Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Речевая культура и культура речи

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Языковая деятельность носителя литературного языка протекает, но мнению Л.II. Крысина, в постоянном, хотя обычно нe осознаваемом, «согласовании собственных речевых действий с традиционными способами употребления языковых средств, с тем, что предписывают словари и грамматики данного языка, и с тем, как реально используют язык в повседневном общении его современники». То есть личная речевая… Читать ещё >

Речевая культура и культура речи (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

При обсуждении проблем речевой культуры специалисты нередко разделяют понятия «культура речи» и «речевая культура», считая последнее более широким, включающим не только характер использования языка.

Культура речи представляет собой знания, умения и навыки, пользуясь которыми говорящий не затрудняется в построении речевых высказываний и успешно решает необходимые задачи коммуникации в той сфере, в которой протекает общение. И здесь акцент делается на навыках адекватного выбора из всех возможных средств, которые помогают осуществлять речевое взаимодействие с максимальным эффектом в конкретной речевой ситуации.

В понятие речевой культуры включается не только соблюдение орфоэпических, грамматических, лексических и прочих норм литературного языка, воспринимаемых говорящими и пишущими в качестве идеала или общепринятой традиции, но также и речевое мастерство[1], т. е. использование наиболее точного, стилистически уместного и выразительного варианта из арсенала языковых средств и умение применять различные речевые приемы.

В аспекте речевой культуры возможно выделение речевой культуры личности, заимствующей часть речевой культуры общества, но отмеченной, безусловно, и личным своеобразием. Это позволяет говорить об образцовой речевой культуре отдельных носителей языка — писателей, поэтов, журналистов и т. д. — и, более того, выделять и узнавать некоторых из них по удивительно языковому вкусу и чутью.

В отношении языка художественных произведений в российской культуре сформировался особый взгляд. Так, при опросе литературоведов, писателей и поэтов, журналистов, редакторов «толстых журналов» — непосредственных участников литературного процесса, им было предложено расставить по степени важности такие критерии «качественного художественного текста», как богатство, выразительность, доступность, логичность, оригинальность, правильность, раскованность, смелость, точность, уместность, чистота, эффектность. Поддерживая этот список в целом, анкетируемые отметили их взаимосвязанность, пополнили его критериями искренности и убедительности и, что примечательно, предложили расширить его за счет таких отрицательных характеристик, как бедность, невыразительность, недоступность, нелогичность, неоригинальность и даже неправильность. С другой стороны, прозвучали и предложения сократить список[2].

В понятие речевой культуры общества включается его этническая специфика, функциональные и социальные разновидности, воплощенные в устной или письменной форме, отраженные в языке особенности картины окружающего мира, сформировавшиеся обычаи и правила поведения (в том числе использование невербальных средств), совокупность текстов на данном языке[3].

При этом можно рассматривать речевую культуру как общечеловеческий феномен и речевую культуру, окрашенную национально-этническими чертами. Например, у русского может вызвать недоумение адресованный ему китайцем вопрос «Вы уже обедали?», если не знать о правиле заводить беседу с человеком, будучи уверенным, что он сыт. Эта традиция проявляется и в предложении коллективу сотрудников вместе перекусить, прежде чем начать обсуждение общих для всех деловых вопросов.

Для речи англичанина весьма типичным является использование словосочетания Я боюсь не только при отказе, даже мягком по форме (Боюсь, я не смогу вам помочь. I’m afraid, I couldn’t help you), но и как формы, выражающей сожаление в иных ситуациях; сравн.: I’m afraid, I can’t stay any longer (Увы, мне надо идти/мне пора. Буквально: Боюсь, я не могу более оставаться).

Языковая деятельность носителя литературного языка протекает, но мнению Л.II. Крысина, в постоянном, хотя обычно нe осознаваемом, «согласовании собственных речевых действий с традиционными способами употребления языковых средств, с тем, что предписывают словари и грамматики данного языка, и с тем, как реально используют язык в повседневном общении его современники»[4]. То есть личная речевая культура увязывается и согласуется в определенной степени с общими тенденциями в сфере речевой культуры, хотя, с другой стороны, именно на их фоне особенно ярко воспринимаются различные отклонения от нормы, от привычных способов выражения.

Г. О. Винокур писал, что именно способы использования языка обществом создают основу выделения функциональных стилей, поскольку отбор средств языка «согласно установившимся в обществе привычкам и нормам»[5] производится по-разному в разных условиях общения. Эго позволяет выделять стилистически значимые элементы языка и возможности их актуализации в речи, определять способы организации языкового материала в разных сферах общения, характер зависимости речевого процесса от условий его протекания и статуса участников общения.

  • [1] Известный стилист Т. Г. Винокур отмечала также, что главной задачей речевой культуры является не только использование правильного языка, но умение правильно пользоваться языком (см. подробнее: Винокур Т. Г. Десять заповедей культуры речевого поведения // Русский язык. 2002. № 31).
  • [2] См. подробнее: Беседы любителей русского слова: писатели о языке // Материалы круглого стола (Санкт-Петербург, 13 апреля 2004 г.). СПб. 2004.
  • [3] Сиротинина О. Б. Речевая культура // Стилистический энциклопедический словарь русского языка. URL: stylistics.academic.ru/141/.
  • [4] Крысин Л. П. Указ. соч.
  • [5] Винокур Г. О. Указ. соч. С. 221.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой