Гуманизация образования, осуществляемая в нашей стране, предполагает, прежде всего, развитие общечеловеческих, общекультурных, нравственных, этических и эстетических качеств обучающихся, формирование духовно богатой личности. На современном этапе развития общества мы вновь обращаемся к значимости учебного предмета «Иностранный язык» в связи с тем, что наше общество становится все более «открытым», в нем наблюдается интенсивное развитие международных связей. Сейчас нашей стране как никогда необходимы люди, на высоком качественном уровне владеющие как родным языком, так и иностранными языками.
Одной из тенденций развития отечественного образования является единый подход к предметам языкового цикла (Леонтьев A.A., Ленская Е. А., Розанова Е.Д.). Предметы языкового цикла формируют многие общеучебные умения, необходимые каждому ученику: умения работать с книгой, с текстом разного жанра (в том числе иноязычным), умения реконструкции текста, умения работать со словарем или справочником и т. д. Таким образом, в эпоху массового тиражирования текстов умения понимания и анализа, как в родном, так и в иностранном языке, необходимы каждому ученику для удовлетворения всех функций чтения как средства общения.
Текст является базовой единицей обучения иностранному языку. В лингвистическом плане текст рассматривается как коммуникативная единица высшего ранга, наиболее полно реализующая лингвистическую и прагматическую стратегию речевой ситуации. В зависимости от коммуникативной ситуации, определенных прагматических и социальных условий и правил последней, текст материализуется в различных структурах, варьирующихся от текста, представленного одним предложением, до текста — газетной статьи, текста — научной статьи, публицистического текста, художественного текста. Чем больше текстовых форм может понять и продуцировать говорящий на том или ином языке, тем шире диапазон его речевой деятельности.
Занятия по анализу текста способствуют развитию у школьников умений и навыков пользования иностранным языком как средством общения. Расширяется общеобразовательный кругозор учащихся за счет информации лингвострановедческого и литературоведческого характера.
Анализ — всесторонний разбор, всестороннее исследование отдельных элементов в качестве вспомогательного приема. Лингвистический анализ рассматривает текст как источник и материал для изучения отдельных языковых явлений. Литературоведческий и лингвистический анализ текста учитывает его содержание и художественную форму.
Данный вопрос в той или иной степени освещался в исследованиях, посвященных обучению чтению на иностранном языке (Агатипова Т.Г., Бессерт О. Б., Бим И. Л., Воронина Г. И., Губина Г. Г., Збарский И. С., Мосина М. А., Прохорец Е. К., Тихонова А. Л., Фомин С. А. и др.).
Теоретические вопросы интерпретации художественного текста на родном и иностранном языках получили детальную разработку в ряде работ отечественных и зарубежных лингвистов и литературоведов (Арнольд И.В., Брандес М. П., Виноградов В. В., Винокур Г. О., Гальперин И. Р., Долинин К. А., Есин А. Б., Кухаренко В. А., Лотман Ю. М., Лукин В. А., Пелевина Н. Ф., Солганик Г. Я., Хованская З. И. и др.). В работах этих авторов излагаются методы интерпретации художественных текстов и описываются её основные лингвистические, стилистические, литературоведческие 4 составляющие, предлагаются приемы литературоведческого анализа художественного текста (Бахтин М.М., Есин А.Б.), ставятся проблемы соотношения авторского намерения и истолкования текста получателем (Арнольд И.В., Есин А.Б.) Вопросы психологии восприятия художественных текстов разрабатываются также в исследованиях по психолингвистике (Леонтьев A.A., Пищальникова В. А., Сорокин Ю.А.). Различные приемы и формы работы с художественным текстом, теоретические основы отбора художественного текстового материала, вопросы использования интерпретации текста для развития речи находятся в центре исследований в методике преподавания русского языка (Вырыпаева JIM., Лойченко А. Б., Маслова А. И. и др.), в методике преподавания русского языка как иностранного (Мащенко С.П., Ружицкий И.В.), в методике преподавания литературы (Кутузов А.Г.), в методике преподавания иностранных языков (Морозова Т.В., Невская В. И., Смелякова Л.П.).
Анализ литературы по данной проблеме позволяет сделать вывод о том, что в отечественной методике преподавания родного и иностранного языка имеется сложившаяся система формирования умений чтения, понимания и анализа текста. Тем не менее, при формировании вышеназванных умений в иностранном языке зачастую не учитываются естественные психолингвистические механизмы процесса чтения, не делается попытки опоры на языковой и речевой опыт учащихся, попытки сравнения, аналогии, управляемого переноса умений и навыков родной речи, что противоречит декларированному единому подходу к предметам языкового цикла.
Применительно к обучению иностранному языку этот подход соотносится с принципом учета родного языка, который как один из основополагающих принципов обучения находится в центре внимания многих исследователей уже давно (Н.В. Баграмова, JI.C. Выготский, Н. И. Гез, П. Б. Гурвич, Ю. В. Еремин, Г. В. Колшанский, A.A. Леонтьев, Е. И. Пассов, Г. В. Рогова, К. И. Саломатов, В. В. Сафонова, С. Ф. Шатилов, JI.B. Щерба, и др.). Все они признают неизбежность влияния родного языка на иностранный в процессе обучения иностранному языку и подчеркивают необходимость оптимального использования родного языка (в частности переноса) в целях достижения наибольшей эффективности в овладении иностранным.
В нашем исследовании мы понимаем перенос как «сложное явление человеческой психики, скрытый механизм которого позволяет человеку использовать в своей мыслительной и моторной деятельности то, что ему известно, при совершенно новых или относительно новых обстоятельствах» [Китросская 1970, с.6]. Поскольку перенос является основой любого обучения, обращение к опыту учащегося, служащему основой для такого переноса, не только желательно, но и неизбежно. Это особенно актуально для школ с углубленным изучением иностранного языка ввиду наличия достаточной языковой и филологической подготовки учащихся профильных классов. В частности, выпускник профильных классов владеет знаниями о тексте, его частях, лексических и грамматических средствах связи частей текста, а так же умениями определять тему и основную мысль текста, его стиль (научный, официально-деловой, публицистический, художественный, разговорный) и тип (повествование, описание, рассуждение), составлять сложный план, подробно, сжато или выборочно излагать тексты разных стилей и типов, а также создавать их и совершенствовать.
Кроме этого, у учащихся профильных классов на достаточно высоком уровне сформированы лексические и грамматические умения в иностранном языке, необходимые для работы с аутентичными иноязычными текстами.
Однако, в сложившейся практике обучения иностранному языку потенциал умений анализа текста, сформированных в родном языке практически не используется. При чтении текстов на иностранном языке преимущественное внимание уделяется переводу отдельных слов, предложений и грамматических конструкций, а не целостному охвату содержания, пониманию замысла автора, так называемой иконической функции текста, лингвистическому и социокультурному аспектам текста. Именно умениями определять тему и идею текста, его стилевую и жанровую принадлежность, выделять главную и второстепенную информацию, интерпретировать текст учащиеся, как правило, не владеют.
Это противоречие и определило актуальность темы исследования.
Объектом исследования является процесс формирования умений анализировать иноязычный текст.
Предметом исследования является методика формирования умений анализировать иноязычный текст на основе переноса аналитических умений1 из родного языка в иностранный.
Гипотеза: Процесс формирования умений анализировать иноязычный текст будет более эффективным, если организовать практическую деятельность учащихся по формированию умений анализировать иноязычный текст на основе переноса аналитических умений с родного языка на иностранный с учетом иконической функции текста, активизируя при этом имеющиеся в родном языке.
1 В нашем исследовании мы употребляем термины «умения анализировать текст» и аналитические умения как синонимы. знания и умения анализа текста и расширяя знания учащихся о стилевых и жанровых характеристиках иноязычных текстов.
Цель исследования — разработать методику формирования умений анализировать иноязычный текст на основе переноса аналитических умений и навыков работы с текстом, получаемых на уроках родного языка, и апробировать её в ходе опытного обучения.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть психологические, психолингвистические и методические аспекты восприятия и понимания текста;
2. Определить роль умений анализировать иноязычный текст в рамках компетентностного подхода к обучению иностранным языкам;
3. Изучить возможность использования переноса при формировании умений анализировать текст;
4. Выявить специфику формирования умений анализа иноязычного текста;
5. Разработать методику формирования умений анализировать иноязычный текст на основе переноса;
6. Апробировать предложенную методику в ходе опытного обучения.
Теоретико-методологическую базу составили работы JI.C. Выготского, А. Р. Лурии,. C.JI. Рубинштейна, Л. И. Божович, П. Я. Гальперина, И. А. Зимней, Ю. Н. Караулова, А. Н. Леонтьева, Л. С. Бархударова, Т. М. Дридзе, Л. М. Лосевой, Г. Я. Солганик, A.A. Леонтьева, A.A. Залевской, A.A. Брудного, Л. П. Доблаева, Т. В. Вшивковой, О.Д. Кузьменко-Наумовой, Г. Н. Гумовской, В. А. Лукина, И. И. Китросской, П. К. Анохина, Н. И. Гез, З. И. Клычниковой, И. Л. Бим, Р.К. Миньяр-Белоручева, Е. И. Пассова, Л. В. Щербы, E.H.
Солововой, Р. П. Мильруда, Н. Ш. Сайфутдиновой, А. Э. Венделанд, С. Савиньон, Л. Бахмана, Т. Одлина, Гик М. Л., Холиок К.Дж., С. Линкера.
Для решения поставленных задач и проверки гипотезы использовались следующие методы исследования: анализ научных исследований по лингвистике, психологии, психолингвистике, педагогике и методам обученияизучение и анализ существующих программ и учебных пособий по обучению английскому и русскому языкуанализ уроков иностранного (английского) языка в 10-х классахобучающий эксперимент и анализ полученных данных.
Этапы и опытно-экспериментальная база исследования. Исследование выполнялось поэтапно с 2003 по 2006 гг. на базе многопрофильной гимназии № 44 г. Курска с углубленным изучением иностранных языков. В нем участвовали учителя английского языка гимназии № 44.
На первом этапе (2003;2004 гг.) проводился теоретический анализ проблемы формирования умений анализа иноязычного текста в профильных классах и возможности использования метода переноса в этом процессе, анализировались существующие концептуальные подходы к этой проблеме и возможности проведения эксперимента.
На втором этапе (2004;2005 гг.) разрабатывалась методика проведения констатирующего и формирующего эксперимента, проводились локальные эксперименты, направленные на уточнение возможных вариантов решения исследуемой проблемы.
На третьем этапе (2005;2006 гг.) осуществлен формирующий эксперимент, проводились анализ и обобщение полученных результатов.
Научная новизна исследования заключается в следующем: раскрыты возможности использования переноса аналитических умений с родного языка на иностранный при обучении анализу иноязычного текста в профильных классах с 9 учетом иконической функции текстаразработана стратегия использования фонологических средств на начальном этапе переноса на уровне коммуникативного намерениявыявлены три компонента языкового опыта учащихся профильных классов, являющегося основой переноса при формировании умений анализировать иноязычный текст: лингвистический (собственно языковой), операционный (умения обработки текста) и творческий (опыт эмоционально-ценностного отношения к процессу и результату текстовой деятельности). разработана методическая модель процесса формирования умений анализа иноязычного текста, включающая в себя все компоненты языкового опыта учащихсяразработан комплекс упражнений, адекватных предложенной модели.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что: доказана возможность использования переноса для формирования умений анализировать иноязычный текст как целостного образованияопределены логика и содержательная база взаимодействия родного и иностранного языков, ориентированные на формирование системы иноязычных аналитических уменийобоснована необходимость использования фонологических средств на начальном этапе переноса (на уровне коммуникативного намерения).
Практическая значимость исследования состоит в следующем: предложена методика формирования умений.
10 анализировать иноязычный текст (профильный класс) — разработана программа спецкурса «Основы понимания разножанровых английских текстов». Полученные в исследовании результаты можно использовать при разработке учебно-программной документации, методических пособий и дидактических материалов.
Апробация результатов исследования. Основные положения и результаты исследования докладывались и обсуждались на заседаниях кафедр методики преподавания иностранных языков и английской филологии КГУ, на международной научно-практической конференции «Симфония преподавания английского языка» Курск, 2003 г., на семинаре «Применение современных методик обучения английскому языку в вузах России на основе опыта преподавания в университетах. США», проводимого в рамках проекта «Совершенствование подготовки молодых преподавателей как средство интернационализации образования в системе международного непрерывного образования», Москва, 2006 г.
Материалы исследования рассматривались на заседаниях методического объединения учителей английского языка гимназии № 44 г. Курска.
Достоверность результатов исследования обеспечивается методологической и теоретической обоснованностью его исходных позицийвыбором и реализацией комплекса теоретических и эмпирических методов, соответствующих задачам исследованиясистематической проверкой результатов исследования на различных этапах экспериментальной работы, получением конкретных позитивных изменений в уровнях сформированности у школьников умений анализировать иноязычный текст.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Аналитические умения как в родном, так и в иностранном языке реализуются в текстовой деятельности как целостное.
11 образование. Перенос этого целостного образования возможен только с учетом иконической функции текста.
2. Построение комплексного процесса формирования умений анализировать иноязычный текст необходимо осуществлять на основе следующих принципов: учета языкового опыта учащихсявызова мотивации к анализу текстапереноса функции анализа из родного языка в иностранный, использования речевых и языковых универсалий.
3. Эффективность формирования у школьников умений анализировать иноязычный текст обеспечивается применением оригинальной методики, основанной на переносе аналитических умений с родного языка на иностранный.
4. Применение заявленной методики требует осуществления комплекса определенных условий, предусматривающих: отбор и структурирование содержания обучения в соответствии с целями и спецификой процесса формирования умений анализировать иноязычный текстширокую опору на разнообразие форм, видов и способов работы с текстомиспользование текстовых заданий и упражнений, разработанных с учетом возможности осуществления эксплицитного и имплицитного переноса, создание благоприятной эмоционально-психологической атмосферы и положительных мотивов при работе с текстом.
Структура диссертации состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
Результаты исследования подтверждают правомерность исходного положения о том, что применение метода переноса для формирования умений анализа текста у учащихся профильных классов способствует реализации единого подхода к предметам языкового цикла, что позволяет совершенствовать учебно.
147 воспитательный процесс в современных условиях.
Однако проблема формирования умений анализа иноязычного текста в профильных классах этим не исчерпывается. Она требует дальнейшего исследования в области создания новых интегративных курсов обучения школьников работе с текстом, содержания профессиональной подготовки учителей иностранных языков.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
.
В заключение следует ещё раз отметить, что на современном этапе жизни общества большое внимание уделяется развитию общечеловеческих, общекультурных, нравственных, этических и эстетических качеств обучающихся, формированию духовно богатой личности. В этой связи единый подход к предметам языкового цикла представляется нам очень актуальной тенденцией в развитии отечественного образования, поскольку эти предметы формируют необходимые ученику общеучебные умения, в частности, умения работать с текстами разных стилей и жанров, как на родном так и на иностранных языках.
Текст является базовой единицей обучения иностранному языку. Занятия по анализу текста предполагают развитие умений пользования иностранным языком как средством общения, расширение общеобразовательного кругозора учащихся. Однако в практике углубленного изучения иностранного языка имеет место несоответствие между объективной востребованностью формирования у школьников профильных классов умений анализа иноязычного текста и недостаточным развивающим потенциалом учебной работы с текстом.
Изучив литературу по вопросам текста, процессов его восприятия и понимания, мы выделили наиболее существенные для нашего исследования аспекты. Во-первых, текст — очень сложное, неоднородное и многоплановое явление. На семантическом уровне он представляет собой последовательность языковых значений. На смысловом уровне он представляет собой конкретную информацию, оформленную последовательностью смысловых категорий, реализованных в языковых формах. Лингвистически релевантными признаками текста являются семантико-смысловая цельность, информативность, структурность, связность, среди которых мы.
143 выделили цельность, соотносимую с понятиями коммуникативного намерения автора, иконической функции текста и являющуюся исходным моментом восприятия текста.
Во-вторых, процессы перцептивной и смысловой переработки информации, представленной в тексте, тесно взаимосвязаны и протекают в сознании человека мгновенно в момент чтения. Восприятие формы и понимание содержания представляют собой диалектическое единство. Восприятие текста подчиняется общим закономерностям восприятия и образ содержания текста есть тоже предметный образ. Понимание текста представляет собой процесс перевода его смысла в любую другую форму его закрепления (понятно то, что может быть иначе выражено). Существенным для нашего исследования явилось утверждение С. Линкера о том, что понимание можно определить как мысленную переработку воспринятой информации посредством перевода её на так называемый «язык мысли», похожий на все существующие языки. Владение языком, по словам С. Линкера, предполагает умение переводить язык мысли в потоки слов и наоборот, а значит, понимание текста на любом языке предполагает его перевод на язык мысли.
Изучение признаков текста и закономерностей процесса понимания имеет большое значение для методики преподавания иностранных языков. Особое внимание данному вопросу всегда уделялось при разработке методик обучения чтению.
Известны две психолингвистические модели чтения — «сверху вниз» и «снизу вверх». Исследователи до сих пор не пришли к общему мнению о том, в каком направлении происходит переработка графической информации в смысл высказываний. Речь может идти об относительном преобладании той или другой модели в разные моменты', на разных этапах обучения иностранному языку, при определенном уровне сформированности рецептивных речевых.
144 умений. В нашем исследовании мы придерживаемся модели «сверху вниз», так как она соответствует реальной последовательности процессов смыслообразования, рассмотренных в первой главе и поскольку речь идет о формировании умений анализа иноязычного текста у учащихся профильных классов, на продвинутом уровне изучения языка, владеющих зрелым чтением на родном языке.
Принцип учёта родного языка является одним из основополагающих принципов в методике обучения иностранным языкам. При этом исследований, посвященных данной проблеме сравнительно мало. Тем не менее, перенос умений анализа текстов разных стилей и жанров, сформированных на уроках родного языка, может стать основой формирования умений анализировать иноязычный текст. Как уже говорилось, перенос — это сложное явление человеческой психики, позволяющее человеку использовать в разных видах своей деятельности то, что ему известно, при совершенно новых или относительно новых обстоятельствах. Все новое усваивается на базе ранее усвоенных знаний, умений и навыков, поэтому перенос лежит в основе любого обучения. Суть переноса заключается в наложении на вновь формируемые навыки уже существовавших ранее, или на новые временные связи старых (первичных по отношению к новым и, следовательно, более устойчивых).
Поскольку перенос является основой любого обучения, обращение к опыту учащегося, служащему основой для такого переноса, не только желательно, но и неизбежно. В процессе формирования аналитических умений важную роль играют три компонента языкового опыта учащихся: лингвистический, операционный и творческий.
Разработанная нами методика формирования умений анализировать текст у учащихся профильных классов показала.
145 перспективность данного подхода. Предлагаемая методика основана на принципах учета языкового опыта учащихся, вызова мотивации к анализу, переноса функции анализа из родного языка в иностранный, использования речевых и языковых универсалий.
Модель обучения включает три этапа: мотивационный, формирующий и функциональный. Ориентировочный этап — это этап работы с текстом на родном языке, целью которого является создание мотивационной базы для переноса.
На формирующем этапе осуществляется перенос лингвистического компонента опыта учащихся.
Функциональный этап — это этап работы с иноязычными текстами разных стилей и жанров. На этом этапе задействован операционный компонент языкового опыта учащихся, предполагающий перенос умений анализа текста из родного языка.
В процессе работы нами были определены условия применения данной методики, предусматривающие отбор и структурирование содержания обучения в соответствии с целями и спецификой процесса формирования аналитических уменийширокую опору на разнообразие форм, видов и способов работы с текстомиспользование системы заданий и упражнений разного уровня сложности в логике развития вышеназванных уменийсоздание благоприятной эмоционально-психологической атмосферы и положительных мотивов работы с текстом. Теоретическая модель методики формирования умений анализа иноязычного текста была апробирована в ходе опытного обучения.
Результаты формирующего эксперимента позволяют сделать вывод о том, что использование методики формирования аналитических умений школьников профильных классов на основе переноса аналитических умений с родного языка на иностранный обеспечивает значительный переход учащихся 10-го класса со среднего уровня аналитических умений на более высокие.
Полученные в ходе исследования результаты позволяют сделать следующие выводы:
1) Учет иконической функции текста делает возможным перенос аналитических умений с родного языка на иностранный как целостного образования;
2) Использование принципов учета языкового опыта учащихся, вызова мотивации к анализу, переноса функции анализа с родного языка на иностранный, использования речевых и языковых универсалий, способствует построению комплексного процесса формирования умений анализа иноязычного текста.
3) Применение оригинальной методики, основанной на переносе аналитических умений учащихся из родного языка в иностранный повышает эффективность процесса формирования у учащихся профильных классов гимназии умений анализа иноязычного текста.
4) Осуществление комплекса условий, предусматривающих отбор и структурирование содержания обучения в соответствии с целями и спецификой процесса формирования умений анализировать иноязычный текстширокую опору на разнообразие форм, видов и способов работы с текстомиспользование текстовых заданий и упражнений, разработанных с учетом возможности осуществления эксплицитного и имплицитного переноса, создание благоприятной атмосферы и положительных мотивов при работе с текстом, обеспечивает успешность применяемой методики.