Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Язык заимствований в процессе культурной диффузии: на материале русско-французского диалога XVIII — начала XX в

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Известно, что философы культуры исследовали динамическое единство в исторических трансформациях различных культур (О. Шпенглер), структуру и морфологию культуры (М.С. Каган, Э.С. Маркарян), различия между культурой как органической целостностью и цивилизацией как формой утилитарного отношения к миру (В. Виндельбанд, Риккерт), различия между закрытыми и открытыми культурами (Бергсон), взаимосвязь… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. ЯЗЫК КАК ЗЕРКАЛО КУЛЬТУРЫ И ИНСТРУМЕНТ КУЛЬТУРНОЙ ДИФФУЗИИ
    • 1. 1. Культура и язык: взаимосвязь и взаимодействие
    • 1. 2. Культурная диффузия: теоретико-методологический анализ феномена
    • 1. 3. Заимствование как неизбежный результат диффузии и. диалога культур
  • Глава II. КУЛЬТУРНАЯ ДИФФУЗИЯ В РУССКО-ФРАНЦУЗСКОМ ДИАЛОГЕ XVIII — XX вв
    • 2. 1. Культурно-историческая характеристика русско-французского диалога XVIII — нач. ХХ в
    • 2. 2. Лексические заимствования в технологической и социальной системах культуры
    • 2. 3. Идеологические заимствования — основной результат русско-французского диалога

Язык заимствований в процессе культурной диффузии: на материале русско-французского диалога XVIII — начала XX в (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В рамках человеческой цивилизации постоянно происходит взаимодействие и взаимопроникновение культур, поэтому диалог культур является наиболее предпочтительной формой развития общества. За последние десятилетия в значительной степени вырос интерес к сравнительному изучению языков и культур разных народов. Анализ подобного рода дает возможность раскрыть общие и частные закономерности культурного развития отдельных наций и установить степень влияния, оказанного на них со стороны культуры других наций и народностей.

М.М. Бахтин не случайно приходит к выводу о том, что в результате диалога стороны находят, обретают общее: «Любой диалог должен иметь пространство, а диалог культур — культурное пространство, в котором разворачиваются и встречаются разные культуры и разные истины. Значит, диалог-общение можно определить как определение общего в результате встречи противоположностей, ибо этот диалог — поле их сопоставлений и взаимопонимания» (Бахтин, 1986, с.245).

Взаимовлияние культур проявляется в языках народов, носителей этих культур, поскольку «язык — это зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира» (Тер-Минасова, 2002, с. 14).

Актуальность темы

исследования определяется тем, что феномен культурной диффузии приобрел огромную значимость в эру наступившей глобализации, когда стираются границы между государствами и образуются единые политические, культурные и языковые пространства. Все острее ощущается проникновение «чужой» культуры, что связано с бурным развитием информационных технологий, упрощающих коммуникацию (Интернет, электронная почта, видеоконференции).

Ситуация глобальной диффузии англоязычной культуры, существующая в наше время, на наш взгляд, сходна с той, которая наблюдалась в период второй половины XVIII—XIX вв., когда Франция являлась мировой законодательницей мод во многих областях. Такое положение было обусловлено результатом политики культурной экспансии Франции, в том числе языковой. На всем протяжении русско-французского диалога культурное влияние Франции было огромно. В рамках современного культурологического дискурса это явление можно назвать «вестернизацией» в целом, или франсизаци-ей в частности.

Следовательно, обращение к истории русско-французского культурного взаимодействия и общей парадигмы культурно-исторического развития способствует объективной оценке современного межкультурного диалога и дает ответы на многочисленные вопросы о путях сохранения национальной самобытности и национального языка в условиях цивилизационных достижений и глобализации. Кроме того, полагаем, что значимость данной проблемы повышается в контексте концепции С. Хантингтона о противостоянии западного мира остальным цивилизациям.

Актуальность вопроса определяется также его недостаточной изученностью: существуют труды по отдельным дисциплинам, где русско-французские связи исследуются в историческом, культурологическом и лингвистическом аспектах, но работы, основанные на комплексном подходе и направленные на изучение процесса культурной диффузии и ее отражения в языке, практически отсутствуют.

Степень изученности проблемы.

Тема предпринятого нами исследования предполагает разработку проблем культурной диффузии на основе междисциплинарного подхода, включающего в себя философское, культурологическое, историческое, психологическое, лингвистическое осмысление и анализ.

Известно, что философы культуры исследовали динамическое единство в исторических трансформациях различных культур (О. Шпенглер), структуру и морфологию культуры (М.С. Каган, Э.С. Маркарян), различия между культурой как органической целостностью и цивилизацией как формой утилитарного отношения к миру (В. Виндельбанд, Риккерт), различия между закрытыми и открытыми культурами (Бергсон), взаимосвязь культуры и истории (Н.А. Бердяев, Н. Я. Данилевский, Вяч. Иванов, К. Леонтьев, Вл. Соловьев), теории цивилизации (Н.Я. Данилевский, А. Тойнби, О. Шпенглер,) социокультурную динамику (А. Моль, П.А. Сорокин), проблему кризиса современной культуры (А. Камю, Сартр), понятие диалога (М.М. Бахтин, М. Бубер, Г. Марсель) и диалога культур (Ю.М. Лотман) и др.

В культурологических исследованиях культурная диффузия рассматривается в рамках культурной динамики. Понятие культурного процесса было введено Р. Карнейро, проблемы аккультурации рассматривал У. Бидни, законы культурных механизмов исследовали Л. Уайт, Б. Малиновский, вопросы взаимодействия культур и этносов изучались С. А. Арутюновым, Ю. В. Бромлеем, С. А. Токаревым.

Непосредственно изучением культурной диффузии занимались немецкая «культурно-историческая школа» и американская «школа исторической этнологии». Ф. Ратцель выделил два способа перемещения культуры: перенос всего культурного комплекса (аккультурация) и перемещение отдельных этнографических предметов. В качестве основного объекта исследования им были выбраны образцы материальной культуры.

Л. Фробениус выделил две формы перемещения культуры: перенос культуры без значительного движения народа и перемещение культуры вместе с народом. Согласно «морфологии культуры» Л. Фробениуса, человек -" носитель культуры", так как культура не имеет ног.

Понятие «культурных кругов» лежит в основе концепции Ф. Гребнера. Культурный круг — это некая совокупность предметов материальной культуры с определенными признаками и характеристиками.

Ф. Боас описал процесс передачи культурных элементов путем диффузии в сравнительных исследованиях фольклора и мифологии североамериканских индейцев. А. Кребер и К. Уисслер разработали концепцию культурных ареалов, А. Кребер выдвинул понятие «диффузия стимула», описывая условия, обеспечивающие внедрение в новую культуру комплекса идей.

В 1962 г. в монографии «Диффузия инноваций» Э. М. Роджерс предложил теоретическую модель распространения нововведений. Решающими моментами в процессе диффузии, по мнению Роджерса, являются: сама инновация (которая может быть идеей, практикой или объектом) — каналы передачи инновации (устная коммуникация, средства массовой информации и т. д.) — время, необходимое для выработки решения о принятии инновации индивидуумом или группой, и скорость усвоения инновациисоциальная система, членам которой предстоит усвоить инновацию.

Гур Офер применительно к процессу модернизации выделил несколько факторов, от которых зависит процесс диффузии фундаментальных инноваций и степень его успешности. Э. Уоллес на примере различных социальных групп разных стран рассмотрел три базовых процесса, посредством которых технологическая инновация встраивается в существующую культуру.

К исследованию русско-французских связей в историческом аспекте обращались Е. Ю. Артемова, Т. Б. Батуева, О. В. Жидкова, С. Н. Короткое, Ю. В. Николаева, О. Б. Полякова, А. В. Приемышева, Д. Л. Спивак, Е.Н. Сус-лина, B.C. Ржеуцкий, И. С. Рыбаченок, Е. В. Тарле, Т. Н. Шанская и др. Французские исследователи изучают взаимоотношения России и Франции, обращаясь к истории и культуре России (А. де Кюстин А. Леруа-Болье, А. Менье, А. Лортолари, Ж. Нива, Шапп д’Отроша и др.).

В основе психологического подхода в изучении культуры и межкультурного взаимодействия лежат сравнительное языкознание и психология. Издатели журнала «Психология народов и языкознание» (1860−1890) М. Ла-царус и X. Штейенталь разработали концепцию, согласно которой все индивиды одного народа носят отпечаток особой природы на теле и душе и обладают одним народным духом. Объектами анализа, при помощи которого раскрывается народный дух, они считали мифы, языки, нравы, быт и другие особенности культур. Язык как одно из главных проявлений народного духа рассматривал В. Вундт. Он считал, что человеческие общества следует изучать историко-культурным методом. История мышления на основе объективных структур языка, а не духа объяснялась в работах крупнейшего философа, культуролога и лингвиста А. А. Потебни. Три типа психического взаимодействия людей выделено Г. Тардом: заражение, внушение и подражание.

Лингвистический метод структурного анализа стал основой для выделения структурализма как направления в культурологии (Р. Барт, Ж. Дерри-да, К. Леви-Строс, М. Фуко, У. Эко и представители московско-тартусской школы). Общими для структурализма являются следующие положения: представление о культуре как о совокупности знаковых систем и культурных текстовпонятие о культурном творчестве как о символотворчествепредставление о существовании психических структур, скрытых от сознания, но определяющих механизм реакции человека на воздействие внешней средыпредставление о культурной динамике как о следствии постоянного процесса верификации человеком представлений об окружающем мире и последующего изменения в психике.

В лингвистических исследованиях изучение культурного диалога связано, прежде всего, с соотношением языка и культуры, исследуемым в аспекте межкультурной коммуникации (С.Г. Тер-Минасова и др.), через понятие «картины мира» (В. Гумбольдт, Э. Сепир, Б. Уорф и др.), а также в контексте языковой личности (Ю.Н. Караулов и др.) и языковой общности (Л. Вайсгер-бер и др.).

В современной лингвистике проблема заимствования разработана достаточно широко и в различных аспектах: методологическом, словообразовательном, историко-функциональном, стилистическом и др. Это работы Е. Э. Биржаковой, Е. А. Вальковой, Л. А. Войновой, Л. П. Крысина, Л. Л. Кутиной, Д. С. Лотте, Г. П. Нещименко. Изучению непосредственно французских заимствований посвящены исследования Н. В. Габдреевой, Л. А. Летаевой, О. Л. Пылакиной. Данные исследования носят чисто филологический характер и лишь косвенно затрагивают проблему культурной диффузии, выявляя экстралингвистические причины лексических заимствований. Культурологическому аспекту языковых заимствований посвящена работа Е. Ф. Тарасова «Диалог культур в зеркале языка», в которой разработаны теоретикометодологические категории заимствования в языке и культуре и раскрыт общий механизм заимствования.

Таким образом, анализ теоретических источников по данной проблеме позволяет сделать вывод, что вопросы языка в процессе французской культурной диффузии и заимствований как результат этого процесса в аспекте культурологического знания изучены недостаточно, что и предопределило выбор темы настоящего диссертационного исследования.

Объект исследования — процессы культурной диффузии в русско-французском диалоге.

Предметом исследования являются языковые заимствования как отражение результатов культурной диффузии.

Цель работы — комплексный культурологический анализ языковых заимствований в рамках русско-французского культурного диалога. Данная цель определила постановку и решение следующих исследовательских задач:

• раскрыть связь языка и культуры на материале лексических заимствований;

• рассмотреть сущность феномена «культурной диффузии», определить способы и инструменты межкультурной диффузии;

• обосновать лингвокультурологическую классификацию французских заимствований в русском языке;

• провести культурологический анализ лексических заимствований;

• доказать неизбежность языкового заимствования в результате диффузии и диалога культур, определить исторические этапы русско-французского культурного диалога XVIII — нач. XX вв. и выделить основные направления этого диалога.

Хронологические рамки. Данное исследование ограничено XVIIIначалом XX в., периодом интенсивного сближения России и Франции" .

В конце XIX века известный французский историк Альфред Рамбо в периодизации дипломатических отношений между дореволюционной Францией и Россией выделил «золотой век» русско-французских отношений с 1775 — 1889 гг. Ответная реакция русской культуры отмечена позже, так как необходимо было усвоить достижения французской культуры. Следует отметить, что французский компонент русской дворянской культуры (использование французского языка, некоторые нормы этикета и светского поведения, а также идеалы Просвещения) был также актуален в XX веке, вплоть до социалистической революции. Это можно объяснить тем, что бывшая инновация стала традицией и уже в качестве традиции входила в комплекс русской культуры. Только резкая смена культурной парадигмы, а именно изгнание и преследование дворянства остановили дальнейшую вертикальную и горизонтальную диффузию французской культуры в русском культурном пространстве.

Итак, область исследования ограничена хронологическими рамками XVIII — нач. XX в., периодом расцвета, цветения и угасания культуры русского дворянства. Под словом «угасание» подразумевается невозможность продолжения дворянских традиций ^ силу уравнения классовых сословий социалистической революцией.

Методологическая основа исследования.

В диссертационном исследовании использована синергия культуроло-го-методологических подходов к изучению межкультурного взаимодействия и культурной диффузии: эволюционистский, функционалистский и диффу-зионистский. Теоретическую основу исследования составили общекультурологические работы, раскрывающие сущность и функции культуры и всех составляющих ее элементов (Н.А. Бердяева, П. С. Гуревича, М. С. Кагана, B.JI. Кургузова, Ю. М. Лотмана, Б. Малиновского, Э. С. Маркаряна, Л. Уайта и ДР-).

Концептуальная база, на которой строится исследование, опирается на определение культурной диффузии как взаимного проникновения культурных черт и комплексов одной культуры в другую и взаимного обогащения культур.

Языковое заимствование рассматривается как отражение межкультурного взаимодействия и источник культурно-исторической реконструкции (Е.М. Верещагин, В. Гумбольдт, В. М. Живов, В. Г. Костомаров, Э. Сепир, С.Г. Тер-Минасова, Б. А. Успенский и др.).

Междисциплинарный подход к изучению языковых заимствований в результате культурной диффузии позволяет применить комплексный метод, наиболее соответствующий поставленной цели и обозначенным задачам.

Сравнительно-исторический метод позволил путем сравнения культурных особенностей России и Франции выявить общие и национальные специфические черты в русско-французском диалоге. Лексикографический метод дал возможность доказать на примере французских заимствований в русском языке, что в рамках русско-французского диалога после длительного периода заимствования Россия стала транслирующей культуру. С помощью историко-культурологического метода выявлено влияние французской культуры на развитие разных областей культуры и общественной жизни России. Системно-структурный и функциональный методы позволили выделить основные направления русско-французского диалога XVIII — нач. ХХ в. и разработать лингвокультурологическую классификацию заимствований. На основе статистического метода проанализировано 861 языковое заимствование и выделены основные направления русско-французского диалога.

Научная новизна исследования состоит в том, что работа представляет собой первый опыт междисциплинарного комплексного анализа культурной диффузии на примере языковых заимствований как результата русско-французского диалога. Научная ценность диссертации заключается в том, что на материале иноязычной лексики, зафиксированной в словарях, исследование выявляет культурно-исторические и языковые аспекты французского влияния на русскую культуру с позиций системности, знакового характера, соотношения в рамках «общее и частное», историзма и открытости.

Использование формализованного подхода и выведение математической формулы традиционности (адаптации) культурного заимствования, а также предложенные автором лингвокультурологические классификации французских заимствований уточняют характер русско-французского культурного диалога и позволяют выделить его основные направления.

Теоретическая значимость.

Основные положения могут служить методологической основой культурологических исследований, в частности при анализе процессов культурной диффузии в культуре других народов. Теоретические выводы работы представляют интерес для разработки проблем межкультурной коммуникации, а лингвокультурологическая классификация французских заимствований — для идеографической лексикографии. Кроме того, полученные результаты могут быть использованы в исследованиях, посвященных вопросам сравнительного изучения языков и культур.

Практическая значимость заключается в том, что полученные результаты диссертационного исследования могут быть использованы при разработке культурной политики России в отношении не только Франции, но и бывших советских республик, ныне независимых государствдля прогнозирования и моделирования вариантов развития национальной культуры и национального языка в условиях глобализации.

Материалы исследования могут применяться для подготовки спецкурсов, курсов лекций и семинарских занятий, при написании учебников, учебных пособий и монографий по истории и культуре России и Франции, при организации научно-исследовательской работы студентов по данным курсам.

Положения, выносимые на защиту.

1. Языковые заимствования способны отразить особенности культурного диалога, в частности русско-французского.

2. Русско-французский билингвизм русского дворянства являлся основным фактором, способствовавшим распространению французских культурных достижений в русской культуре.

3. Культурные заимствования русско-французского диалога преобладают над цивилизационными.

4. Диффузия феномена Просвещения в русско-французском диалоге имела широкий спектр. Идеи французского Просвещения, распространяясь в России, оказали влияние на все сферы культурной деятельности.

5. Уровень образованности принимающей культуры определяет степень сохранения национальной самобытности и своеобразия в процессе интенсивной культурной диффузии.

Апробация работы. Результаты исследования на разных его этапах представлялись на IV международном научном симпозиуме «Этнокультурное образование: совершенствование подготовки специалистов в области традиционных культур» (Улан-Удэ, ВСГАКИ, 2003) — международной научно-технической конференции «Наука и образование — 2005» (Мурманск, МГТУ, 2005) — всероссийской научно-методической конференции «Современные технологии обучения иностранным языкам» (Пенза, Пензенский ГПУ им. В. Г. Белинского, 2004) — конференциях молодых ученых (Улан-Удэ, Бурятский госуниверситет, 2004 г. и 2005 г.). По теме диссертации имеется 6 публикаций, из них 2 — в изданиях, рекомендованных ВАК.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и двух приложений.

Вся история человеческой цивилизации состоит из взаимодействия и.

взаимопроникновения культур: одни культуры, не выдержав конкуренции,.

погибают, другие, впитав в себя влияние чужих культур, становятся богаче,.

уверенно сохраняют самобытность языка и культуры и усиливают свое воз действие на взаимодействующие культуры. Обращение к исследованию процесса культурной диффузии на мате риале языка заимствований русско-французского диалога XVIII—XX вв. по зволяет заключить, что французское влияние на русскую культуру в целом.

было позитивным. Но обязательным условием для сохранения культурной.

идентичности и родного языка в условиях интенсивного диалога культур яв ляется образованность и высокий уровень культуры участников этого диало га. Особенностью и преимуществом русско-французского диалога было то,.

что обе культуры говорили на одном языке. Во-первых, это было обусловле, но существовавшим билингвизмом, а во-вторых, близостью духа. Несмотря на интенсивность русско-французского диалога и высокий.

авторитет Франции в самых разнообразных сферах, русское дворянство су мело сохранить свою самобытность и национальную культуру и способство вало формированию русского языка. Французское влияние на русское дво рянство не ограничивалось лишь заимствованием предметов быта. Особое значение для развития русской культуры имело заимствование.

идей и понятий. Усвоение новых идей происходит поэтапно. Сначала наблю дается общая рецепция, затем формируется мнение, происходит усвоение, и,.

наконец, чужая идея сама по себе или в синтезе с другими генерирует собст венную мысль. Норождение собственной мысли и определяет развитие куль туры. Нменно в таком подходе проявляется разумная тенденция восприятия.

чужих культурных достижений, основной смысл которой заключается в раз витии собственной культуры. Нереход культуры России из состояния культуры-рецептора в состоя ние донора свидетельствует о продуктивности русско-французского диалога;

французское влияние было важным импульсом для развития русской культу ры. Исследование показало, что осмысление аспектов культурной диффу зии в исторической ретроспективе дает возможность определить динамику.

культурных традиций и человеческой жизнедеятельности, выявить особенно сти национальной культуры и культурного окружения людей, постичь суть.

взаимосвязи между человеком и окружающей средой (социальной, географи ческой, культурной, производственной и т. д.). Выводы и обобщения настоящего исследования не только уточняют.

сведения об особенностях культурной диффузии в русско-французском диа логе XVIIIначала XX века, дополняя наши представления о феномене взаи модействия языка и культуры, но и содержат сведения о моделях взаимоот ношений людей, что, на наш взгляд, особенно важно сегодня, в эпоху актив ных процессов межкультурной коммуникации. Знание исторического опыта.

межкультурного общения способно не только улучшить интернациональные.

взаимоотношения, но и глубже осознать воздействие собственной, нацио нальной культуры. Данное исследование дает благодатный материал для размышлений.

над судьбой национальной культуры в условиях глобализирующегося мира. Однако оно может быть углублено в рамках изучения обратного влияния, т. е. влияния, которое русская культура оказала на Францию.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А.С. Формирование светской культуры в России XVIII века. М.: МГУП, 2000. — 31 с.
  2. Э.Г. Диффузионизм в зарубежной западной этнографии // Концепции зарубежной этнологии: Критические этюды. М., 1976.
  3. Академическая наука в Санкт-Петербурге в XVIII XX вв.: Ис-тор. очерки. — СПб.: Наука, С.-Петерб. филиал, 2003. — 605 с.
  4. Ю.О. Русская безэквивалентная лексика и стереотипы России (на материале французского языка). М., 2002.
  5. Антология исследований культуры. Т.1. Интерпретация культуры. -СПб: Университетская книга, 1997. 728 с.
  6. Н.С. Кальки в русском языке послепетровского периода: Опыт словаря. М.: Изд-во МГУ, 2000. — 320 с.
  7. С.Н. Некоторые проблемы теории культуры. Вып. 1. -Л., 1977.-83 с.
  8. Е.Ю. Культура России глазами посетивших ее французов (последняя треть XVIII века). М., 2000.
  9. С.А. Народы и культуры: развитие и взаимодействие. -М.: Наука, 1989.-247 с.
  10. Ш. Язык и жизнь: Пер. с фр. М.: Едиториал УРСС, 2003. -232 с.
  11. Р. Мифологии / Пер. с фр.- Вступ. ст. и коммент. С. Н. Зенкина. М.: Изд-во им. Сабашниковых, 2000. — 320 с.
  12. Р. Система моды. Статьи по семиотике культуры /Пер. с фр.- Вступ. ст. и сост. С. Н. Зенкина. М.: Изд-во им. Сабашниковых, 2004. — 512 с.
  13. М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986.-444 с.
  14. А.А. Культурология. Антропологические теории культур. -М.: Российский гос.гуманит. ун-т, 2000. 240 с.
  15. Л.В. История русской материальной культуры: Уч. пособие. Ч. I. М.: Изд-во МГУК, 1995. — 112 с.
  16. Н.Д. Франкофония в контексте мировой культуры: Дис.. канд. философ, наук. М., 2001.
  17. Н.А. Русская идея. Харьков: Фолио- М.: ACT, 2002. — 624с.
  18. Д.Ю. Признание Людовика XVIII (взгляд из России). Россия и Франция. XVIII—XX вв.ека. М.: Наука, 2003. — С. 56 — 77.
  19. Н.Ю. Опыт описания классического балета как семиотической системы // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова / Отв. ред. Е. С. Кубрякова, Т. Е. Янко. М.: Языки славянской культуры, 2001. — С. 565−578.
  20. Ф. Материальная цивилизация, экономика и капитализм XV XVIII вв. Т 1. — М.: Прогресс, 1986. — 622 с.
  21. Ю.В. Очерки теории этноса. М.: Наука, 1983. — 412 с.
  22. Ю.В. Этнос и этнография. М.: Наука, 1973. — 280 с.
  23. Р.А. Толковые словари в национальной культуре народов. -М.: Изд-во МГУ, 1989.
  24. А.Н. Мир культуры (Основы культурологии). М.: Изд-во Федора Конюхова- Новосибирск: ЮКЭА, 2002. — 712 с.
  25. К. Вокруг трона. Репринтное воспроизв. изд. 1911 года. М.: Икпа, 1990. — 488с.
  26. Вейс Герман. История культуры: Костюм. Украшения. Предметы быта. Вооружение. Храмы и жилища. Обычаи и нравы. М.: Эксмо, 2002. -960 е.: ил.
  27. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Три лингвост-рановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы. М.: Индрик, 2005. — 1040 с.
  28. Возрождение и гуманизм. Торжествующая монархия / Пер. с франц. и общая ред. Е. Г. Морозовой. М.: ТЕРРА, 1994. — С.996.
  29. С.С. Русская материальная и духовная культура в записях иностранцев XVI-XVII вв.: Историко-культурный аспект лексикографического описания / Под ред. Г. А. Богатовой. М.: Ин-т рус. языка РАН, 1995. -С. 131−139.
  30. В.В. Национальная личность в парадигмах языка и культуры // Философия языка и культуры. Киев, 1997. — С. 36−43.
  31. Н.В. Французская лексика в русском языке: историко-функциональное исследование: Дис. д-ра филол. наук. Казань, 2001.
  32. Г. Г. Национальные образы мира: Курс лекций. М.: Академия, 1998.-432 с.
  33. Т.С. История русской культуры: история и современность. М.: Юрайт, 1999. — 576 с.
  34. А.И. Былое и думы // Собр. соч.: В 8-ми т. Т.5. М., 1975. -383 с.
  35. .Б. Царские дети и их наставники: Репринт, изд. 1912 г.-М., 1991.-330 с.
  36. О.А. Вклад российских офицеров в развитие отечественной художественной культуры XIX века: исторический аспект: Автореф. дис.. канд. ист. наук. М., 2004.
  37. М.В. Образ Франции в представлениях русских современников. По материалам их путевых заметок (1814−1827) // Россия и Франция. XVIII—XX вв.ека. М.: Наука, 2003. — С. 97−114.
  38. В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 2001.-400 с.
  39. П.С. Культурология. М.: Гардарики, 2003. — 280 с.
  40. П.С. Философия культуры. М.: NOTA BENE, 2001. -352 с.
  41. Н.Я. Россия и Европа: Взгляд на культурные и политические отношения славянского мира к германо-романскому. М.: Известия, 2003. — 607 с.
  42. В.П. Введение в языкознание. Иркутск: Изд-во гос. лингв, ун-та, 2006. — 95 с.
  43. Е.Р. Записки: 1743 1810. — Л.: Наука, 1985. — 287 с.
  44. А.И., Буюклян М. Влияние на островной язык (диалект) инонационального языка окружения // Диалог культур в зеркале языка. Встречи этнических культур в зеркале языка. М.: Наука, 2002. — С. 201 -214.
  45. В.В. Искусство создания словарей: Конспекты по лексикографии. Харьков, 1994.
  46. Е.В. Бал в культуре России XVIII первой половины XIX века // Развлекательная культура России XVIII—XIX вв.еков. Очерки истории и теории. — СПб: Дмитрий Буланин, 2000. — С. 173−195.
  47. Н.Н. Избранные работы по истории русского языка. М.: Языки русской культуры, 2000. — 780 с.
  48. Т.В. Словарь культуры как проблема лингвокультуроло-гии.-2001.-256 с.
  49. JI. Пролегомены к теории языка. Серия «Лингвистическое наследие XX века». М., 2006. — 248 с.
  50. .С. Социальная культурология. В 2 ч. М., 1994.
  51. А.Б. Введение в культурологию. М.: Академия, 1999. — 216 с.
  52. В.М. Язык и культура в России XVIII века. М.: Языки русской культуры, 1996. — 591 с.
  53. Т.Н. Свобода в представлении русских либералистов 1810-х гг.: о смысловых смещениях западных категорий // Коммуникация в культуре: Мат-лы теорет. семинара (14−16 марта 1996 года). Петрозаводск, 1996.-С. 97−104.
  54. Заимствования русского языка в историко-функциональном аспекте. -Казань, 1991.-190 с.
  55. Зарождение капитализма. Мир в развитии /Пер. с франц. и общая ред. О. Козловой. М.: ТЕРРА, 1995. — 1349 с.
  56. О.И. История русских балов. М.: Гласность, 1998. — 80 с.
  57. С.Н. История культурологических теорий. 2-е изд., пе-рераб. и доп. СПб.: Питер, 2005. — 474 с.
  58. История российской культуры. Имена и факты. XIV XX вв. — М.: Московский лицей, 1999. — 624 с.
  59. История русской лексикографии /Под ред. Ф. П. Сороколетова. СПб: Наука, 1998.-610 с.
  60. М.С. Морфология искусства. Л.: Искусство, 1972.
  61. Н.И. Царские застолья в XVIII веке. Церемониал и декоративное оформление парадных столов при дворе императриц Елизаветы и Екатерины II. СПб.: Золотая книга, 2003. — 56 с.
  62. В.К. Русский европеец как явление культуры (философско-исторический анализ). М.: Российская политическая энциклопедия (РОС-СПЭН), 2001.-704 с.
  63. М.А., Суховерхова Г. А. Лингвистические словари разных типов: проблема лингвокультурологической информативности // Культурологический компонент языка. Киев, 1997. — С. 192.
  64. Я. Словацкий язык в межкультурных контактах // Диалог культур в зеркале языка. Встречи этнических культур в зеркале языка. М.: Наука, 2002.-С. 186−201.
  65. А.П. Воспоминания. Дневники. Переписка. М.: Правда, 1989. -480 с.
  66. Клакхон, Клайд Кей Мейбен. Зеркало для человека. Введение в антропологию /Пер. с англ.- Под редакцией к.фил.н. А. А. Панченко. СПб: Евразия, 1998.-352 с.
  67. В.О. О русской истории: Сборник. М.: Просвещение, 1993.-576 с.
  68. В.О. Русская история: Полный курс лекций. В 3 кн. Кн.З. М.: Мысль, 1995. — 558 с.
  69. М.И. Эстетика повседневности. Материальная культура и быт Западной Европы XV XIX вв. — М.: Изд-во ГИТИС, 1996. — 176 с.
  70. В.В. Жизнь происходит от слова. СПб.: Златоуст, 1999. — 368 с. (Язык и время. Вып.2).
  71. В.В. Язык города. Изд. 3-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2006. -192 с.
  72. Е.С. О культурологическом словаре русского языка XVII—XX вв.. (Общественно-политическая и философская лекси-ка)//Историко-культурный аспект лексикографического описания/ Под ред. Г. А. Богатовой. М.: Ин-т рус. языка РАН, 1995. — С. 85−89.
  73. Корберон М.-Д. Из записок // Екатерина. Путь к власти / Якоб Ште-лин. Мизере. Томас Димсдейл. Мари-Даниэль Корберон. М.: Фонд Сергея Дубова, 2003.-384 с.
  74. С.Н. Россия и Франция: Межгосударственные отношения и культурные контакты: от установления отношений до начала французской революции в XVIII в.: Учеб. пособие. СПб., 2002. — 52 с.
  75. P.M. Русский костюм и быт XVIII—XIX вв.еков. М.: Сло-bo/SLOVO, 2002. — 224 е.: ил.
  76. Н.И. Русская история в жизнеописаниях ее главнейших деятелей. Кн. 2: Вып. 4,5. Калуга: Золотая аллея, 1995. — 576 е.: ил.
  77. Л.П. Вопросы исторического изучения иноязычных заимствований в лексике русского языка советской эпохи / Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1965.
  78. Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968.-207 с.
  79. Л.П. Лингвистический аспект изучения этностереотипов (постановка проблемы) // Диалог культур в зеркале языка. Встречи этнических культур в зеркале языка. М.: Наука, 2002. — С. 171−175.
  80. Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М.: Наука, 1989. — 188с.
  81. В.Л. Восток-Россия-Запад: Теория и практика межкультурной коммуникации: Очерки лекционного курса. Улан-Удэ, 2003. — 351 с.
  82. В.Л. Генезис антропологического знания. Улан-Удэ, 2001.
  83. Кутина JI. JL, Сорокин Ю. С. Словарь русского языка XIX века и его источники: Историко-культурный аспект лексикографического описания / Под ред. Г. А. Богатовой. М.: Ин-т рус. языка РАН, 1995. — С.78−85.
  84. А. де. Россия в 1839 году: В 2 т. /Пер. с фр.- Под ред. В. Мильчиной- Коммент. В. Мильчиной и А.Осповата. T. I / Пер. В. Мильчиной и И.Стаф. М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1996. — 528 с.
  85. Е.В. Культура застолья XIX века: Пушкинская пора. -М.: ТЕРРА Книжный клуб, 1999. — 320 с.
  86. Леви-Строс К. Структурная антропология. М.: ЭКСМО-Пресс, 2001.-512 с.
  87. А.А. Культуры и языки народов России, стран СНГ и Балтии. М.: Московский психолого-социальный институт: Флинта, 1998. — 312 с.
  88. А.А. Основы психолингвистики. 3-е изд. М.:Смысл- СПб.: Лань, 2003.-287 с.
  89. Д.С. Избранное. Мысли о жизни, истории, культуре. М.: Российский фонд культуры, 2006. — С.336.
  90. Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982.
  91. Ю.М. О поэтах и поэзии. СПб: Искусство — СПБ, 2001. -848 с.
  92. Ю.М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства (XVIII начало XIX века) — 2-е изд., доп. — СПБ: Искусство -СПБ, 2002а.-413 с.
  93. Ю.М. История и типология русской культуры. СПб: Искусство — СПБ, 2002. — 768 с.
  94. Ю.М. Семиосфера. СПб: Искусство — СПБ, 2004. — 704 с.
  95. Ю.М., Успенский Б. А. К семиотической типологии русской культуры XVIII века. Из истории русской культуры. Т. IV (XVIII начало XIX века). — 2-е изд. — М.: Языки русской культуры, 2000. — 831 с.
  96. С.В. Историческая этнология. М.: Аспект Пресс, 1997. — 448с.
  97. Ф.М. Российская история и культура в табли-цах:синхронистические таблицы (VIII век до Р.Х. XIX век), генеалогические таблицы, географические карты, краткий исторический словарь. — СПб.: Геликон Плюс, 1997. -240 с.
  98. Е.Н. Лингвокультурология в системе гуманитарного знания // Критика и семиотика. Вып. 7. 2004. — С. 238−243.
  99. М.К. Семья во французском обществе: XVIII начало XX века. — М.: Наука, 2005. — 296 с.
  100. Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию / Пер. с англ. Т. А. Нестика. М.: Дело, 1999. -440 с.
  101. Э.С. Узловые проблемы теории культурной традиции // Советская этнография. 1981. — № 2. — С. 87.ПЗ.Маркарян Э. С. Теория культуры и современная наука (логико-методологический анализ). М.: Мысль, 1983. — 284 с.
  102. Маркиз Мирабо о Екатерине II. Из фондов Национального архива Франции/ Предисловие, публикация и комментарий С.В. Занина) // Россия и Франция. XVIII—XX вв.ека. М.: Наука, 2003. — С. 89−96.
  103. Марченко Нонна. Приметы милой старины. Нравы и быт пушкинской эпохи. М.: Эксмо, 2001. — 368 е.: ил.
  104. В.А. Лингвокультурология. М., 2001. — 208 с.
  105. Методология культуроведения, теории искусства и библиографии: Аспирантский курс МЭГУ. Академия культуры и искусств. М.: Изд-во МЭГУ, 1997. — 72 с.
  106. П.Н. Очерки по истории русской культуры. В 3 т. Т 3. -М.: Прогресс-Культура, 1995. 480 с.
  107. Ю.Е. Размышление о вербальном языке молодежной культуры // Введение в культурологию: Курс лекций / Под ред. Ю. Н. Солонина, Е. Г. Соколова. СПб., 2003. — С. 160−166.
  108. Н. Франция. Придворная жизнь в эпоху абсолютизма. -Смоленск: Русич, 2003. 560 с.
  109. Е.В. Французские заимствования в современном русском языке: словообразовательный аспект: Дис.. канд. филол. наук. СПб, 1998.
  110. Многонациональный Петербург: История. Религия. Народы. СПб: Искусство-СПб, 2002. — 872 е.: ил.
  111. В.В. Идеографические словари. М.: МГУ, 1979. — 71 с.
  112. Г. П. Заимствования как проявление культурно-языковых контактов и их функционирование в языке-реципиенте // Встречи этнических культур в зеркале языка. М.: Наука, 2002. — С. 121−151.
  113. Ю.В. Русско-французские культурные связи в 1801 -1812 годах: Дис.. канд. истор. наук. СПб, 2001.
  114. A.M. Салоны и другие общественные организации в культурной жизни Восточной Сибири //Студенчество и социально-политические науки: Тез. докл. 4.1. Улан-Удэ: Изд-во Бурят, гос. ун-та, 2001. — С. 127— 131.
  115. Т.В. Образ России во Франции XV XX века (по материалам мемуарных и дневниковых свидетельств): Дис.. канд. философ, наук.-СПб, 2001.
  116. З.М. Отражение «картины мира» в Словаре русского языка XVIII века: Историко-культурный аспект лексикографического описания / Под ред. Г. А. Богатовой. М.: Ин-т рус. языка РАН, 1995. — С. 72−78.
  117. Е.В. Как одевались в Москве и ее окрестностях в XVI- XVIII веках. 2-е изд., испр. — М.: Флинта- Наука, 2005. — 176 е.: ил.
  118. А.А. Из записок по русской грамматике. Т.1−2. -М., 1958.
  119. А.В. Восстановление русско-французских отношений в 1756 году // Россия и Франция. XVIII—XX вв.ека. / Ин-т всеобщей истории. -М.: Наука, 1995. Вып. 5 / Отв. ред. П. П. Черкасов. — 2003. — С. 5−29.
  120. Просвещение и революция. Европа романтиков/ Пер. с франц. и общая ред. Е. Г. Морозовой. М.: ТЕРРА, 1994. — С.1152.
  121. М.И. Старое житье. Замечательные чудаки и оригиналы/ Вступ. статья А. А. Алексеева. СПб.: Паритет, 2004. — 656 е.: с ил.
  122. Ф. Земля: 24 общедоступных беседы по общему землеведению.-М., 1882.-527 с.
  123. B.C. Французская колония в Москве в царствование Екатерины II // Россия и Франция. XVIII—XX вв.ека / Ин-т всеобщей истории. -М.: Наука, 1995. Вып. 5 / Отв. ред. П. П. Черкасов. — 2003. — С. 30−55.
  124. В.М. Теория культуры. М.: NOTA BENE Медиа Трейд Компания, 2005.-416 с.
  125. В.Н. Историческое развитие культуры. Проблемы типологии. М.: Наука, 1991. — 192 с.
  126. Россия XVIII в. глазами иностранцев / Подготовка текстов, вступ. статья и комм. Ю. А. Лимонова. Л.: Лениздат, 1989. — 544 с.
  127. Россия в XVIII столетии. Вып. 1 / Отв. ред. Е. Е. Рычасовский. М.: Языки славянской культуры, 2002. — 136 с.
  128. Россия первой половины XIX в. глазами иностранцев / Сост. Ю. А. Лимонов. Л.: Лениздат, 1991. — 719 с.
  129. И.С. Русско-французский союз в стихах и песнях // Россия и Франция. XVIII—XX вв.ека / Ин-т всеобщей истории. М.: Наука, 1995 -. Вып. 5 / Отв. ред. П. П. Черкасов. — 2003. — С. 143 — 170.
  130. К. Все монархи России (600 кратких жизнеописаний). М.: Вече, 2003.-576 с.
  131. Русские мемуары. Избранные страницы. 1800 1825 гг. — М.: Правда, 1989. — 624 с.
  132. И.В. Культура французского языка в жизненном пространстве российского быта: Дис. канд. филос. наук. Саранск, 2001.
  133. Е.А. Кафешантаны Шарля Омона // Развлекательная культура России XVIII—XIX вв.еков. Очерки истории и теории. СПб: Дмитрий Буланин, 2000. — С. 350−371.
  134. О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова / Отв. ред. Е. С. Кубрякова, Т. Е. Янко. М.: Языки славянской культуры, 2001. — С.293−307.
  135. A.M. Труды по русскому языку. Т1. Язык и общество / Сост. Б. А. Успенский, О. В. Никитин. М.: Языки славянской культуры, 2003.-632 е.: ил.
  136. Э. Статус лингвистики как науки // Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993. — С.259−265.
  137. Н.С. Проблемы передачи архаизмов, диалектизмов, заимствований при переводе прозы XIX—XX вв.. на русский язык (на мат. фр. и англ. языков): Автореф. дис. канд. филол. наук.
  138. Н.В. «Обеды» к случаю настольные украшения XVIII века // Развлекательная культура России XVIII—XIX вв.еков: Очерки истории и теории. — СПб: Дмитрий Буланин, 2000. — С. 153−172.
  139. Н.В. Праздник в русской культуре XVIII века // Развлекательная культура России XVIII—XIX вв.еков: Очерки истории и теории. СПб: Дмитрий Буланин, 2000. — С. 28−42.
  140. Словарь русского языка XVIII в. Правила пользования словарем. Указатель источников. JL: Наука, 1984. — С.141.
  141. Словарь русского языка XIX века: Проект. СПб.: Наука, 2002. -209 с.
  142. И.К. Лакуны в художественном тексте: лингвокультуро-логическое исследование (на мат-лах худож. произведений писателей франкоязычной Европы): Автореф. канд. филол. наук. Пермь, 2001.
  143. А.С. Коммуникация как проблема философии. Ценностно-рациональная дихотомия в современной культуре // Коммуникация в культуре: Мат-лы теорет. семинара (14−16 марта 1996 года). Петрозаводск, 1996. -С.5−11.
  144. С.М. История России с древнейших времен. Книга шестая. Т. XXVI XXIX. — С.-Петербургъ.
  145. С.М. Об истории Новой России / Сост., авт. предисл. и примеч. А. И. Самсонов. М.: Просвещение, 1993. — 559 с.
  146. П. Социальная и культурная динамика: Исследование изменений в больших системах искусства, истины, этики, права и общественных отношений. СПб.: РХГИ, 2000. — 1056 с.
  147. M.JI. Рецепция системы К.С. Станиславского в диалоге культур и субкультур // Встречи этнических культур в зеркале языка. М.: Наука, 2002. — 478 с.
  148. Д.Л. Метафизика Петербурга: Французская цивилизация. -СПб.: Алетейя, 2005. 528 с. (Петербургская серия).
  149. Сравнительное изучение цивилизаций: Хрестоматия: Учеб. пособие для студентов вузов / Сост., ред. и вступ. ст. Б. С. Ерасова. М.:Аспект Пресс, 1998.-556 с.
  150. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Языки русской культуры, 1997. — 824 с.
  151. Е.Н. Повседневная жизнь русских щеголей и модниц. М.: Молодая гвардия, 2003. — 381 с.
  152. Э.Б. Первобытная культура. М.: Политиздат, 1989. — 572 с.
  153. Е.Ф. Диалог культур в зеркале языка // Встречи этнических культур в зеркале языка. М.: Наука, 2002. — С. 110−121.
  154. Е.Ф. Культурные заимствования в процессе космической деятельности // Встречи этнических культур в зеркале языка. М.: Наука, 2002.-С. 421−436.
  155. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. — 624 с.
  156. С.А. История зарубежной этнографии. М., 1978. — 352 с.
  157. А. Дж. Постижение истории. М.: Прогресс, 1991. — 736 с.
  158. Трехсотлетие Дома Романовых. 1613−1913: Репринтное воспроизв. юб. изд-я 1913 г. М.: Современник, 1990. — 320 с.
  159. В.И. Языковая личность. Лингвокультурологический аспект: Дис. д-ра филол. наук. Краснодар, 2000. — 304 с.
  160. Л. Избранное. Эволюция культуры. М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2004. — 1064 с.
  161. . Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. Вып. 1.-М., 1960. С.169−175.
  162. .А. Избранные труды. Т. I. Семиотика истории. Семиотика культуры. 2-е изд., испр. и доп. М.: Языки русской культуры, 1996. -608 с.
  163. .А. Избранные труды. Т. II. Язык и культура. 2-е изд., испр. и доп. М.: Языки русской культуры, 1996. — 780 с.
  164. Н.В. Культура и проблема заимствования// Диалог культур в зеркале языка. Встречи этнических культур в зеркале языка. М.: Наука, 2002.-С. 152−170.
  165. А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. Изд. 2-е, стереот. / Под ред. Ю. С. Степанова. М.: Едито-риал УРСС, 2002. — 240 с.
  166. Фавье Ж.-Л. Русский двор в 1761 году // Екатерина. Путь к власти / Якоб Штелин. Мизере. Томас Димсдейл. Мари-Даниэль Корберон. М.: Фонд Сергея Дубова, 2003. — С. 193 — 206.
  167. М.Д. Люди Императорской России (Из архивных разысканий). М.: Интелвак, 2000. — 496 с.
  168. Ф.П. О словарном составе языка великорусского народа // Вопросы языкознания. М. — 1982. — № 5. — С. 18−28.
  169. Л. Детство человечества. СПб, 1910. — 368 с.
  170. Э. Иллюстрированная история нравов: Галантный век / Пер. с нем. М.: Терра- Республика, 1996. — 480 с.
  171. В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: Дис. д-рафилол. наук. -М., 1955. -355 с.
  172. О. О дивный новый мир. Через много лет: Романы. СПб.: Амфора, 1999.-541 с.
  173. Н.А., Соколов К. Б. Художественная жизнь императорской России (субкультуры, картины мира, ментальность). СПб.: Алетейя, 2001. -816 с.
  174. А.Т. Основы лингвокультурологии: Учеб. пособие / А.Т.Хроленко- Под ред. В. Д. Бондалетова. М.: Флинта: Наука, 2004. -184 с.
  175. Цветущая сложность: Разнообразие картин мира и художественных предпочтений субкультур и этносов / Науч. ред. К.Б.Соколов- Ред.-сост. П. Б. Черносвитов. СПб.: Алетейя, 2004. — 544 с.
  176. Н.З. Культура и ценности. Тбилиси: Мецниереба, 1984. -171 с.
  177. Л.А. Русская культура переходного периода от Средневековья к Новому времени. М.: Языки русской культуры, 1999. — 288 с.
  178. Т.А. Восприятие французской культуры русским дворянством (первая четверть XIX века): Дис. канд. истор. наук. Казань, 2001.
  179. Н.О. Культурные связи Франции и России в XX веке: Автореф. дис. канд. истор. наук. М., 2004.
  180. Л.С. Шишкина. Язык и культура в филогенезе личности // Виртуальное пространство культуры: Мат-лы науч. конф., 11−13 апреля 2000 г. -СПб.: С.-Петерб. философ, общество, 2000. С.179−181.
  181. А.С. Рассуждение о старом и новом слоге российского языка // Критика первой четверти XIX века. М.: Олимп- ACT, 2001. — 520 с.
  182. Н.А. Быт провинциального дворянства во второй половине XVIII столетия: Дис. канд. ист. наук. -М., 2001.203.1Пматова Н. И. Праздничная культура московского дворянства в последней трети XVIII века: Автореф. дис. М., 1999.
  183. О. Закат Европы. Очерки морфологии мировой истории: Гештальт и действительность. М.: Эксмо, 2006. — 800 с.
  184. JI.B. Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука, 1974.
  185. Т.С. К определению понятия культуры. Заметки. Overseas publications interchange, LTD, LONDON, 1908. 167 с.
  186. Языки как образ мира. М.: ACT- СПб.: Terra Fantastica, 2003. -568 с.
  187. Н.И. История русской культуры: XIX век. 2-е изд., сте-реот. СПб.: Лань, 2002. — 576 с.
  188. С.В. Типология русско-итальянских культурных связей: Ренессанс Серебряный век: Автореф. дис.. канд. культуролог, наук. — М.: Государственная академия славянской культуры, 2000.
  189. Boas F. Anthropology and modern life. N.Y.: Norton, 1928. — 246 p.
  190. Kroeber A.L., Kluckhohn C. Culture, a critical review of concepts and definitions. Cambridge: Mass., The Museum, 1952. — 223 p.
  191. Lind R.S. Knowledge for what? The place of social science in American culture. Princeton: Princeton University Press, 1939. — 268 p.
  192. Lowie R. Culture and ethnology. New York: Basic Books, 1966. -189 p.
  193. Markarian, S. Edward. Capacity for World Strategic Management. Yerevan: Gitutgun, 1998
  194. White L. The Science of Culture: a study of man and civilization. New York: Farrar, Straus, 1949. — 444 p. Словари
  195. O.C. Идеографический словарь русского языка. М.: Прометей МПГУ, 2000.
  196. JI.B. Энциклопедический словарь российской жизни и истории. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2003. — 912с.- ил.
  197. Всеобщш французско-русскш словарь И. Татищева. Т.1. От, А до G. Типография Семена Селивановскаго, 1839.
  198. B.C. Язык старой Москвы: Лингвоэнциклопедиче-ский словарь: Около 7000 слов и выражений. 2-е изд., испр. — М.: ACT- Ас-трель- Русские словари, Транзиткнига, 2004. -795 с.
  199. Н.И. Краткий исторический словарь галлицизмов русского языка («Амур бонжур тужур» и др. французские слова и выражения в русском языке и речи). Чита: Автора, 1999. — 714 с.
  200. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд., доп. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. — 709 е.: ил.
  201. Л.Г., Хасанова Д. М., Морковкин В. В. Тематический словарь русского языка /Под ред. проф. В. В. Морковкина. М.: Русский язык, 2000. — 560 с.
  202. Словарь Академии Российской 1789−1794. T.l. А-В. М.: МГИ им. Е. Р. Дашковой, 2001. — 688 с.
  203. Современный словарь иностранных слов: ок. 20 000 слов. 3-е изд., стереот. — М.: Русский язык, 2000. — 742 с.
  204. М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. /Пер. с нем. и доп. О.Н.Трубачева- Под ред. и с предисл. Б. А. Ларина. 3-е изд., стер. — СПб.: Терра — Азбука, 1996.
  205. Философский словарь / Под ред. И. Т. Фролова. 7-е изд., пере-раб. и доп. — М.: Республика, 2001. — 719 с.
  206. Философский энциклопедический словарь. М.: ИНФРА-М, 1998.-576 с.
  207. П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. 5-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 2002.
  208. Petit Larousse illustre. Librairie Larousse, 1976.
  209. Petit Larousse illstre. Librairie Larousse, 1989.
Заполнить форму текущей работой