Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Интерпретация художественного текста как средство совершенствования иноязычной речи на старших курсах языкового вуза

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

При обучении интерпретации художественного текста целесообразно использовать тексты малой формы (басни, анекдоты, притчи, короткие рассказы, лирические стихотворения) и специальную систему упражнений, создающую условия для теоретических и нетеоретических форм интерпретации. Такая система упражнений обеспечивает формирование умений анализировать поверхностную структуру художественного текста… Читать ещё >

Содержание

  • jj Введение
  • Глава I. Теоретические основы обучения интерпретации художественного текста
    • 1. Интерпретация художественного текста как объект междисциплинарных исследований. Определение понятия
    • 2. Психолингвистические аспекты интерпретации художественного текста
    • 3. Использование интерпретации художественного текста в качестве средства совершенствования коммуникативной компетенции студентов старших курсов языкового вуза
  • Выводы по первой главе
  • Глава II. Совершенствование иноязычной речи в процессе обучения интерпретации художественного текста
    • 1. Отбор содержания обучения. Критерии отбора художественных текстов для обучения интерпретации
    • 2. Система упражнений, направленная на формирование умений интерпретации художественного текста ивершенствование коммуникативной компетенции студентоварших курсов языкового вуза

    § 3 Экспериментальное обучение студентов старших курсов языкового вуза творческой иноязычной речи в процессе интерпретации и стилистического анализа художественного текста. Описание хода эксперимента и анализ его результатов. 107

    Выводы по второй главе 135

Интерпретация художественного текста как средство совершенствования иноязычной речи на старших курсах языкового вуза (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Переориентация языковых факультетов вчерашних педвузов на университетские программы влечёт за собой увеличение количества учебных часов, отводимых на общетеоретические дисциплины, и, соответственно, сокращение времени для языковой практики. В связи с этим на 4 — 5 курсах не обеспечивается совершенное владение языком. В этих условиях интерпретация художественного текста, являясь дисциплиной, направленной как на изучение теории интерпретации художественных литературных произведений, так и на её практическое использование, может восполнить недостаток речевой практики и способствовать совершенствованию умений в иноязычной речи. В связи с этим актуальной становится проблема создания рациональной методики обучения интерпретации художественного текста, нацеленной как на формирование умений анализа и толкования художественного литературного произведения, так и на совершенствование творческой иноязычной речи.

Теоретические вопросы интерпретации и стилистического анализа художественного текста на родном и иностранном языках получили детальную разработку в ряде работ отечественных и зарубежных лингвистов и литературоведов (Арнольд 1978, 1983, 1990; Богин 1996; Брандес 1990; Виноградов 1954, 1963; Винокур 1991; Гальперин 1981; Демьянков 1985; Долинин 1985; Есин 1998; Купина 1985; Кухаренко 1979; Лотман 1970, 1972; Лукин 1999; Никифоров 1993; Пелевина 1989; Ризель, Щендельс 1975; Солганик 1973, 1997; Хованская 1975; Fleischer, Michel 1977, 1993; Michel 1977). В работах этих авторов представлена общая теория интерпретации (Демьянков 1985), рассматриваются проблемы интерпретации письменного текста (Никифоров 1993), предлагаются методы интерпретации художественных текстов и описываются её основные лингвистические, стилистические, литературоведческие составляющие (Долинин 1985; Кухаренко 1979), излагаются проблемы лингвистики текста (Гальперин.

1981; Лотман 1970; Лукин 1999; Тураева 1986), стилистики текста (Арнольд 1990; Брандес 1990; Пелевина 1989; Солганик 1973, 1997; Fleischer, Michel 1977, 1993), разработаны теория анализа художественной речи (Виноградов 1963; Винокур 1991; Хованская 1975; Riesel 1975), принципы и приёмы литературоведческого анализа художественного текста (Есин 1998), проблема соотношения авторского намерения и истолкования текста получателем (Арнольд 1990; Бахтин 1979; Есин 1998). Последняя проблема рассматривается, кроме того, в ряде работ по герменевтике (Гадамер 1988, 1991; Хайдеггер 1993) и психологии (Выготский 1986, Рубакин 1977, Юнг 1991). Вопросы психологии восприятия художественных текстов разрабатываются также в исследованиях по психолингвистике (Белянин 1988; Леонтьев А. А. 1969; Пищальникова 1992, 1999; Сорокин 1985).

Интерпретация и анализ художественного текста является предметом исследований в методике преподавания иностранных языков (Андронкина 2002; Городникова 1984; Дупленко 1979; Каншиева 1952; Кирсанова 1975; Серебрякова 1981), русского языка как иностранного (Бей 1985; Гореликова 1982, 1983; Ростова 1989), русского языка в национальной школе (Дадабаев 1998) и русского языка как родного (Рощина 1996).

Анализ литературы по теме исследования показывает, что некоторые вопросы обучения интерпретации художественных текстов в языковых вузах являются недостаточно изученными. Так, актуальными остаются следующие проблемы: 1) разработка методики обучения интерпретации художественного текста, направленной на формирование умений анализа и толкования художественного литературного произведения и развитие творческой иноязычной речи- 2) отбор художественных текстов для обучения их интерпретации и анализу на различных этапах языкового вуза- 3) разработка методических основ использования интерпретации как средства совершенствования иноязычной речи.

Таким образом, недостаточная теоретическая и практическая разработанность проблемы определяет актуальность темы исследования и возможность её специального изучения.

Объектом исследования является процесс интерпретации и стилистического анализа художественного текста, осуществляемый студентами 4−5 курсов языкового факультета.

Предмет исследования — методика обучения стилистическому анализу и интерпретации художественного текста, которая обеспечивала бы совершенствование коммуникативной компетенции студентов.

Цель диссертации заключается в научно-теоретическом обосновании, практической разработке и экспериментальной проверке методики обучения интерпретации художественного текста, являющейся основой для совершенствования иноязычной речи.

Выдвинутая цель позволила сформулировать конкретные задачи исследования:

1) научно обосновать возможность использования интерпретации художественного текста как средства совершенствования иноязычной речи;

2) выявить психолингвистические особенности интерпретации иноязычного художественного текста;

3) разработать критерии отбора художественных текстов для обучения интерпретации на старших курсах языковых факультетов;

4) определить умения интерпретации, необходимые для ее осуществления и формируемые в процессе обучения;

5) разработать научно обоснованную систему упражнений к художественным текстам, обеспечивающую формирование умений интерпретации художественного текста и совершенствование коммуникативной компетенции;

6) экспериментально проверить эффективность разработанной методики.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:

— анализ педагогической, психологической, лингвистической и методической литературы по проблеме исследования;

— наблюдение за процессом обучения интерпретации художественного текста, изучение и обобщение опыта преподавания иностранного языка на старших курсах языкового факультета;

— тестирование и анкетирование студентов 4 — 5 курсов языковых факультетов;

— проведение методического эксперимента;

— качественно-количественная оценка полученных экспериментальных данных.

В качестве гипотезы исследования выдвигается предположение о том, что обучение интерпретации художественного текста будет способствовать совершенствованию иноязычной речи студентов 4−5 курсов языковых факультетов, если использовать специально отобранные тексты малой формы (басни, анекдоты, притчи, короткие рассказы, лирические стихотворения) и соответствующую систему упражнений, создающую условия для теоретических и нетеоретических форм интерпретации и обеспечивающую формирование умений анализировать поверхностную структуру художественного текста, а также умений продуцировать интерпретационное монологическое высказывание.

В связи с основной гипотезой исследования на защиту выдвигаются следующие положения:

1. Интерпретация художественного текста как деятельность интерпретирующего субъекта по извлечению им из текста личностного смысла и по продуцированию творческого речевого высказывания, содержащего толкование темы, содержания и смысла художественного текста, а также анализ средств их выражения, является эффективным средством формирования коммуникативной компетенции (языковой, речевой, социолингвистической, социокультурной, литературной текстовой).

2. Обучение интерпретации художественного текста на старших курсах языкового вуза представляет собой двуединый процесс формирования интерпретационных умений (умений понять тему, идеи текста, выделить в тексте средства их выражения, создавать высказывание с использованием стилистических фигур, тропов и др.), а также совершенствования устноречевых умений (точно формулировать мысль, аргументировать высказывание, доказывать то или иное положение и др.).

3. При обучении интерпретации художественного текста целесообразно использовать тексты малой формы (басни, анекдоты, притчи, короткие рассказы, лирические стихотворения) и специальную систему упражнений, создающую условия для теоретических и нетеоретических форм интерпретации. Такая система упражнений обеспечивает формирование умений анализировать поверхностную структуру художественного текста и продуцировать интерпретационное монологическое высказывание, а также способствует совершенствованию иноязычной речи студентов. Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что в нем впервые определены интерпретационные умения, позволяющие осуществлять интерпретацию иноязычного художественного текста, разработаны критерии отбора художественных текстов для интерпретации, представлена методика обучения интерпретации художественного текста, одновременно направленная на формирование умений интерпретировать и анализировать текст и на совершенствование иноязычной речи.

Теоретическая значимость исследования состоит в описании сущностных характеристик интерпретации художественного текста как самостоятельного феномена и как средства совершенствования коммуникативной компетенции студентовв определении компонентов коммуникативной компетенции студентов старших курсов языковых факультетовв разработке последовательности интерпретационной работы с текстом в соответствии с операционной моделью герменевтического метода пониманияв выделении умений, обеспечивающих интерпретацию художественного текстав теоретическом обосновании системы упражнений, состоящей из двух подсистем, которые обеспечивают формирование интерпретационных умений и совершенствование иноязычной речи.

Практическая ценность исследования состоит:

1) в разработке учебных пособий «Stilistik der deutschen Sprache (Theorie und Praxis)» и «Berlin und seine Leute», в которых представлены комплексы I и II системы упражнений для обучения интерпретации художественного текста и параллельного совершенствования иноязычной речи студентов старших курсов языковых факультетов;

2) в возможности использования теоретических положений исследования и упражнений комплекса III и IV системы: а) при создании учебно-методического пособия для обучения интерпретационному высказываниюб) в курсах лекций и семинаров по методике преподавания иностранного языка в вузев) на курсах повышения квалификации преподавателей немецкого языка вузов.

Апробация работы. Разработанная в диссертации методика обучения интерпретации художественных текстов на немецком языке проходила экспериментальную проверку на 5 курсе немецкого отделения факультета иностранных языков Горно-Алтайского государственного университета в 2001;2002 годах. Результаты исследования докладывались на заседаниях кафедры педагогики и кафедры немецкого языка Г-АГУ, на Герценовских чтениях в РГПУ им. А. И. Герцена (2001), на Первых Филологических чтениях, посвященных 65-летию Новосибирского гос. пед. ун-та (24−25 ноября 2000 г.), на научно-практической конференции «Роль межпредметных связей в системе развивающего обучения» (Горно-Алтайск, 21−25 августа 2001 г.), нашли отражение в восьми публикациях, в том числе в двух учебных пособиях.

Объем и структура диссертации. Содержание работы изложено на 141 страницах основного текста и включает введение, две главы, выводы по каждой главе, заключение, приложение и библиографию из 163 наименований.

Заключение

.

В данном исследовании проблема обучения интерпретации художественного текста и параллельного совершенствования творческой иноязычной речи студентов рассматривалась с позиций герменевтики, филологии, психолингвистики, методики и других наук. В результате исследования было установлено, что интерпретация художественного текста может выступать эффективным средством формирования коммуникативной компетенции студентов на старших курсах языкового вуза и развития у них черт вторичной языковой личности.

В результате анализа сущности изучавшегося явления с междисциплинарных позиций дано определение интерпретации художественного текста, отражающее возможность организовать процесс обучения ей как самостоятельному феномену и использовать ее в качестве средства совершенствования иноязычной речи.

В соответствии с операционной моделью герменевтического метода понимания, с уровнями анализа литературного произведения, выделяемыми в стилистике декодирования (Арнольд), с данными макростилистики (Ризель), с планом стилистического анализа текста по Г. Михелю разработана последовательность интерпретационной работы над текстом, нашедшая конкретное воплощение в плане интерпретации художественного текста как опоре при продуцировании монологического интерпретационного высказывания.

Привлечение данных стилистики и лингвистики текста о структуре, общих закономерностях функционирования художественного текста, роли художественных средств в создании смысла художественного произведения позволило выделить в составе литературной текстовой компетенции студентов умения анализировать глубинную и поверхностную структуры художественного текста.

В результате рассмотрения интерпретационного высказывания как монолога, отвечающего требованиям публичной демократической речи, организованного в научно-популярном стиле, имеющего композиционно-речевую форму «рассуждение», выделены умения продуцирования интерпретационного монологического высказывания.

При рассмотрении проблемы отбора содержания обучения интерпретации художественного текста были разработаны критерии отбора художественных текстов для обучения интерпретации, позволившие включить в содержание обучения тексты малых форм (короткие рассказы, анекдоты, притчи и др.).

На основе данных лингвистики и литературоведения о теоретических и нетеоретических формах интерпретации, в соответствии с выделенными интерпретационными умениями разработана специальная система упражнений, включающая две подсистемы, которые создают условия для теоретических и нетеоретических форм интерпретации и направлены 1) на формирование умений анализировать поверхностную структуру художественного текста и 2) на формирование и совершенствование умений продуцировать интерпретационное монологическое высказывание. Такая система упражнений обеспечивает совершенствование иноязычной коммуникативной компетенции студентов старших курсов языкового вуза.

На основе разработанной системы упражнений было организовано обучение стилистике и интерпретации художественного текста на 4−5 курсах языкового факультета. В результате было экспериментально подтверждено, что данная система упражнений обеспечивает обучение интерпретации и параллельное совершенствование иноязычной речи студентов.

Подсистема упражнений, направленная на формирование умений анализа поверхностной структуры художественного текста, представлена в разработанном и апробированном в ходе предэкспериментального обучения в курсе стилистики немецкого языка на 4 курсе языкового факультета пособии «Stilistik der deutschen Sprache (Theorie und Praxis)». Отдельные виды упражнений данной подсистемы вошли в учебное пособие «Berlin und seine Leute», предназначенное для студентов 2−3 курсов языковых факультетов. В рамках нашего исследования мы лишь затронули вопрос о необходимости введения элементов интерпретации и стилистического анализа художественного текста на более ранних этапах обучения на языковых факультетах. Создание научно-обоснованной единой преемственной методики обучения разным видам интерпретации и стилистического анализа художественного текста на всех этапах в языковом вузе представляется нам перспективной и актуальной областью дальнейшего теоретико-методического поиска.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А. А. Основы овладения устной иностранной речью: Учебное пособие для студентов пед. вузов по спец. № 2103 «Иностр. языки». М.: Просвещение, 1988. — 128 с.
  2. И. В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста // Иностранные языки в школе. — 1978. № 4. — с. 23−31.
  3. И. В. Интерпретация английского художественного текста: Лекция. Л.: ЛГПИ, 1983.-40 с.0
  4. И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования) JL: Просвещение, 1990. — 295 с.
  5. А. Р. Теория и практика создания учебника русского языка для иностранцев. М.: Рус. яз., 1990. — 167 с.
  6. В.Ф. Логика. М.: Госполитиздат, 1947. — 387 с.
  7. Н.В. О принципах отбора и организации лингвострановедческого материала при обучении второму иностранному языку // Проблемы методики преподавания второго иностранного языка в качестве специальности. — Владимир: ВГПИ, 1988.-с. 11−18.
  8. М. М. Эстетика словесного творчества. — М.: Искусство, 1979. — 383 с.
  9. Бей Л. Б. Интерпретация художественного текста при обучении русскому языку иностранных студентов-нефилологов: Дис. канд. пед. наук. — М., 1985.-251 с.
  10. В. П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М.: Изд-во МГУ, 1988. — 120 с.
  11. И.И., Бухбиндер В. А. Ситуативность и обучение устной речи // Иностранные языки в школе. — 1964. -№ 5. с. 9−15.
  12. Бим И. Л. Немецкий язык. Концепция, программа: Базовый курс. — М.: ® Новая шк., 1995. 126 с.
  13. Г. И. Интерпретация иноязычного текста как метод научения филологической рефлексии // Обучение иностранным языкам в вузе: принципы, методы, приемы: Материалы науч.-метод. конференции. -Тверь, 1996.- с. 14−23.
  14. Г. И. Методологическое пособие по интерпретации художественного текста: Для занимающихся иностранной филологией // http://www.auditorium.ru/books/l 13/
  15. Г. И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: Дис. доктора филол. наук. Л., 1984. — 326 с.
  16. М. П. Практикум по стилистике немецкого языка (для ин-тов и фак. иностр. яз.): Учебное пособие. М.: Высш. шк., 1990. — 142 с.
  17. М. П. Стилистика немецкого языка (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. шк., 1990.-320 с.
  18. В.А. О системе упражнений // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия / Сост. Леонтьев А. А., М.: Рус. яз., 1991.-с. 92−99.
  19. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд. — М.: Русский язык, 1990. — 246 с.
  20. В. В. О языке художественного произведения. // Вопросы языкознания. 1954. — № 5. — с. 3−26.
  21. В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.:0
  22. Изд-во Акад. наук СССР, 1963.-255 с.
  23. Ю.Е. Влияние аффективных следов на структуру мыслительной деятельности // Психологическое исследование интеллектуальной деятельности. М., 1979.
  24. Т. А. Обучение русскому языку студентов-нефилологов. -М.: Русский язык, 1980. — 151 с. 0 31. Выготский Л. С. Психология искусства. М.: Искусство, 1986. — 572 с. о
  25. Гадамер Г.-Г. Истина и метод: основы философской герменевтики. Пер. с нем. / Отв. ред. Б. Н. Бессонова. М.: Прогресс, 1988. — 699 с. Ф 33. Гадамер Г.-Г. О круге понимания // Гадамер Г.-Г. Актуальностьпрекрасного. М.: Искусство, 1991. — с. 72−82.
  26. H.JI. Понимание и интерпретация художественного текста как составная часть подготовки филолога // Понимание и интерпретация текста Сб. науч. тр. Тверь, 1994. — с. 79−87.
  27. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981.- 139 с.
  28. Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. Пособие для учителя. М.: АРКТИ, 2000. — 165 с.
  29. .А., Щукин А. Н. Термины методики преподавания русского языка как иностранного. — М.: Рус. яз., 1993. — 371 с.
  30. М.И., Магомедова Д. М. Лингвистический анализ художественного текста. М.: Рус. яз., 1983. — 151 с.
  31. М. Д., Попов М. Н. Интерпретация художественного текста в языковом вузе // Сб. научн. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 232. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1984. — с. 188 — 204.
  32. П. Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранных языков. Владимир: ВГПИ, 1980. — 104 с.
  33. X. М. Художественный текст как средство обучения русскому 0 языку в национальной (узбекской) школе. Автореф. дис. канд. пед. наук.-Москва, 1998.-18 с.0
  34. Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. -310 с.
  35. В. 3. Общая теория интерпретации и ее приложение к критическому анализу метаязыка американской лингвистики 1970 — 80-х гг.: Дис. доктора филол. наук. -М., 1985. — 455 с.
  36. В.В. Методика работы с художественным текстом на разных этапах обучения русскому языку иностранцев-нефилологов // Русский язык для студентов иностранцев: Сборник мет. статей № 36. — М.: Высш. шк., 1984. с. 91 — 99.
  37. К.А. Интерпретация текста: Фр. яз. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз» — М.: Просвещение, 1985.-288 с.
  38. А.И., Шишкина И. П., Гончарова Е. А. Интерпретация художественного текста: Нем. яз.: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.». — М.: Просвещение, 1989. — 204 с.
  39. Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации // Проблемы семиосоциопсихологии. — М.: Наука, 1984. -268 с.
  40. Е.П. Обучение смысловой интерпретации (пониманию) иностранного художественного текста: (3 курс языкового вуза, немецкий язык): Дис. канд. пед. наук. — Горький, 1979. 193 с.
  41. Т. Г. Психология овладения навыком чтения. — М.: Изд-во АПН РСФСР, 1953.-264 с.
  42. В.К. Исследование когнитивно-личностных компонентов процесса понимания: Автореф. дис. канд. психол. наук. М., 1987. — 18 с.
  43. Н. И. О кодовых переходах во внутренней речи // Вопросы языкознания. 1964. — № 6. — с. 26−38.
  44. Журавлева J1.C., Зиновьева М. Д. Обучение чтению на материале художественных текстов. — М.: Русский язык, 1988. — 152 с.
  45. Г 56. Зарецкая Е. Н. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации. — 3е изд., испр. М.:Дело, 2001. — 480 с.
  46. Л.Н. Структура читательской деятельности: Психологопедагогический аспект // Психологические проблемы чтения. -Л., 1981, с. 13−19.
  47. В. А. О цельнооформленности единиц текста. — Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз.-1980. т. 39, № 1.-е. 13−21.
  48. И. А. Психология чтения как вида речевой деятельности // Материалы всесоюзной конференции «Психологические проблемы обучения технике чтения, смыслового восприятия и понимания текста». М.: Изд-во МГУ, 1989. — с. 67 — 69.
  49. И.А. Психология обучения неродному языку (на материале русского языка как иностранного). М.: Рус. яз., 1989. — 219 с.
  50. И.А. Педагогическая психология. — М.: Издательская корпорация «Логос», 1999. — 383 с.
  51. И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. Пособие для учителей сред, школы. М., «Просвещение», 1978. 159 с.
  52. М.М. Рассказы, фельетоны, повести, 1923−1956. — Минск:
  53. Вышейш. школа, 1979.- с. 322−323.
  54. Д.И. Аппарат упражнений в системном описании // Русский язык за рубежом. М.: Русский язык, 1994. — № 1. — С. 77−85.
  55. Г. Немного экзотики. Книга для чтения на 2 и 3 курсах пед. ин-тов (на нем. яз.). Л.: Просвещение, 1974. — 152 с.
  56. Е.Н. Вопросы методики языково-стилистической интерпретации художественно-прозаического текста в языковом вузе. (В аналитическом чтении и семинаре по стилистике): Автореф. дис.канд. пед. наук. — М., 1952. — 24 с.
  57. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. / Отв. ред. Д. Н. Шмелев. М., 1983. — 269 с.
  58. З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке: Пособие для учителя. — 2-е изд., испр. — М.: Просвещение, 1983. — 207 с.
  59. В. А. Лингводидактическое тестирование: Научно-теоретическое пособие. — М.: Высшая школа, 1989. — 127 с.
  60. A.M., Мантатов В. В. Диалектика социального познания. —
  61. М.: Политиздат, 1988. 383 с.
  62. В. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность?
  63. Ф (Человек. Сознание. Коммуникация). Монография. — М.: Диалог-МГУ, 1998.-352 с.
  64. К. И. Определение уровней понимания при обучении рецептивным видам речевой деятельности // Методика обучения иностранному языку как специальности. — М., 1979. — с. 101−115.
  65. Н. А. Принципы и этапы лингвосмыслового анализа художественного текста: Автореф. дис. докт. филол. наук. — М., 1985. — 32 с.
  66. Ю.Н. Психология обучения взрослых. М.: Просвещение, 1985.- 128 с.
  67. А. Г. Система творческих заданий как средство постижения произведения в его идейно-художественном единстве: Автореф. канд. пед. наук. М., 1990. — 16 с.
  68. В. А. Интерпретация текста: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.» JL: Просвещение, 1979. -327 с.
  69. А. А. Смысл как психологическое понятие // Психологические и психолингвистические проблемы владения и овладения языком / Под ред. А. А. Леонтьева и Т. В. Рябовой. —М., 1969. с. 56−66.
  70. А. Н. Деятельность. Сознание. Личность. — М.: Политиздат, 1975.-304 с. 0 81. Лойченко А. Б. Работа с художественным текстом как средствовоспитания интереса к урокам русского языка: Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1999. — 24 с.
  71. Ю. М. Структура художественного текста. — М.: Искусство, 1970.-384 с.
  72. Ю. М. Анализ поэтического текста. Структура стихотворения. -Л.: Просвещение, 1972. -271 с.
  73. В. А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа. — М.: Ось-89, 1999. — 192 с.
  74. О. М. Оптимизация обучения чтению и устной речи на основе художественного текста // Лингвистические и методические проблемы преподавания русского языка как неродного. Текст и обучение языку. — М: АН СССР, Ин-т языкознания, 1991. с. 61−71.
  75. О. М. Развитие умений в чтении и говорении на основе художественного текста у студентов-иностранцев нефилологического0профиля (основной этап обучения). Дис. канд. пед. наук. М., 1988. — 244 с.
  76. А. И. Художественный текст в практическом курсе русского языка: (Приемы и формы работы): Автореф. дис. канд. пед. наук. — М., 1990.-17 с.
  77. Метафора в языке и тексте / Г. В. Гак, В. Н. Телия, Е. М. Вольф и др.- Отв. ред. В. Н. Телия- АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988. -174 с.
  78. Методика преподавания русского языка как иностранного / О. Д. Митрофанова, В. Г. Костомаров и др. М.: Рус. яз., 1990. 268 с.
  79. М. Критерии отбора текстового материала для обучения чтению на русском языке студентов вузов Кубы // Русский язык за рубежом. — 1986.-№ 2.-С. 80−84.
  80. Н. Г. О понимании текста // Изв. АПН РСФСР. 1947. — Вып. 7.
  81. С. В. Проблема интерпретации письменного текста: Дис. доктора филол. наук. М., 1993. — 425 с.
  82. А. А. Художественный текст и его анализ. М.: Русский язык, 1988.-304 с.
  83. Обучение иностранному языку как специальности (немецкий язык). Учебное пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / М. К. Бородулина, А. Л. Карлин, А. С. Лурье, Н. М. Минина. М.: Высш. шк., 1982. — 260 с.
  84. Очерки методики обучения чтению на иностранных языках / Под ред. И. М. Бермана и В. А. Бухбиндера. Киев, Вища шк., 1977. — 175 с.
  85. Р. И. Проблема смысла: Современный логико-философский анализ языка. — М.: Мысль, 1983. 286 с.
  86. Е. И. Основы методики обучения иностранным языкам. М.: Русский язык, 1977. — 216 с.
  87. Н. Ф. Стилистический анализ художественного текста. — JL: Просвещение, 1989.-271 с.
  88. В. А. Проблема смысла поэтического текста. Психолингвистический аспект. Автореф. дис. доктора филол. наук. — Москва, 1992.-31 с.
  89. В.А. Психопоэтика. — Барнаул: Изд-во Алтайского университета, 1999. — 175 с.
  90. Г. Теория коммуникации. — М.: Рефл-бук, 2001. 651 с.
  91. Я. Экспериментальная психология эмоций. М., 1979. — 335 с.
  92. И. Э. Формирование социокультурной компетенции у учащихся старшей ступени обучения на материале англоязычной поэзии: Дис. канд. пед. наук. СПб, 2000. — 259 с.
  93. Е. Г. Лингвострановедческий анализ и интерпретация художественного текста в практическом курсе русского языка для зарубежных студентов филологов: Автореф. дис. канд. пед. наук. — Москва, 1989.-24 с.
  94. РощинаЕ.Н. Интерпретация художественного (поэтического) текста как средство развития выразительности речи студентов педагогического вуза: Дис. канд. пед. наук. Нижний Новгород, 1996. — 253 с.
  95. Н. А. Психология читателя и книги. Краткое введение в библиологическую психологию. М.: Книга, 1977. — 264 с.
  96. Н. А. Обучение чтению аутентичных текстов лингвострановедческого содержания // Иностранные языки в школе. -1999. № 1. — с.18−21.
  97. В. В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж: «Истоки», 1996. — 238 с.
  98. Н. П. К вопросу об определении содержания обучения интерпретации художественного текста в условиях языкового вуза // Проблемы лингвистического анализа текста и лингводидактические задачи. Иркутск, 1981. — с. 81 — 82.
  99. Сидорова JL Н. Интерпретация как один из способов понимания (на материале юридических текстов): Дис. канд. филол. наук. — М., 1995. -294 с.
  100. Смелякова JL П. Теоретические основы отбора художественного текстового материала для языкового вуза (на материале английского языка): Дис. доктора пед. наук. Киев, 1992. — 390 с.
  101. Смелякова JL П. Теоретические основы отбора художественного текстового материала для языкового вуза (на материале английского языка): Автореф. дис. доктора пед. наук. — СПб, 1993. — 31 с.
  102. А. Н. Психологический анализ понимания иностранного текста. / «Известия АПН РСФСР», вып. 7, 1947. с. 163 -190.
  103. Г. Я. Синтаксическая стилистика (Сложное синтаксическое целое). М.: Высш. шк., 1973. — 214 с.
  104. Г. Я. Стилистика текста: Учеб. пособие. — М.: Флинта, Наука, 1997.-256 с.
  105. Ю. А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М., 1985.
  106. Тураева 3. Я. Лингвистика текста: (Текст: структура и семантика). Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов. — М.: Просвещение, 1986. — 127 с.
  107. С. К. Функции текста в обучении иностранному языку // Лингвистические проблемы текста / МГПИИЯ. Вып. 217. М., 1983. -с. 125−134.
  108. С. К. Обучение чтению: Текст лекций / МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1980. — 76 с.
  109. С. К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе. -М.: Просвещение, 1987. — 205 с.
  110. Формирование социолингвистической компетенции. Проблемы и перспективы. — Тезисы к международной практической конференции. Барнаул, 1998.-112 с.
  111. М. Бытие и время (Избранные параграфы) // Хайдеггер М. Работы и размышления разных лет. М., 1993. — с. 52−98.
  112. И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи: (Подготовка переводчиков). — М.: Высшая школа, 1989. 263 с.
  113. И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи: (Подготовка переводчиков): Автореф. дис. доктора пед. наук. — М., 1990.-32 с.
  114. Н. Язык и мышление. Язык и проблемы знания. -Благовещенск: БКК им. Бодуэна де Куртенэ, 1999. — 252 с.
  115. И. И. Аналитическое чтение на старших курсах педагогических институтов иностранных языков // Бюл. науч. объединения по методике преподавания иностр. языков в языковом вузе. — М., 1961, № 1.- с. 157−167.
  116. С. Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе: Учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностранный язык». -2-е изд. М.: Просвещение, 1986. — 221 с.
  117. С.Ф. Некоторые принципы создания системы упражнений для обучения иностранным языкам // Система упражнений при обучениииностранному языку в школе и вузе: Межвуз. сб. науч. тр./ Ленинг. гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена. Л.: ЛГПИ, 1978. — С. 5−12.
  118. С. Ф. Теоретические основы методики обучения грамматическому аспекту устной речи на иностранном языке в школе и вузе // Ученые записки ЛГПИ им. А. И. Герцена. Л., 1971. — Т. 454. — с. 1−63.
  119. С.Ф., Хрулева Н. И. Об организации и содержании экспериментально-опытного обучения немецкому языку в V классе на коммуникативно-когнитивной основе // Иностранные языки в школе. — 1992.-№ 2.-с. 8−13.
  120. Э.А. Методический эксперимент в системе методов исследования. Воронеж: ВУ, 1976. — 156 с.
  121. Г. П. Смысл и значение // Проблемы семантики. — М.: Наука, 1974.-с. 76−111.
  122. Юнг К. Г. Психология и поэтическое творчество // Самосознание европейской культуры XX века: Мыслители и писатели Запада о месте культуры в современном обществе. М.: Политиздат, 1991. — с. 103−118.
  123. Bachmann I. Enigma // Fleischer W., Michel G., Starke G. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache / Verlag Peter Lang GmbH, Frankfurt am Main 1993. -S. 62.
  124. Best Otto F. Handbuch literarischer Fachbegriffe. Definitionen und Beispiele. Fischer Taschenbuch Verlag GmbH, Frankfurt am Main, 1994. — 620 S.
  125. Brecht B. Das Wiedersehen // Krusche D. Aufschluss. Kurze deutsche Prosa im Unterricht Deutsch als Fremdsprache / Inter Nationes, Bonn, 1991. S.23.
  126. Brecht B. Der Staedtebauer // Krusche D. Aufschluss. Kurze deutsche Prosa im Unterricht Deutsch als Fremdsprache / Inter Nationes, Bonn, 1991. S.24.
  127. Brecht B. Herr K. und die Lyriker // Brecht B. Geschichten vom Herrn Keuner Berlin: Aufbau-Verlag, 1958. — 67 S.
  128. Busta Ch. Herbst uber Wien// Fleischer W., Michel G., Starke G. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache / Verlag Peter Lang GmbH, Frankfurt am Main 1993.-S. 61.
  129. Fleischer W., Michel G. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache / VEB Bibliographisches Institut Leipzig 1977. — 394 S.
  130. Fleischer W., Michel G., Starke G. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache / Verlag Peter Lang GmbH, Frankfort am Main 1993. 341 S.
  131. Holland N. N. The dynamics of literary response. -N. Y.: Oxford University Press, 1968.-378 p.
  132. Hoffmansthal von H. Ballade des aeusseren Lebens // Ubungstexte zur deutschen Gegenwartssprache. VEB Bibliographisches Institut Leipzig., 1976.-S. 201.
  133. Kafka F. Die Voriiberlaufenden // Kafka F. Erzahlungen. Fischer Taschenbuch Verlag GmbH, Frankfurt am Main, 1996 — S. 31.
  134. Kafka F. Poseidon // Kafka F. Erzahlungen. Fischer Taschenbuch Verlag GmbH, Frankfurt am Main, 1996 S. 46.
  135. Kaminer W. Meine Frau allein zu Hause // Kaminer W. Russendisco. — Berlin, 2001 -S. 16−19.
  136. Kandler U. Stilfiguren // Stilistik der deutschen Gegenwartssprache. VEB Bibliographisches Institut Leipzig, 1977. 394 S.
  137. Knaurs Lexikon von A bis Z& das Wissen unserer Zeit aus dem neusten Stand / Hrsg.: Franz N. Mehling. — Vollig neu bearbeitete Aufl. Munchen: Droener Knaur, 1995. — S. 231.
  138. Lesser S. O. Fiction and the unconscious. Boston: Beacon Press, 1957. — 322 p.
  139. Loban W., Ryan M., Squire J. R. Teaching Language and Literature. N. Y.: Bulingome, 1961,-748 p.
  140. Michel G., Starke G., Graehn F. Einfuhrung in die Methodik der Stiluntersuchung. Ein Lehr- und Uebungsbuch fuer Studierende. Berlin: Volk und Wissen, 1972. — 219 S.
  141. Mueller H. Das Eiserne Kreuz // Krusche D. Aufschluss. Kurze deutsche Prosa im Unterricht Deutsch als Fremdsprache / Inter Nationes, Bonn, 1991. S. 42.
  142. Noll D. Die Abenteuer des Werner Holt. Roman einer Jugend // Aufbau-Verlag Berlin und Weimer, 1969. 544 S.
  143. Riesel E., Schendels E. Deutsche Stilistik / Moskau «Hochschule» 1975. -316 S.
  144. Sachworterbuch fur den Literaturunterricht. Klassen 9 bis 12 // Volk und Wissen Volkseigener Verlag Berlin 1975. 206 S.
  145. Seebohm Th. M. Zur Kritik der hermeneutischen Vernunft. Bonn 1972, S. 925.
  146. Strittmatter E. Himmelfahrtstag // Deutsche Demokratische Reise. Ein literarischer Reisefiihrer durch die DDR. Hrsg. von Heinrich von Berenberg u. Klaus / Wagenbach Verlag Kl. Wagen Berlin / West, 1989/ S. 25.
  147. Ubungstexte zur deutschen Gegenwartssprache. — VEB Bibliographisches Institut Leipzig., 1976. 247 S.
  148. Проверка сформированности интерпретационных уменийстудентов на родном языке
  149. Прочитайте следующий текст и ответьте на вопросы к нему! Михаил Зощенко
  150. А нуте-ка, сунься теперь с русской фразой беда. Вся речь пересыпана словами с иностранным, туманным значением.
  151. От этого затрудняется речь, нарушается дыхание и треплются нервы. Я вот на днях слышал разговор. На собрании было. Соседи мои разговорились.
  152. Очень умный и интеллигентный разговор был, но я, человек без высшего образования, понимал ихний разговор с трудом и хлопал ушами. Началось дело с пустяков.
  153. Оратор простер руку и начал речь.
  154. В основе построения многих предложений лежита) оксюморонб) метафорав) парадоксонг) игра словд) нарушение нормативной семантической сочетаемости слов в словосочетании
  155. Выпишите из текста предложения> в которых наблюдается эффект обманутого ожидания, основанный на нарушении стиля (Stilbruch).
  156. Идентичны ли автор и рассказчик? а) да, поскольку. б) нет, поскольку.
  157. Какие предложения> на ваш взгляд, особенно важны для понимания позиции автора по отношению к описываемым героям и ситуации? Выпишите эти предложения и обоснуйте свой выбор!
  158. Каковы тема и идея текста?
  159. Erwin Strittmatter HIMMELFAHRTSTAG
  160. Tut euch was weh, habt ihr euch geschlagen? Schluchzen und immer wieder Schluchzen.
  161. Tut euch was weh? frage ich weiter. Wo tut euch was weh?
  162. Das Madchen schiittelt den Kopf, aber der Junge schreits heraus: Es tut mir nischt weh, Onkel, aber unser scheenes neies Auto, drei Wochen fahrts der Vater erscht.
  163. Ein Verkehrspolizist kommt auf dem Motorrad. Ich halte ihn an, er ubernimmt den Fall.1. Erlauterungen zum Text1. r Himmelfahrtstage Himmelfahrt christlicher Feiertag (besonders in Norddeutschland) zum
  164. Gedenken an die Himmelfahrt Christi- 40. Tag nach Ostern- gleichzeitig: Vatertag2. r Krawall (umgs.) Larm, Streit, Unruhe3. r Trabant hier: Automarke in der DDR4. e Vorfahrt erzwingen -~ beachten5. г Prellstein 6. sich iiberschlagen
  165. Prioritatenregelung im Verkehr sich nehmen gegen die Regel
  166. Randstein der StraPe- e Bodensteinkante Salto-Bewegung nach physischen Gesetzen1. TEST
  167. Die Kurzgeschichte erzahlta) vom regen Verkehr an dem Himmelfahrtstagb) von einer reisenden Familiec) von einem Verkehrsunfall an dem Himmelfahrtstagd) von der Aufiiahme einer Filmszene an dem Himmelfahrtstage) von einer Autopanne am Himmelfahrtstag
  168. Das Wort «schiefit» (1. Satz) ersetzt man durch:.. Kreuzen Sie nur eine Variante an! a) fahrtb) fahrt blitzschnellc) tritt auf Gaspedal
  169. Das Wort 'Himmelfahrt' hat aufier den erlauterten Bedeutungen noch eine Nebenbedeutung (z. B. im zusammengesetzten Wort 'Himmelfahrtskommando'). Lesen Sie den Text aufmerksam und bestimmen Sie diese Nebenbedeutung. Schreiben Sie diese auf!
  170. In welchen Bedeutungen gebraucht der Autor das Wort 'der Fair am Ende der Kurzgeschichte? Kreuzen Sie alle richtigen Varianten an! a) Kasusb) Sinkenc) Ereignis, Vorkommnisd) Rechtsangelegenheite) Niedergang, Untergangf) Fallen, Sturz
  171. Обработка результатов теста к рассказу Э. Штриттматтера «Himmelfahrtstag»
  172. Номер Ключ к заданию Бал лы Объекты контроля1. с 5 Умение понять тему текста Умения понимания прочитанного на уровне прямого значения2. d 5 Умение понять детали текста3. с 5 Умение понять текст полно и точно
  173. Ъ 10 Умение представит образ ситуации- навык понимания полисемичных слов5. с 10 Умение представить образ персонажей- навык понимания полисемичных слов6. / 10 Умение представить образ персонажей <3 Н О «о
  174. Умение понять идею н мн JJ Онтекста-умение понять н
  175. Общее количество баллов: 125
  176. Wladimir Kaminer MEINE FRAU ALLEIN ZU HAUS
  177. Taiga borealer Waldgiirtel (bes. Nadelholzer) in Osteuropa und
  178. Sibirien, groBtes Waldgebiet der Erde- Grosnij (Grosny) Hauptstadt der Tschetschenischen Republik in
  179. Nordkaukasien (Russische Foderation) Prenzlauer Berg Bezirk von Berlin.1. TEST
  180. Das Hauptthema der Erzahlung ista) Olgas Heldentat. b) eine Naturkatastrophe in Berlin. c) Stromausfall in Prenzlauer Berg. d) Benehmen von Qlga und ihren Nachbarn in einer fur sie anscheinend. gefahrlichen Situation.
  181. Es stellte sich heraus, dass der Mann, den Olga im Keller entdeckt hatte, .wara) Elektrikerb) ein Einbrecherc) ein Obdachloserd) ein kranker Mensche) ein betrunkener Nachbar
  182. Der Grund des Stromausfalls wara) eine Naturkatastropheb) ein Kurzschluss, der vom Elektriker wegen der Vernachlassigung von SicherheitsmaBnahmen in Olgas Haus verursacht wurdec) ein Kurzschluss irgendwo im Bezirk Prenzlauer Bergd) ein Verkehrsunfall
  183. Gab es in Berlin zur beschriebenen Zeit eine Naturkatastrophe? a) jab) nein
  184. Die Wortverbindung «hoch schleppen» im Satz Dann ging sie runter, hob den Mann auf und schleppte ihn die Treppe hoch kann man durch. ersetzen? a) mit Muhe hoch tragenb) mit Anstrengung schiebenc) muhsam hinter sich herziehen
  185. Olga war am Endeverlegen, weil. a) alle Nachbarn uber sie lachtenb) es sich herausstellte, dass ihre Vorstellung von der Situation ganz anders war als die Situation selbstc) weil der «gerettete» Mann uber sie lachted) weil ihr Mann uber sie lachte.
  186. Die Nachbarn offneten nach Olgas Aufforderung die Ttiren nicht auf, weil. a) sie egoistisch und nie hilfsbereit sindb) sie feige sindc) die Situation fur Deutschland nicht typisch war und sie Angst bekamend) sie wussten, was los war.
  187. Обработка результатов тестак рассказу В. Каминера «Meine Frau allein zu Haus»
  188. Номер Ключ к заданию Бал лы Объекты контроля1 d 5 Умение определить основную мысль текста Умения понимания прочитанного на уровне значения2 с 5 Умение выделить и понять смысловые элементы текста3 с 5 Умение соотнести отдельные факты текста друг с другом
  189. Ъ 5 Умение соотнести отдельные факты текста друг с другом171
Заполнить форму текущей работой