Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Фразеологические сочетания. 
Современный русский язык. 
Фонетика. 
Орфография. 
Лексикология. 
Словообразование

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

По вопросу разграничения пословиц и поговорок существуют разные точки зрения. Наиболее убедительной представляется позиция Ю. П. Солодуба, который предлагает использовать в качестве аргумента разграничения грамматические признаки. Пословицей он называет краткое народное изречение, имеющее структуру законченного предложения, или замкнутую предикативную структуру, и выражающее в своем предельно… Читать ещё >

Фразеологические сочетания. Современный русский язык. Фонетика. Орфография. Лексикология. Словообразование (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Фразеологические сочетания — это устойчивые выражения, «образуемые реализацией несвободных, связанных значений слов», одно из которых употреблено в прямом номинативном значении, а второе — в переносном, фразеологически связанном. Обе единицы обладают вариативностью и могут заменяться словами из той же парадигматической группы: расквасить {расплющить, размозжить) нос (рожу); потерпеть крах {фиаско)] одержать победу {верх). Таким образом, элементы фразеологических сочетаний формируются и употребляются в связи со строго ограниченным числом лексем, предусмотренным нормой. Например, можно сказать, трескучий мороз, но нельзя: трескучий холод; допустимо кромешный ад, мрак {кромешная тьма), но ошибочно: кромешная мгла.

Фразеологические выражения

Классификацию В. В. Виноградова дополнил Н. М. Шанский, введя четвертый тип фразеологических единиц — фразеологические выражения, под которыми понимаются «устойчивые в своем составе обороты, семантически делимые и состоящие полностью из слов со свободными значениями (что сближает их со свободными словосочетаниями), но в процессе общения, воспроизводимые как готовые речевые единицы (что сближает их с фразеологическими единицами)»[1], например гарант конституции; объявить импичмент; высшее учебное заведение; дама, приятная во всех отношениях; друзья познаются в беде и пр. Таким образом, в данную группу вошли весьма разные с точки зрения структуры, семантики и происхождения фразеологические обороты: клише, крылатые слова и выражения, пословицы и поговорки.

С точки зрения структуры среди них встречаются единицы докоммуникативной и коммуникативной структуры. Первая группа единиц выполняет номинативную функцию, поскольку образована по модели словосочетания: откровенное интервью, шокирующее преступление, сторонники федерализации, антитеррористическая операция и др. В данную группу входят не только газетные клише, но и некоторые крылатые выражения: священная война (В. И. Лебедев-Кумач); свет в конце туннеля (Д. Ф. Кеннеди). Вторая группа включает в себя единицы, образованные по модели предложения: пословицы, поговорки, крылатые выражения. Например: на безрыбье и рак рыба; сказка про белого бычка; сегодня — рано, послезавтра — поздно (Д. Рид). В отличие от единиц первой группы они готовы к употреблению, поскольку содержат предикативную основу и в силу этого выражают законченную мысль.

Охарактеризуем разновидности фразеологических выражений подробнее.

Клише (фр. cliche) — это «выражение, механически воспроизводимое в типичных речевых контекстах и ситуациях; шаблонная фраза»[2]. Клише могут встречаться не только в публицистических, но и в официальноделовых, а также научных текстах: вести дело, транспортное обслуживание', общественное пользование', не выдерживать критики; в исследовании затронут вопрос / развита тема / представлена классификация; автор счел необходимым; критически оценивая ролы, разграничивать термины/ понятия и др.

Крылатые слова — это устойчивые выражения, вошедшие в язык из определенных литературных, исторических источников, автор которых широко известен; из речи публичных лиц, из художественных фильмов, мультфильмов, песен, анекдотов. Например:

Хотели, как лучше, а получилось как всегда (В. С. Черномырдин) — «употребляется для обозначения действий, предполагающих положительные намерения, но либо не дающих никакого эффекта, либо приводящих к деструктивным или разрушительным последствиям. Близкий синоним — „Благими намерениями вымощена дорога в ад“» (Википедия);

Есть ещё порох в пороховницах у кого. Экспрес. Кто-либо имеет достаточно сил, энергии, чтобы продолжать дело. — Выражение из повести Н. В. Гоголя «Тарас Бульба» (1842) (БФС);

Ещё не вечер Нов. Экспрес. 1. Пока еще есть время, еще не поздно, можно успеть (сделать что-либо). За нами гонится эскадра по пятам… А в трюме течь, и не избегнуть встречи… Но нам сказал спокойно капитан: «Еще не вечер, еще не вечер» (В. Высоцкий. Корсар). 2. Пока еще не наступила старость (БФС).

Крылатые слова сохраняют свой статус до тех пор, пока известен их автор; как только автор забывается, они переходят в разряд фразеологизмов, пословиц и поговорок. Например, сейчас мало кто помнит, что авторами высказывания Спасение утопающих — дело рук самих утопающих являются И. Ильф и Е. Петров. В процессе использования крылатые слова могут трансформироваться, сокращаться, менять свой лексический состав, переосмысливаться, что характерно для публицистической, художественной и разговорной речи: Дефицит милосердия (АИФ) — ср. «Эра милосердия» (роман А. и Г. Вайнеров); Большое плаванье. Главный театр страны готовится к новому сезону (АИФ) — ср.: Большому кораблю — большое плаванье (выражение, приписываемое римскому сатирику Гаю Петронию).

Пословицы и поговорки (паремии) — это краткие народные изречения, имеющие форму предложений и характеризующиеся дидактическим содержанием, например: Яблочко от яблоньки недалеко падает (поел.); Москва не сразу строилась (йогов.). Пословицы и поговорки до настоящего времени вызывают дискуссии ученых, которых интересует, во-первых, проблема дифференциации пословиц и поговорок, а во-вторых, их место в системе устойчивых выражений.

Научная дискуссия.

  • 1. По вопросу разграничения пословиц и поговорок существуют разные точки зрения. Наиболее убедительной представляется позиция Ю. П. Солодуба, который предлагает использовать в качестве аргумента разграничения грамматические признаки[3]. Пословицей он называет краткое народное изречение, имеющее структуру законченного предложения, или замкнутую предикативную структуру, и выражающее в своем предельно обобщенном прямом либо переносном значении определенную жизненную закономерность, ср.: Слово — серебро, молчанье — золото; На миру и смерть красна. Приемом, позволяющим выявить степень обобщенности, является возможность подстановки в устойчивое выражение наречий всегда/никогда, например: Где тонко, там (всегда) и рвется, Не отведав вкусу, (никогда) не узнаешь. Для пословиц характерно использование глагольных форм, выражающих обобщенность суждения:
    • а) в двусоставном предложении — изъявительного наклонения настоящего и будущего времени (Друзья познаются в беде; Ворон ворону глаз не выклюет);
    • б) в односоставном предложении — 1) повелительного наклонения единственного числа (Век живи — век учись); 2) инфинитива (С лица не воды пить); 3) второго лица единственного числа, третьего лица множественного числа (Тише едешь, дальше будешь, Лежачего не бьют).

Поговорка — краткое народное изречение со структурой замкнутого предложения, содержащее обобщение на уровне конкретной типизированной ситуации, которая, как правило, включается в семантизацию этой поговорки: Торговали — веселились, подсчитали — прослезились. Для поговорок характерны:

  • а) соотнесенность форм времени с моментом речи (Нашла коса на камень, Игра не стоит свеч);
  • б) использование личных форм глагола (Слава на волка, а шалят пастухи);
  • в) увеличение доли глаголов прошедшего времени, в том числе совершенного вида (А дело бываю — и коза волка съедала);
  • г) преобладание двусоставных предложений (Москва не сразу строилась; Бабушка надвое сказала).

Указание на типичность ситуации осуществляется в пословицах:

  • 1) с помощью возможной подстановки указательных местоимений и наречий ((эта) Овчинка выделки не стоит);
  • 2) использованием имен собственных, у которых развивается дополнительная фоновая семантика (У нашей Натальи все люди канальи; Бородка Минина, а совесть глиняна).
  • 2. Проблема места пословиц и поговорок в кругу других устойчивых выражений обусловлена тем, что они могут состоять из слов, употребленных как в прямых, так и в переносных значениях. В. В. Виноградов, отмечая, что единицы коммуникативной структуры могут утрачивать внутреннюю форму, проблему квалификации пословиц и поговорок предлагал решать с учетом характера внутренней формы. В результате одну часть этих фразеологических единиц он включает в состав сращений (и пошла писать губерния); другую — в состав единств (ему и горюшка мало!; чтоб тебе ни дна, ни покрышки!; плакали наши денежки!; держи карман! или держи карман шире! и др.). Пословицы и поговорки, образованные из слов в прямом значении, он в классификацию не включает[4].

Современные фразеологи придерживаются мнения, что паремии, обладающие своеобразием формы и содержания, должны изучаться самостоятельным разделом науки — паремиологией (от греч. paroimia — ‘изречение, притча' и logos — ‘слово, учение'). Задачами данного раздела фразеологии является изучение устойчивых выражений, по структуре совпадающих с предложением. Первоначально в круг объектов паремиологии включались только пословицы и поговорки, но сейчас их число пополнилось речениями, афоризмами, словесными формулами примет и нр.

  • [1] Розенталь Д. Э., Телешова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителя. 3-е изд., испр. и доп. М., 1985. С. 378.
  • [2] Современная энциклопедия. URL: http://enc-dic.com/enc_modern/Klishe-5023.html (дата обращения: 04.10.2014).
  • [3] См.: Солодуб 10. П., Альбрехт Ф. Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология: (сопоставительный аспект): [учебник для вузов]. М, 2002. С. 193—196.
  • [4] См.: Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке //Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 140—161.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой