Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Основы теории перевода

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Практикуются виды языкового посредничества, не имеющего «узаконенного» обществом статуса и наименования: например, когда заказчик (обслуживаемый языковым посредником человек) сообщает тому свою интенцию (то, чего он хочет добиться от своего партнера по ту сторону лингвоэтиического барьера), а языковой посредник уже самостоятельно строит соответствующий иноязычный текст, с которым и обращается… Читать ещё >

Основы теории перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В результате усвоения материала главы студенты должны:

знать

  • • сущность термина «перевод» и содержание процесса перевода;
  • • требования к тексту перевода;
  • • общественное предназначение процесса перевода как центрального звена двуязычной опосредованной коммуникации и причины переводческих трансформаций;

уметь

  • • осуществлять переводческие трансформации с учетом составляющих лингвоэтнического барьера;
  • • дифференцировать речевые нормы при несовпадении узусов разных языков;
  • • находить правильный вариант перевода исходя из критериев трансформации;

владеть

  • • способами преодоления лингвоэтнического барьера;
  • • приемами переводческих трансфомаций исходя из особенностей исходного и переводного текстов.

Переводческая деятельность и языковое посредничество

Слово «перевод» имеет два значения. В одном значении перевод — это продукт деятельности переводчика — текст, созданный им в устной или письменной форме. В другом значении слово перевод обозначает процесс создания этого продукта — деятельность переводчика, создающего текст.

Обычно из контекста бывает ясно, в каком из этих значений употреблен термин «перевод». Однако там, где это необходимо, в переводоведческих работах ради большей точности используются термины; текст перевода, или переводной текст (ПТ) — когда речь идет о переводе в первом значении этого слова, и процесс перевода, или переводческая деятельность — когда речь идет о переводе в другом его значении. Переводчику необходимо иметь адекватное представление и о том, и о другом: о тексте, создаваемом переводчиком, и о процессе его создания, т. е. переводческой деятельности. Начнем с последнего.

Очевидно, что потребность в переводческой деятельности возникает только в тех случаях, когда людей, желающих вступить в общение, разделяет языковой барьер, который будет более правильным именовать лингвоэтническим, поскольку людей по разные стороны этого барьера обычно разделяет не только отсутствие общего языка, но и то, что связывают с понятием этноса: различия в культурах и национальной психологии, недостаточная информированность в вопросах текущей жизни чужой страны и т. п.

Уточним, что под общением (языковой коммуникацией) мы понимаем не только устную, но и письменную коммуникацию, а также не только личное общение (в личной беседе, посредством переписки и т. д.), но и общение с помощью книг и средств массовой коммуникации.

Как показывает практика, общение через лингвоэтнический барьер осуществляется различными способами, среди которых перевод лишь один из многих.

Простейшим средством взаимопонимания без общего языка служат жесты, которые бывают «естественными» (закрепившимися у народа в ходе его исторического развития) или конвенционными (т.е. установленными по договоренности). К первым можно отнести, в частности, жесты согласия, несогласия, возмущения, восхищения и т. д.; ко вторым — жесты судьи на хоккейной площадке, регулировщика уличного движения и т. п. В некоторых специальных областях межнациональной коммуникации применяются разного рода универсальные коды: например, морской переговорный код. Специалисты преодолевают языковой барьер с помощью формул, которые могут сказать им больше, чем страницы текста. В последнее время широко используются так называемые пиктограммы — общепонятные символы, которыми обозначаются места для пассажиров с детьми, столовая, парикмахерская, вход, выход и т. д. Нельзя не упомянуть и широко распространенные при общении в сети Интернет эмотиконы — универсальные символы, выражающие различные эмоции (а также отношение участника общения к воспринимаемой им информации) и не требующие перевода.

Естественно, что эти виды неязыковой коммуникации весьма ограничены в своих возможностях. Образно говоря, они представляют собой лишь крохотные окошечки в лингвоэтническом барьере и не дают возможности достаточно полного общения по широкой тематике. Поэтому разделенные лингвоэтническим барьером люди обычно обращаются к услугам языкового посредника — человека, владеющего языками и той и другой стороны. Деятельность языкового посредника именуется языковым посредничеством.

Понятие языкового посредничества не следует отождествлять с понятием «перевод» (в значении «переводческая деятельность»). Перевод — лишь один из его видов. Помимо перевода существуют еще и другие виды языкового посредничества: пересказ, реферирование, составление информационных справок и т. п.

Практикуются виды языкового посредничества, не имеющего «узаконенного» обществом статуса и наименования: например, когда заказчик (обслуживаемый языковым посредником человек) сообщает тому свою интенцию (то, чего он хочет добиться от своего партнера по ту сторону лингвоэтиического барьера), а языковой посредник уже самостоятельно строит соответствующий иноязычный текст, с которым и обращается к иноязычному участнику общения. Так, если в переводе переводчик получает от заказчика исходный текст и затем «преобразует» его в текст на другом языке, то при вышеописанном способе общения языковой посредник в качестве отправных точек для своей работы получает коммуникативное задание типа: «Спросите о том-то и том-то», «Постарайтесь их убедить в том-то и том-то». К данному тину языкового посредничества заказчик обращается в неформальной обстановке, полагая, что языковой посредник, лучше зная обстановку, культуру страны и наиболее подходящие способы выражения интенции, быстрее добьется желаемого результата, благодаря большей свободе, чем в случае перевода.

Общение через языкового посредника именуется двуязычной опосредованной коммуникацией. Первое определение в этом термине указывает, что в общении используется не один (как обычно), а два языка; второе — что общение происходит через языкового посредника (владеющего обоими языками).

В принципе возможно двуязычное общение и без языкового посредника. Так, русские и белорусы, норвежцы и шведы без особого труда могут понимать друг друга, говоря каждый на своем языке. Но этот специфический вид коммуникации не имеет отношения к языковому посредничеству, к переводу.

Контрольные вопросы

  • 1. В каких двух значениях употребляется слово «перевод»?
  • 2. Когда появляется потребность в переводе?
  • 3. Что такое лингвоэтнический барьер и каковы способы его преодоления?
  • 4. Что означают термины «двуязычная коммуникация» и «двуязычная опосредованная коммуникация»?
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой