Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Романская лексика: выбор вариантов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

A. Уменьшительные, увеличительные или усилительные формы Уменьшительные, увеличительные или усилительные формы слов из-за их экспрессивности в разговорной речи могут быть более употребительны, чем нейтральные варианты. Поэтому у писателей-классиков в нормированном письменном языке преобладают нейтральные формы, а в протороманском ненормированном устном языке выбор делается в пользу экспрессивных… Читать ещё >

Романская лексика: выбор вариантов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

I. Выбор вариантов Часть словаря романского праязыка составляют латинороманские лексические единицы, связанные с выбором вариантов. Из ряда синонимов латинский язык отдает предпочтение одним вариантам, романский праязык — другим. Латино-романские слова, поскольку они сохранились в романских языках, относятся к романскому праязыку на основании сопоставления романских рефлексов, находящихся между собой в закономерных соответствиях и восходящих к общему источнику, в то время как латинские лексические единицы не относятся к романскому праязыку, так как их рефлексы не представлены в романских языках (см. табл. 99).

II. Некоторые результаты реконструкции Протором. *agru ‘земля, область, территория; поле, пашня' > рум. agrw, бергам. ager; ст.-венец, agro; ст.-фр. a ire ‘гнездо, происхождение, повадка'; оке. agre галис. agro ‘участок', agra ‘поле'; ср. лат. ager ‘поле, пашня' [REW, 1935, № 1563; Hall, 1977, 1983, № 565; Ernout, Meillet, 2001; Дворецкий, 2009: ager, campus]; см. ниже *kampu.

Протором. *alteru ‘другой' > рум. alt; вельот. yultro; ит. altro; логуд. atteru; энгад. oter; фриул. altri; фр., оке. autre; кат. altre; исп. otro; порт, outro; ср. лат. alius ‘другой из многих', alter ‘другой из двух', ceterus, -а, -ит ‘другой, прочий' [REW, 1935, № 385; Hall, 1983, № 1033].

Протором. *bellu ‘красивый' > рум. frumos; ит. hello; фр. bel; оке. bel; кат. bell; исп. bello, hermoso; порт, belo, bonito; ср. лат. bellus ‘миловидный' (просторечный диминутив от bonus), formosus ‘образцовый', pulcher ‘сильный, красивый' [REW, 1935, № 1027; Hall, 1983, № 141; Emout, Meillet, 2001; Дворецкий, 2009: bellus, formosus, pulcher); см. ниже *formosu.

Протором. *bibere ‘пить' > рум. bea; логуд. Mere; ит. here; вельот. bar; энгад. baiver; фриул. beri; ст.-фр. boivre; оке. beure; кат. beurer; исп., порт, beber; ср. лат. bibere ‘пить', potare ‘много пить, напиваться' [REW, 1935, № 1074; Дворецкий, 2009: bibere, potare].

Протором. *bukina ‘труба' > рум. bucin, bucium ‘рог'; ит. bucine ‘рыболовный крючок'; энгад. biizen; обвальд. bizel ‘деревянные трубы для водопровода'; порт, buzio ‘раковина'; исп. buzon ‘отводная канава' (суффиксальное производное слово); *bukma ‘труба' > ст.-фр. boisine, buisine ‘водопроводная труба'; оке. bozina; исп. bocina; ср. лат. bucina ‘витая труба, рог, сигнальный горн', tuba ‘труба (для подачи сигнала)' [REW, 1935, № 1368; Бурсье, 1952, § 185г; Emout, Meillet, 2001; Дворецкий, 2009: bucina, tuba].

Протором. *dossu ‘спина' > логуд. dossu; рум. dos (u); ит. dosso, dossi; вельот. duas; энгад. dos; фриул. dues; фр., оке., кат. dos; ретором. dos ‘холм'; гарден. do ‘назад'; ср. лат. dorsum ‘спина', tergum ‘спина, хребет' [REW, 1935, № 5127; Hall, 1977, 1983, № 642; Ernout, Meillet, 2001; Дворецкий, 2009: dorsum, tergum].

Протором. *ekwa ‘кобыла' > сард, (логуд.) ebba; рум. iapa; ст.-фр. ive; фрейб. iva; оке. ega; кат. egua; исп. yegua; порт, egoa; ср. лат. equa ‘кобылица, кобыла' [REW, 1935, № 2883; Hall, 1977, 1983, № 914; Ernout, Meillet, 2001; Дворецкий, 2009: equa]; см. ниже *kaballa, *kaballu.

Протором. *formosu ‘красивый' > рум .frumos; ст.-венец, formas о; исп. hermoso (> катал, hermos); порт.formoso; ср. лат. bellus, formosus, pulcher [REW, 1935, № 3450; Ernout, Meillet, 2001; Дворецкий, 2009: formosus]; см. выше *bellu.

Протором. *forte ‘сильный' > noryp. forte; рум.foarte; ит. forte; вельот., фриул.fuart; энгад.fort; фр., оке., кат.fort; исп.J’uerte; порт. forte', ер. пал. fort is ‘твердый, прочный, стойкий', validus ‘сильный, крепкий' [REW, 1935, № 3457; Hall, 1977, 1983, № 760; Ernout, Mcillet, 2001; Дворецкий, 2009: fords, validus].

Протором. *grande ‘большой' > логуд., ит. grande', энгад., фриул. grand', фр. grant', оке., кат. gratr, исп., порт, grande', ср. лаг. grandis ‘большой, огромный, громадный', magnus ‘большой, крупный' [REW, 1935, № 3842; Hall, 1977, 1983, № 1137; Ernout, Meillet, 2001; Дворецкий, 2009: grandis, magnus]; см. ниже *magnu.

Протором. *istel (l)a ‘звезда' > логуд. isteddu; рум. stew, вельот. stala', ит. Stella', болон. strela; энгад., фриул. stele; фр. etoile; оке., кат. estela; исп., порт, estrella; ср. лат. sidus ‘созвездие, звезда', Stella ‘звезда' [REW, 1935, № 8242; Hall, 1977, 1983, № 739; Ernout, Meillet, 2001; Дворецкий, 2009: sidus, Stella].

Протором. *jokare ‘играть' > рум. juca; ит. giocare; логуд. gogare; энгад. gucer; фриул. dzugd; фр. jouer; оке., кат. jogar; исп. jugar; порт, jogar; ср. лат. jocari ‘шутить', ludere ‘играть' [REW, 1935, № 4585; Hall, 1977, 1983, № 271; Ernout, Meillet, 2001: Дворецкий, 2009: jocor, ludo.

Протором. *kaballa ‘кобыла' > ит. cavalla; оке. cavala (> фр. cavale); исп. caballa; порт, cavalla; ср. лат. equa ‘кобылица, кобыла' [REW, 1935, № 1437; Hall, 1977, 1983, № 351]; см. ниже *kaballu.

Протором. *kaballu ‘лошадь, конь' > рум. cal; логуд. kuaddu; ит. cavallo; энгад. kaval; фриул. kaval; фр. cheval; оке., кат. cavall; исп. caballo; порт, cavallo; ср. лат. equus ‘лошадь, конь, жеребец', caballus ‘(рабочая) лошадь, кляча' [REW, 1935, № 1437; Hall, 1977, 1983, № 351; Ernout, Meillet, 2001; Дворецкий, 2009: caballus, equus]; см. выше *kaballa.

Протором. *kampu ‘поле'> логуд. kampu; рум. cimp; ит. ситро; энгад., фриул. катр; фр. champ; оке., кат. camp; исп., порт, сатро; ср. лат. campus ‘поле', ager ‘поле, пашня' [REW, 1935, № 1563;

Hall, 1977, 1983, № 331; Ernout, Meillet, 2001; Дворецкий, 2009: ager, campus]; см. выше *agru.

Протором. *komedere ‘есть' > исп., порт, comer, ср. лат. сотеdere ‘съедать, пожирать', edere ‘есть, кушать', manducare ‘жевать, есть, кушать' [REW, 1935, № 2077; Ernout, Meillet, 2001; Дворецкий, 2009: edo, comedo, manduco]; см. ниже *mandukare.

Протором. *korrjgja ‘ремень (башмачный)' > рум. cured', тоск. coreggia; логуд. korria; фриул. когеуе; фр. courroie; оке. coreia; кат. corretja', исп. соггеа; порт, correia; ср. лат. corrigia ‘ремень (башмачный)'; lorum ‘стремянной ремень' [REW, 1935, № 2253; Ernout, Meillet, 2001; Дворецкий, 2009: corrigia, lorum]', см. ниже *loru.

Протором. *ligare ‘связывать' > рум. lega; ит. legare', логуд. ligare энгад. Пег, фриул. led', фр. Пег, оке. liar, кат. lligar, исп., порт. liar, ср. лат. ligare ‘вязать, завязывать, связывать', vincire ‘обвязывать, обвивать' [REW, 1935, № 5024; Ernout, Meillet, 2001; Дворецкий, 2009: ligo, vincio]; см. ниже *winkjre.

Протором. *loru ‘ремень' > логуд. loru ‘стремянной ремень'; астур. tsorw, порт, lone, ср. лат. corrigia ‘ремень (башмачный)'; lorum ‘стремянной ремень' [REW, 1935, № 5127; Ernout, Meillet, 2001; Дворецкий, 2009: corrigia, lorum]', см. выше *korrjgja.

Протором. *magnu ‘большой' > логуд. таппи; салент. (Отранто) тапо ‘красивый'; оке. manh; ст.-исп. тапо; ср. лат. grandis, magnus [REW, 1935, № 5231; Hall, 1977, 1983, № 698; Ernout, Meillet, 2001; Дворецкий, 2009: grandis, magnus]; см. выше *grande.

Протором. *mandukare ‘есть' > логуд. man (d)igare; рум. maninc; вельот. manonka; ст.-ит. manducare, manicure; бергам. mandgar; ст.-милан. mandegare; фр. mangier, manger (> ит. mangiare; энгад. manger; кат. menjar); валлон. mi (n)e; оке. manjuca, mangar; ср. лат. edere ‘есть, кушать', manducare ‘жевать, есть, кушать' [REW, 1935, № 5292; Hall, 1977, 1983, № 1248; Ernout, Meillet, 2001; Дворецкий, 2009: edo, manduco]; см. выше *komedere.

Протором. *mare ‘море' > логуд. mare; рум. mare; ит. mare; вельот. mur; энгад. тег; фриул. таг; фр. тег; оке., кат., исп., порт. таг; ср. лат. aequor ‘водный простор, поверхность моря, море',.

таге ‘море' [REW, 1935, № 5349; Hall, 1977, 1983, № 490; Ernout, Meillet, 2001; Дворецкий, 2009: mare, aequor]; другие лат. слова, бозначающие ‘море': mare, pelagus, pontus, altum,/return, salum, sal.

Протором. *morte ‘смерть' > рум. moarte; вельот. muart; логуд. morte; ит. morte; энгад. mart; фриул. muart; фр., оке., кат. mart; исп. muerte; порт, morte; cp. лат. lelum ‘смерть', mors ‘смерть' [REW, 1935, № 5688; Hall, 1977, 1983, № 202; Ernout, Meillet, 2001; Дворецкий, 2009: letum, mors]; другие лат. синонимы, обозначающие ‘смерть': decessus, peritio, peritus, obitus, funus, strages.

Протором. *pavore ‘страх' > логуд. pore; ст.-фр. paor; оке., кат. paor; исп., порт, pavor; ср. лат. formido ‘страх, боязнь', pavor ‘страх, ужас'; ср. другие лат. синонимы: angor, anxietas, timor, terror, metus, horror, tremor, trepidatio, ex spec tatio, frigi is, pallor [REW, 1935, № 6314; Hall, 1977, 1983, № 1331; Ernout, Meillet, 2001; Дворецкий, 2009: formido, pavor].

Протором. *plaga ‘рана' > рум. plaga; ит. piaga; логуд. piae; энгад.pleja; фриул.playe; фр.plaie; оке., кат.plaga; исп. llaga; порт. chaga; ср. лат.plaga ‘рана', vulnus ‘рана' [REW, 1935, № 6562; Hall, 1977, 1983, № 573; Ernout, Meillet, 2001; Дворецкий, 2009: plaga, vulnus].

Протором. *portare ‘нести, носить' > рум. purta; логуд., ит. portare; энгад .porter; фриул .porta; фр .porter; оке., кат., исп., порт. portar; ср. лаг. ferre ‘нести, носить portare ‘нести, носить' [REW, 1935, № 6672; Hall, 1977, 1983, № 1353; Ernout, Meillet, 2001; Дворецкий, 2009: /его, porto].

Протором. *sang (w)e (ne) 'кровь' > сард, sambene; рум. sange; ит. sangue; фр. sane, sang; оке. sane; кат. sane; исп. sangre; порт, sangue; ср. лат. cruor ‘кровь, кровопролитие', sanguis ‘кровь, кровообращение' [REW, 1935, № 7574; Hall, 1983, № 1017; Ernout, Meillet, 2001; Дворецкий, 2009: cruor, sanguis]; cruor в REW нет.

Протором. *terra ‘земля' > рум. (ага; вельот. t (y)ara; логуд. terra; ит. terra; энгад. terra; фриул. Неге; фр. terre; оке., кат. terra; исп. tierra; порт, terra; ср. лат. tellus ‘земля', terra ‘земля' [REW, 1935, № 8668; Hall, 1977, 1983, № 266; Ernout, Meillet, 2001; Дворецкий, 2009: tellus, terra].

Протором. *tot (t)u ‘весь' > рум. tot; вельот. tot; ит. tutto; логуд. tottu; энгад. tuot; фриул. chit; ст.-фр. tot; кат. tot; ср. лат. omnis ‘весь'; totus ‘весь' [REW, 1935, № 8815; Бурсье, 1952, § 2256; Hall, 1977, 1983, № 616; Emout, Meillet, 2001: Дворецкий, 2009: omnis, totus].

Протором. *wentru ‘живот' > рум. vintre; вельот. viantro; ит. ventre; логуд. bentre; энгад. venter; фриул. vintri; фр. ventre; оке., кат. ventre; исп. vientre; порт, ventre; ср. лат. alvus ‘живот', venter ‘живот' [REW, 1935, № 9205; Ernout, Meillet, 2001; Дворецкий, 2009: alvus, venter].

Протором. *winkjre ‘связывать' > абруц. ungi (la tele) ‘прикрепить ярлык' (производные ит. avvincere; галлур. avvini); ср. лат. ligare ‘вязать, завязывать, связывать', vincire ‘обвязывать, обвивать' [REW, 1935, № 9340; Emout, Meillet, 2001; Дворецкий, 2009: ligo, vincio]; см. выше *ligare.

По мнению некоторых романистов, распределение лексических единиц, связанное с выбором вариантов, могло произойти к I в. н. э. [Бурсье, 1952, § 61]. Для обоснования датировки обычно ссылаются на латинские свидетельства, которые могут косвенно отражать лексико-семантические изменения, происходившие в романском праязыке. Например, в связи со словами caballus и equus в качестве свидетельства семантических изменений приводят испанскую надпись:

Qui asinos, asinas, caballos, equas subpraecone vendiderat ‘(Тот),.

кто продавал ослов, ослиц, жеребцов, кобыл с торгов' [CIL, 11, 5181,.

1, 17; Бурсье, 1952, § 61].

III. Причины выбора слов На выбор слов влияют семантические причины, среди которых первоочередную роль играет непредметная информация. Выбор слов определяется, во-первых, наличием синонимических рядов, во-вторых, экспрессивностью, которая, в свою очередь, связана, с одной стороны, с употреблением уменьшительных, увеличительных и усилительных форм, с другой — пейоративных и мелиоративных вариантов.

А. Синонимия

Процесс выбора слов из синонимического ряда часто называют вытеснением одних ЛЕ синонимического ряда другими. Причиной такого развития считается сам факт наличия синонимов. Если в латино-романской речи отмечается употребление ряда синонимов, то одна часть этого ряда может быть засвидетельствована у писателей-классиков, другая часть — как у писателейклассиков, так и в романских языках, третья — только в романских языках. Сравним два синонимических ряда.

1) Синонимический ряд ‘плакать'.

Лат. flere ‘плакать'; lugёге ‘горевать' — романских рефлексов не имеют;

Лат. lacrimare ‘плакать, проливать слезы' — протором. *lakrimare ‘плакать' > рум. lacrama; ит., логуд. lagrimare; энгад. larmer; оке. lagremar кат. llagremar исп., порт, lagrimar [REW, 1935, № 4825; Hall, 1977, 1983, № 1226; Emout, Meillet, 2001; Дворецкий, 2009: lacrimo].

Лат. plangёre ‘оплакивать, горевать' — протором. *plangere ‘плакать' > рум. plinge вельот. plungro; итал., логуд. piangere; энгад. plaunger; фриул. pldndze; фр. plaindre; оке. planher; кат. planyer; исп. plahir; ст.-галис. changer [REW, 1935, № 6572; Hall, 1977, 1983, № 856; Ernout, Meillet, 2001; Дворецкий, 2009: plango.

Лат. plorare ‘горько плакать, рыдать' — протором. *plorare ‘плакать' > ит. piorare; фр. pleurer; оке., кат. plorar; исп. llorar; порт, chorar [REW, 1935, № 6606; Hall, 1977, 1983, № 193; Ernout, Meillet, 2001; Дворецкий, 2009: plow].

2) Синонимический ряд ‘видеть, смотреть'.

Лат. aspicere ‘заметить, увидеть'; сегпёге ‘постигать, узнавать'; intueri ‘пристально глядеть'— романских рефлексов не имеют.

Лат. vidire ‘видеть' — протором. *videre ‘видеть' > рум. veded; вельот. vedar; ит. vedere; логуд. hidere; энгад. vair; фриул. vyodi; ст.-фр. veeir; оке. vezer; кат. veure; исп., порт, ver [REW, 1935, № 6606; Hall, 1977, 1983, № 281; Emout, Meillet, 2001; Дворецкий, 2009: video].

В. Экспрессивность

a. Уменьшительные, увеличительные или усилительные формы Уменьшительные, увеличительные или усилительные формы слов из-за их экспрессивности в разговорной речи могут быть более употребительны, чем нейтральные варианты. Поэтому у писателей-классиков в нормированном письменном языке преобладают нейтральные формы, а в протороманском ненормированном устном языке выбор делается в пользу экспрессивных, т. е. уменьшительных, увеличительных или усилительных вариантов. Рассмотрим некоторые примеры.

b. Уменьшительные формы Для ряда лексических единиц у латинских писателей-классиков засвидетельствованы нейтральные и уменьшительные формы (например, auris ‘ухо', auricula ‘ушко'; genu ‘колено', genuculum ‘коленка'; см. ниже). В таких случаях в романских языках может сохраняться уменьшительная форма с нейтральным значением, а иногда, наряду с уменьшительной, нейтральная форма, но она ограничена территориально или получает значение, отличающееся от уменьшительной формы.

Протором. *awrik (u)la ‘ухо'; рум. ureche; далмат, orakla; ит. orecchio; логуд. oriya; энгад. urafa; фриул. orele; фр. oreille; оке. aurelha; кат. orella; исп. oreja; порт, orelha; ер. лат. auris ‘ухо', auricula ‘ушко, ухо' [REW, 1935, № 793 auricula', Ernout, Meillet, 2001; Дворецкий, 2009: auris, auricula]. Надежных романских рефлексов для формы auris не сохранилось [REW, 1935, № 797].

Протором. *geniik (u)lu ‘колено' > рум. genu (n)chiu ит. ginocchio; логуд. benuju; энгад. znuol; фриул. dzenoli; фр. genou; оке. genolh; кат. genoll; ст.-исп. hinojo; порт, giolho, joelho', ср. лат. genu ‘колено', genuculum ‘коленка' [REW, 1935, № 3737; Hall, 1976, № 1134 genuklu; Ernout, Meillet, 2001; Дворецкий, 2009: genu, genuculum]. Ср. у В. Мейера-Любке прототип genu, сохранившийся в трансмонт. geio ‘склон' [REW, 1935, № 3736].

Протором. *agnu ‘ягненок' > ит. agno; тарант., неап., арпин. aine; калабр. ауипе, avune, атипе; абруц. ауепе; порт., галис. anho ср. лат. agnus ‘ягнец, ягненок', agna ‘молодая овечка, ярка' [REW,.

1935, № 289; Hall, 1976, № 1024 agnellu, 1025 dgnu; Ernout, Meillet, 2001; Дворецкий, 2009: agnus, agna].

Протором. *agnellu ‘ягненок' > ит. agnello; рум. miel; энгад. agne; фриул. ahel; фр. agnel, agneau; оке. anhel; кат. anyell; cp. лат. agnus ‘ягнец, ягненок', agnellus ‘ягненочек, барашек' [REW, 1935, № 284; Hall, 1976, № 1024 agnellu; Ernout, Meillet, 2001; Дворецкий, 2009: agnus, agnellus'].

Протором. *кйкге ‘лемех, нож у плуга'; koltra, kontra; рум., оке. coltre; фр. cultre, coutre; cp. лат. culler ‘нож', cultellus ‘ножик' [REW, 1935, № 2382; Ernout, Meillet, 2001; Дворецкий, 2009: culter, cultellus].

Протором. *kultellu ‘нож' > вельот. kortial; ит. coltello; черин. kurtiedde; реатин. kortellu; верон. kortielo; логуд. (b)urteddu; энгад. kurtel; фриул. kurtiel; фр. coltel, couteau; оке. coltel; кат. coltell; исп. cuchillo; порт, cutelo; а также ит. coltella; исп. cuchilla; порт, cutela; cp. лат. culter ‘нож'; cultellus, cultellulus ‘ножик, ножичек' [REW, 1935, № 2381 cultellus, cuntellus; Ernout, Meillet, 2001; Дворецкий, 2009: culter, cultellus, cultellulus].

с. Увеличительные и усилительные формы Протором. *talone ‘пятка' > ит. tallone; фриул. talon; фр. talon; оке., кат. talo; исп. talon (> порт. talao); ср. лат. talus ‘лодыжка, щиколотка, пята' [REW, 1935, № 8544; Ernout, Meillet, 2001; Дворецкий, 2009: talus].

Протором. *arkjone ‘лук' > ит. arcione; фр. argon; оке. arso; исп. arzon; порт, argao [REW, 1935, № 616; Hall, 1977, 1983; Ernout, Meillet, 2001; Дворецкий, 2009: arcus, arquus].

Некоторые другие примеры выбора экспрессивных (усилительных, фреквенгативных) вариантов глаголов:

Протором. *kantare ‘петь' > рум. cinta; вельот. kantuor; ит., логуд. kantare; энгад. Ranter; фриул. kanta; фр. chanter; оке., кат., исп., порт, cantar; ср. лат. canere, cantare ‘петь' [REW, 1935, № 1611; Hall, 1977, 1983, № 831; Ernout, Meillet, 2001; Дворецкий, 2009: canere, cantare].

Протором. *adjutare ‘помогать' > рум. ajuta; ит. aiutare; лог. adzudare; энгад. agtider; фриул. yuda; ст.-фр. aidier; оке., кат. ajudar;

исп. ayudar; порт, ajudar; ср. лат. adjuvare, adjutare ‘помогать' [REW, 1935, № 172, 174; Emout, Meillet, 2001; Дворецкий, 2009: adjuvare, adjutare].

Протором. *adjuware ‘помогать' > сицил. aguvari; ср. лат. adjuvare, adjutare ‘помогать' [REW, 1935, № 172, 174; Emout, Mcillet, 2001; Дворецкий, 2009: adjuvare, adjutare].

d. Пейоративные и мелиоративные формы Пейоративные и мелиоративные формы в силу их экспрессивности также могут быть более употребительны в разговорной речи, чем нейтральные. У писателей в нормированном письменном языке преобладают нейтральные формы, в протороманском выбор делается в пользу экспрессивных, т. е. пейоративных или мелиоративных форм.

У латинских писателей-классиков засвидетельствованы нейтральные и пейоративные формы. В романских языках, как правило, сохраняется пейоративная форма, иногда, наряду с пейоративной, нейтральная форма, но она ограничена территориально и получает значение, отличающееся от пейоративной формы. Склонность романского праязыка и романских языков к сохранению экспрессивной лексики, утрачивающей со временем экспрессивный компонент семантики, можно показать на следующих примерах:

Протором. *mandukare ‘есть' > логуд. manjdjigare; рум. maninc, вельот. тапопка', ст.-ит. manducare, manicare; бергам. mandgar; ст.-милан. mandegare; фр. mangier, manger (> ит. rnangiare; энгад. manger, кат. menjar); валлон. mi (n)e; оке. manjuca, mangar, ср. лат. edere ‘есть, кушать', manducare ‘жевать, есть, кушать' [REW, 1935, № 5292; Hall, 1977, 1983, № 1248; Emout, Meillet, 2001; Дворецкий, 2009: edo, manduco]; cm. *komedere (8.4.2, II).

Примечание. Протором. *mandukare ‘есть' (ср. лат. manducare ‘есть') связано с традиционным персонажем древнеримской комедии Мандуком (Manducus; Plaut.; Var.). Актеры изображали его на городских праздниках или на сцене в маске комического обжоры с широко открытым ргом и огромными зубами [Дворецкий, 2001: manducus].

Протором. *kaballa ‘кобыла' > ит. cavalla; оке. cavala (> фр. cavale); исп. caballa; порт, cavalla-, ср. лат. equa ‘кобылица, кобыла' [REW, 1935, № 1437; Hall, 1977, 1983, № 351]. См. *kaballu. (8.4.2, II).

Протором. *kaballu ‘лошадь, конь' > рум. cal', логуд. kuaddu; ит. cavallo; энгад. kaval; фриул. kaval; фр. cheval; оке., кат. cavall; исп. caballo; порт, cavallo; ср. лат. equus ‘лошадь, конь, жеребец', caballus ‘(рабочая) лошадь, кляча' [REW, 1935, № 1437; Hall, 1977, 1983, № 351; Emout, Meillet, 2001; Дворецкий, 2009: caballus, equus]. См. *kaballa (8.4.2, II).

Протором. *domu ‘дом' > ит. duomo (> фр. dome) в значении ‘помещение церкви и др.'; ст.-бергам. dom ‘жилье'; *domo первоначально в наречном употреблении ‘дома' > логуд. domo ‘дом'; ср. лат. domus ‘дом, жилище, местоприбывание' [REW, 1935, № 1437; Emout, Meillet, 2001; Дворецкий, 2009: domus].

Протором. *kasa ‘дом' > рум. casa; далмат, kuosa; ит. casa; логуд. kaza (de abes); энгад. keza; фриул. kaza; оксит., кат., исп., порт, casa и др.; ср. лат. casa (слово оскского происхождения в значении ‘домик, хижина, лачуга') [REW, 1935, № 1728; Hall, 1977, 1983, № 178; Emout, Meillet, 2001; Дворецкий, 2009: casa, domus].

Протором. *mansjone ‘дом, жилище' > далмат, mosun (a); апул. masusnu; бергам., триенг., верон. mazun; логуд., ег.-кампид. masone; кампид. mazoni; энгад. maschun; фр. maison; оке. mazo; исп. meson ‘таверна'; ср. лат. domus, casa, mansio ‘местоприбывание, пристанище' [REW, 1935, № 5311; Бурсье, 1952, § 62; Emout, Meillet, 2001; Дворецкий, 2009: mansio].

Протором. *testa ‘горшок, череп, голова' > сард, testa ‘горшок, череп, голова'; рум. tasta ‘череп'; ит. testa ‘голова'; фр. teste, tete; ‘голова'; оке. testa ‘скорлупа, голова'; ст.-исп. tiesta ‘голова'; порт. testa; ср. лат. testa ‘горшок, черепок' [REW, 1935, № 8682; Бурсье, 1952, § 62; Hall, 1977, 1983, № 1422; Emout, Meillet, 2001; Дворецкий, 2009: testa].

Протором. *kapu ‘голова' > сард, сари; рум. сар (и); ит. capo; фр. chief; оке., кат. cap; исп., порт, cabo; ср. лат. caput ‘голова'.

[REW, 1935, № 1668; Бурсье, 1952, § 62; Hall, 1977, 1983, № 1190; Ernout, Meillet, 2001; Дворецкий, 2009: caput].

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой