Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Галлороманский текст. 
Сравнительно-историческое романское языкознание

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Фриульский текст приводится по:. Перевод на фриульский язык сделан в XVIII в. носителем этого языка. Ознакомившись с оригинальным текстом клятвы Людовика (см. 9.2.1) и, вероятно, удивившись близости галлороманского текста родной ему форме речи, он перевел текст. Переводчик (предположительно, некто Джан Джузеппе Лирути — Gian Giuseppe. Рог 1'amour daeu, е рог 1э puovlo krestiifen, е nostro komiin… Читать ещё >

Галлороманский текст. Сравнительно-историческое романское языкознание (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Старофранцузский язык центра Франции IX в.

Рог 1'amour daeu, е рог 1э puovlo krestiifen, е nostro komiin salvoment, do 0est di en avant, en kant ko daeus mo donod saveir e podcir, si salvorai gc 0cst mien fraedro carlon, en aiiido c5 en caskuno cozo, si kom om per dreit son fraedro salvaer deit, en kant ked il a mei altrosi fa0od, ed ab lodaer mil plait nonkos prendrai, ki de meio volontaed a 0est mien fraedro carlon seit en dan.

Примечание. Реконструкция галлороманского варианта IX в. выполнена Р. А. Холлом [Hall, 1977, р. 113]. См. также специальное исследование, посвященное древнейшим французским текстам: [Poerck, 1963].

Ретороманский текст

Фриульский перевод «Страсбургских клятв» (1740 г.)

Per I 'amor di Dio, e delpopul cristian, e nestri comun salvament, da chest di indevant, in quant che Dio mi donara save e pode, io salvarai chest mio fradi Carlo, e lo judarai in ogni ciosse, come che om al def salva so fradi, in qhel che altri faress per me; e cum Lotari no farai alcune convenzion, che di mio vole a chest mio fradi Carlo sei in dan.

Во имя любви к Богу и во имя христианского народа и нашего общего спасения с этого дня впредь, насколько Бог мне даст мудрость и власть, я поддержу этого моего брата Карла и я помогу ему в любом деле, как должно поддерживать своего брата, так же, как кто-нибудь другой сделал бы для меня, и с Лотарем не заключу никакого договора, который, по моей воле, этому моему брату Карлу был бы в ущерб (ср. перевод в 9.2.1).

Фриульский текст приводится по: [Hall, 1977, р. 112—113]. Перевод на фриульский язык сделан в XVIII в. носителем этого языка. Ознакомившись с оригинальным текстом клятвы Людовика (см. 9.2.1) и, вероятно, удивившись близости галлороманского текста родной ему форме речи, он перевел текст. Переводчик (предположительно, некто Джан Джузеппе Лирути — Gian Giuseppe.

Liruti), поняв неточно пассаж исходного текста in о quid il mi altresi fazet, интрепретировал его следующим образом: «так же, как ктонибудь другой сделал бы для меня». Подробный анализ фриульского перевода клятвы Людовика см.: [d'Aronco, 1960, р. 203—204; Hall, 1977, р. 112—113, 130].

П р и м е ч, а н и е. О ретороманском языке Швейцарии подробнее см.: [Gartner, 1883; Leonard, 1960; 1964; Бородина, 1969; 1973; Iliescu, 1972; Gregor, 1975].

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой