Gastkonzert horen konnte.

Исключительным переживанием для него была возможность услышать во время гастрольного концерта всемирно известного скрипача-виртуоза Йозефа Иоахима…

3. Er wirkte dann als praktischer Arzt und als atheistischer Schriftsteller und Vortragsredner noch mehr als vier Jahrzehnte in Darmstadt.

После этого он в течение четырех десятилетий занимался частной врачебной практикой и выступал в качестве атеистического писателя и оратора в Дармштадте.

4. So warnte beispielsweise Helmholtz in seiner Rede"Das Denken in der Medizin" davor, den damals herrschenden mecha-nistischen Materialismus fur mehr zu nehmen als fur eine Hypothese.

Гельмгольц, например, в 1877 году предостерегал в одной из своих речей от опасности, чтобы «медицинская мысль» приняла господствовавший тогда механический материализм за нечто большее, чем гипотезу.

5. Um dem Ansturm der Gratulanten zu entgehen, verbrachte er diesen Tag mit seinen nochsten Angehorigen auf dem Landsgut eines Freundes in der Nahe von Berlin.

Чтобы избежать натиска поздравителей, он провел этот день в тесном семейном кругу, в загородном имении одного из своих друзей в окрестностях Берлина.

6. Umgeben von einer wahrhaft"erlesenen" Garde moralisch verkommener SpieRgesellen, war dieser"Reichskanzler" fahig und bereit, die schmutzigen Auftrage der deutschen Rustungsindustrie bedingungslos und mit alien Mitteln von Gewalt undTerror durchzusetzen.

Окруженный поистине «отборной» гвардией морально разложившихся сообщников, этот «рейхсканцлер» был способен и готов безоговорочно и с применением всех средств насилия и террора претворить в жизнь все грязные задания немецкой военной промышленности.

7. Auch auf dem Gipfel seines wissenschaftlichen Weltruhms war Einstein ein gesellschaftlicher AuBenseiter. Auf manchen scharfen Beobachter… machte er den Eindruck einer Wirklichkeits-fremdheit und einer fast kindlichen Gutglaubigkeit…

Dasfriihzeitig entwickelte AuGenseitertum erscheint… zu einem betrachtlichenTeil als Aus-druck seiner Auflehnung gegen die ihn umgebende Welt des deutschen SpieGburgertums mit ihrer nationalistischen Oberheblichkeit und ihren"rassischen" Vorurteilen.

Даже на вершине мировой научной славы Эйнштейн был «аутсайдером» в обществе. На некоторых острых наблюдателей он производил впечатление некоторой отрешенности от мира и почти детской доверчивости… Рано развившаяся отчужденность Эйнштейна в значительной степени выглядит как выражение протеста против окружающего его мира немецкого мещанства с его националистическим высокомерием и «расовыми» предрассудками.

8. Dieser breitangelegte, das Gesamtwissen der Zeit liber Erde und Weltall zusammenfassende"Entwurf einer physischen Weltbeschreibung…" .

Этот широко задуманный «Этюд физического описания мира», охватывающий воедино совокупность знаний того времени о Земле и Вселенной…

9. Durch ausgedehnte Vortragsreisen, die ihn bis nach Amerika fiihrten, wurde er weit uber die Grenzen des damaligen Deutschen Reiches bekannt.

Благодаря широким лекционным поездкам, которые завели его даже в Америку, он стал известен далеко за пределами тогдашней Германской империи.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой